What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

40,178 views

2024-02-20 ・ TED


New videos

What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

40,178 views ・ 2024-02-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
En ukrainien, le mot pour « vote » est le même que pour « voix » : holos.
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
Donc, voter, c’est littéralement lui donner sa voix.
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
Et c'est logique.
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
En choisissant nos représentants politiques, nous leur donnons notre voix.
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
S'ils en font un mauvais usage, cela peut nous rendre muets.
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
Mais s’ils l’utilisent bien, cela peut l’amplifier
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
et faire en sorte qu'elle soit entendue.
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
Porter la voix des personnes réduites au silence est au cœur de la démocratie.
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
Vous vous demandez peut-être pourquoi cette Ukrainienne
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
pense pouvoir parler de démocratie.
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
En tant qu’historienne, je sais bien que mon pays était sous le joug
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
d’un empire ou d’un autre jusqu’à il y a peu,
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
et qu’il est aux prises avec la corruption et d’autres défis
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
depuis qu'il a recouvré son indépendance.
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
Vous auriez raison de vous interroger.
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
Mais je postule que ce sont ces raisons qui m’autorisent à parler de démocratie.
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
Malgré de nombreux obstacles tout au long de leur histoire,
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
les Ukrainiens ont continué de marcher sur la voie de la démocratie.
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
Malgré les nombreuses tentatives de nos dirigeants,
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
des tsars russes aux dictateurs communistes, pour nous faire taire,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
nous avons trouvé des moyens de faire entendre notre voix.
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
J’aimerais me concentrer sur trois leçons que nous pourrions tirer des Ukrainiens
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
et qui peuvent nous aider à faire entendre notre voix où que nous soyons :
01:32
perseverance,
24
92172
1668
la persévérance, l’unité et la vision.
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
Permettez-moi de commencer par la persévérance.
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
Les États qui n’ont pas connu une longue histoire d’autonomie
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
ne sont pas pris au sérieux
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
dans les discussions dominées par des nations
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
ayant une longue tradition démocratique.
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
Qu'est-ce qu'un jeune État pourrait apporter
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
à un débat sur la démocratie ?
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
Il s’agit simplement d’apprendre à être démocratique.
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
Lorsque j’ai été confrontée au rejet de la voix ukrainienne
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
lors de discussions internationales,
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
cela m'a rappelé une situation
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
où l'expérience d'une jeune femme est ignorée par un groupe d'hommes plus âgés.
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
Elle ne peut rien avoir d’utile à apporter
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
à une conversation sérieuse, n’est-ce pas ?
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
Bien entendu, j’aime remettre en question ce point de vue.
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
L’histoire de l’Ukraine montre qu’en vivant sous des régimes oppressifs,
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
les Ukrainiens ont appris la valeur de la liberté.
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
Pour nous, ce n’est pas quelque chose qui va de soi.
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
C’est une chose pour laquelle il faut se battre
et, une fois gagnée, qu’il faut protéger.
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
Un autre héritage de l’histoire
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
est que nous n’avons pas pour tradition de faire confiance à nos dirigeants.
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
En fait, nous sommes plutôt méfiants à leur égard.
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
Ceux qui ont essayé de conserver le pouvoir et ont flirté avec l’autoritarisme
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
ont pu tester la démocratie en action.
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
Après tout, « démocratie » signifie « pouvoir du peuple ».
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
Nous manifestons au moins une fois par décennie
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
pour protéger notre liberté.
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
Certains ici se souviennent peut-être des grandes manifestations
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
qui ont eu lieu en Ukraine en 2013-2014.
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
On a appelé ça « la Révolution de la dignité ».
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
Des manifestants pacifiques ont occupé des places dans toute l’Ukraine
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
pour protester contre la corruption et les abus de pouvoir
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
du président de l’époque.
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
L'une des figures emblématiques de ces manifestants était Taras Shevchenko,
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
poète ukrainien du 19e siècle
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
connu pour être le fondateur de la nation ukrainienne.
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
Les poèmes qu'il a écrits
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
dans l’Ukraine soumise et annexée du 19e siècle
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
ont alimenté les manifestants du 21e siècle en Ukraine
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
dans leur lutte pour consolider la démocratie.
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
L’un des premiers manifestants tués par la police anti-émeute
s’appelait Serhiy Nigoyan.
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
Les dernières images qu’on a de lui
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
le montrent en train de réciter un poème de Shevchenko,
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
dont la phrase la plus connue est : « Boritesia - poborete » -
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
« Continuez à vous battre et vous l’emporterez. »
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
En d'autres termes, persévérez.
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
La Révolution de la dignité s’est terminée par la victoire du peuple.
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
Le président corrompu a fui le pays
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
et le pays a pu choisir un nouveau dirigeant
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
lors d'élections libres et régulières.
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
Le pays était en train de consolider ses institutions démocratiques.
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
Mais menacé par la démocratie à sa porte,
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
le Kremlin a déclenché une guerre contre l’Ukraine en 2014.
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
Une démocratie vigoureuse comme voisin est une chose effrayante pour un autocrate.
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
Les Ukrainiens continuent donc de persévérer pour protéger leur liberté,
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
mais aujourd’hui, nous devons le faire sur le champ de bataille.
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
J'en viens maintenant à l'unité.
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
Le manifestant, Serhiy Nigoyan, était d'origine arménienne.
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
Participer à la création de la nation ukrainienne était son choix politique.
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
Nation multi-ethnique, multiculturelle et multilingue,
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
l’Ukraine a été délibérément présentée par le Kremlin
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
comme divisée et cela a été mal compris par une grande partie du monde.
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
En réalité, la diversité ne fait que renforcer l’unité de la nation
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
en temps de crise.
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
Par exemple, les Tatars de Crimée savent bien
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
ce que subir la colonisation et la répression signifie.
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
Ils ont été déportés de Crimée, leur pays d'origine, en 1944 par Staline,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
et sont persécutés par les autorités d’occupation russes depuis 2014.
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
C’est pourquoi vous les retrouvez dans les forces armées ukrainiennes
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
pour la libération de toutes les régions de l’Ukraine,
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
aux côtés d’Ukrainiens d’origine polonaise, juive, roumaine ou autre.
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
La protection des droits d'un groupe contribue à la protection de tous.
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
Les Ukrainiens ont une Journée officielle de l’unité.
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
Elle est célébrée le 22 janvier.
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
La date a été choisie parce que le 22 janvier 1919,
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
les terres ukrainiennes qui étaient auparavant gouvernées
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
par les Habsbourg et les Romanov
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
se sont unies en un seul État par le Traité d’unité.
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
Cet État n’a pas existé longtemps,
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
mais l’expérience de l’unité et de la souveraineté
a laissé un héritage puissant.
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
C'est pourquoi le 22 janvier 2022,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
juste un mois avant le début de l’invasion,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
quand les troupes russes étaient massées le long des frontières ukrainiennes,
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
des citoyens ukrainiens de différentes régions du pays
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
ont formé une chaîne humaine
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
pour célébrer le passé et défendre l’avenir.
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
Et cela m'amène à la vision.
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
La vision de l’Ukraine en tant que pays démocratique,
uni et libéré de l’oppression impériale
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
remonte à une époque où l’indépendance et la démocratie n’étaient qu’un rêve.
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
Mais ce sont les gens qui réalisent les rêves.
06:57
I know it.
121
417121
1585
Je le sais.
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
J'ai vu l'un de ces rêves devenir réalité.
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
C'était le 1er décembre 1991.
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
J’avais sept ans.
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
Ce fut le premier aperçu de la démocratie pour moi, mais aussi pour mon pays.
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
Je suis née quand l’Ukraine faisait encore partie de l’URSS.
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
J’ai vécu la fin de l’effondrement de l’empire soviétique.
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
Ils ont organisé des élections régulières mais totalement inutiles.
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
Élections avec un seul candidat.
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
J’ai été témoin de la mise en œuvre d’un contrat social qui disait :
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
« On fait semblant de vous laisser voter et vous faites semblant de nous élire. »
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
Le 1er décembre 1991, tout était différent.
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
Plus besoin de faire semblant.
07:39
This was for real.
134
459539
1960
C'était pour de vrai.
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
La nation a été invitée à déterminer son avenir lors d’un referendum.
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
Il n’y avait qu’une seule question :
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
« Soutenez-vous l’acte de déclaration d’indépendance de l’Ukraine ? »
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
Le taux de participation a été de 84 %.
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
Près de 30 millions de personnes.
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
Plus de 90 % des votants ont répondu oui.
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
L’URSS a été dissoute une semaine plus tard.
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
Si ce n’est pas le pouvoir du peuple, je ne sais pas ce que c’est.
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
Assister à ce referendum m’a profondément marquée.
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
Je me souviens que toute ma famille
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
s’est parée de ses plus belles chemises traditionnelles,
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
les vyshyvanki,
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
pour aller voter.
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
J’ai eu l’impression d’être en vacances. Et c’était peut-être le cas.
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
Gagner sa liberté est certainement quelque chose qui mérite d’être célébré.
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
Avant 1991, des générations d'Ukrainiens
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
avaient une vision de l’avenir de leur pays,
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
mais leurs voix étaient réduites au silence.
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
La génération de mes parents a réussi à faire entendre sa voix
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
et a donné vie à cette vision.
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
C’est à ma génération et à celles qui suivront
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
de protéger cette vision d’une Ukraine démocratique.
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
Les trois leçons que nous avons tirées de l'Ukraine sont donc simples
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
et nous pouvons nous y référer chaque fois que nous devons lutter pour la démocratie.
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
Ayez une vision de l’avenir qui vaille qu’on se batte pour elle.
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
Soyez unis dans ce combat.
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
Et tout ce dont vous aurez besoin pour réussir, c'est de la persévérance.
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
S’il y a une chose que les Ukrainiens savent sur la démocratie,
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
c’est que c’est un travail vraiment difficile,
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
mais que cela porte ses fruits.
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
Taras Shevchenko, le poète du 19e siècle que j’ai cité au début de mon talk,
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
est né serf.
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
Il n’avait aucun pouvoir, aucune voix politique.
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
Finalement, il a été affranchi, mais sa liberté restait limitée.
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
Dès que sa poésie enflammée critiquant l'oppression impériale russe
09:40
was discovered,
171
580618
1293
a été découverte,
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
il a été emprisonné, envoyé servir dans l’armée impériale
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
pendant dix ans en tant que soldat
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
et interdit d'écrire.
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
Il a donc été privé de sa voix pour la deuxième fois.
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
Pourtant, sa voix poétique était si puissante que les vers qu’il a écrits
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
ont non seulement survécu à la répression de son époque,
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
mais ont également nourri et soutenu les générations futures
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
qui se sont battues pour l’indépendance et l’ont obtenue.
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
En septembre 2022, quand les soldats ukrainiens
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
ont libéré la ville de Balakliya, dans la région de Kharkiv,
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
ils ont démoli un panneau avec un drapeau russe
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
qui disait : « Nous ne faisons qu’un seul pays avec la Russie. »
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
Il avait été placé là par les autorités d'occupation russes.
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
Sous cette affiche, il y en avait une autre, antérieure à l’occupation.
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
C’était un portrait de Taras Shevchenko et des célèbres lignes de son poème :
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
« Boritesia - poborete ».
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
Continuez à vous battre et vous l’emporterez.
10:46
Thank you.
190
646601
1501
Merci.
10:48
(Applause)
191
648144
5839
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7