What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

46,046 views

2024-02-20 ・ TED


New videos

What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

46,046 views ・ 2024-02-20

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Nguyễn Reviewer: Nguyen Hue
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
Trong tiếng Ukraina, “bỏ phiếu” hay “lên tiếng” đều quy về một từ: holos.
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
Cho nên, ta bỏ phiếu cho ai đó chính là ta đang bênh vực họ.
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
Thật hợp lý.
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
Chúng ta chọn ra các ứng viên cán sự đồng nghĩa với việc lên tiếng giúp họ.
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
Nếu họ lạm dụng điều đó, tiếng nói của ta thành ra vô nghĩa luôn.
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
Nhưng nếu họ tận dụng nó hiệu quả, tiếng nói của ta có thể nhỉnh hẳn lên,
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
để chắc chắn rằng mọi người nghe thấy.
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
Giúp kẻ yếu thế có tiếng vang là trọng tâm của nền dân chủ.
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
Bây giờ, quý vị có lẽ thắc mắc ả Ukraina đây đời nào lại nghĩ
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
ả có thể bàn chuyện dân chủ được chứ?!
Là một nhà sử học, tôi ắt phải biết đất nước tôi đã và đang bị kìm hãm
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
trong một đế chế này nọ kéo dài đến tận gần đây
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
và phải vật lộn với tham nhũng cũng như nhiều thách thức nữa
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
kể từ khi giành lại độc lập.
Quý vị thắc mắc thì cũng phải thôi.
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
Nhưng tôi muốn nhắn nhủ rằng đó chính là lý do tôi có quyền nói về nền dân chủ.
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
Bất chấp nhiều trở ngại xuyên suốt lịch sử,
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
người Ukraina vẫn duy trì nền dân chủ.
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
Dù kẻ cai trị có cố bịt miệng chúng tôi đến đâu,
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
từ Sa hoàng Nga đến gã độc tài cộng sản,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
chúng tôi vẫn có cách làm tiếng nói mình được chú ý.
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
Tôi cũng muốn nhấn mạnh vào ba bài học của người Ukraina
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
có thể giúp củng cố tiếng nói của ta khắp nơi trên thế giới:
01:32
perseverance,
24
92172
1668
sự kiên trì, đoàn kết và tầm nhìn xa trông rộng.
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
Hãy để tôi bàn về sự kiên trì trước.
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
Các chế độ không trải qua lịch sử tự trị lâu dài có xu thế bị coi nhẹ
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
trong các cuộc thảo luận do các quốc gia có truyền thống dân chủ lâu đời chi phối.
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
Một nhà nước mới ra đời có thể đóng góp gì trong một cuộc trò chuyện về dân chủ chứ?
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
Chính là việc học cách để thành dân chủ.
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
Khi tôi chứng kiến người Ukraina không có tiếng nói
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
trong vài cuộc thảo luận quốc tế, nó khiến tôi nhớ đến trường hợp
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
khi mà ý kiến của một phụ nữ trẻ bị nhóm đàn ông trung niên lờ đi.
Cô ấy không thể không có giá trị
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
khi tham gia thảo luận thực sự, đúng không, quý vị?
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
Tất nhiên, tôi muốn bác bỏ quan điểm đó.
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
Lịch sử vô chủ của Ukraina cho thấy rằng việc sống dưới chế độ áp bức
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
đã giúp họ hiểu được giá trị của sự tự do.
Với chúng tôi thì tự do không tự nó đến.
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
Đó là một thứ gì đó phải đấu tranh và một khi đã đoạt được thì phải bảo vệ.
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
Một di chứng khác của tình trạng vô chủ
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
là ta không có truyền thống tôn kính những kẻ lãnh đạo.
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
Thực ra thì chúng ta khá ngờ vực về các vị lãnh đạo đất nước.
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
Những người cố nắm giữ quyền lực và có hứng thú với chủ nghĩa độc đoán
vẫn đang để tâm đến nền dân chủ đó thôi.
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
“Democratia”, chung quy, có nghĩa là “quyền lực của nhân dân.”
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
Người Ukraina biểu tình ít nhất 10 năm 1 lần để bảo vệ chính sự tự do của họ.
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
Nhiều người trong số các vị có lẽ còn nhớ nhiều cuộc biểu tình lớn gần đây,
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
diễn ra ở Ukraina vào năm 2013 - 2014,
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
cùng được gọi là Cuộc cách mạng Nhân phẩm.
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
Những người đấu tranh vì hòa bình đã đến các quảng trường khắp Ukraina
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
để biểu tình chống tham nhũng và lạm dụng chức vụ của tổng thống thời đó.
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
Một trong những nhân vật biểu tượng của bọn họ chính là Taras Shevchenko,
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
một nhà thơ Ukraina thế kỷ 19, được biết đến là nhà lập quốc.
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
Những bài thơ mà ông viết vào thế kỷ 19 khi Ukraina đang bị xâm chiếm và vô chủ
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
đã nhen nhóm ngọn lửa biểu tình trong khi họ vẫn đấu tranh để củng cố nền dân chủ.
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
Một trong số người đầu tiên bị cảnh sát chống bạo lực sát hại là Serhiy Nigoyan.
Đoạn phim cuối cùng của ảnh khi biểu tình ghi lại cảnh ảnh đọc thơ của Shevchenko,
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
với dòng thơ bất hủ: “Boritesia - poborete.”
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
“Hãy tiếp tục chiến đấu, và bạn sẽ chiến thắng.”
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
Nói cách khác, hãy nhẫn lại.
Toàn dân chiến thắng cũng là lúc Cách mạng Nhân phẩm kết thúc.
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
Vị tổng thống thối nát kia đã tẩu thoát,
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
còn chính quyền thì đã có thể chọn ra một nhà lãnh đạo mới
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
qua một cuộc bầu cử tự do và công bằng.
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
Đất nước đang trên đường củng cố các tổ chức dân chủ của mình.
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
Nhưng trước nguy cơ bị dân quyền xâm hại,
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
năm 2014, điện Kremlin đã khơi mào cuộc chiến chống lại Ukraina.
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
Có một nền dân chủ phồn thịnh bên cạnh khiến nhà độc tài này sợ phát khiếp.
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
Vì thế, dân Ukraina mình vẫn tiếp tục kiên trì bảo vệ tự do,
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
có điều nay ta lại phải bảo vệ trên chiến trường.
Để tôi chuyển sang góc nhìn tiếp theo về tình đoàn kết.
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
Chính ông Serhiy Nigoyan, mang quốc tịch Armenia, đã đứng lên biểu tình.
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
Ông chọn nhập tịch Ukraina vốn là vì lý do chính trị.
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
Vì bên ta là một quốc gia đa sắc tộc, đa văn hóa, đa ngôn ngữ,
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
phía Kremlin chủ đích phô bày Ukraina ta trước truyền thông
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
vốn là để khiến họ tưởng rằng ta đang bị chia rẽ.
Thực ra, sự phong phú ấy chỉ giúp nhà nước mình đoàn kết hơn
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
trong thời kỳ khủng hoảng thôi.
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
Người Tatar ở Crimea hiểu thấu
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
bị xâm lược và áp bức khổ cực như thế nào.
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
Năm 1944, họ đã bị Stalin trục xuất khỏi quê hương Crimea,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
và bị chính quyền thuộc địa của Nga từ năm 2014 bóc lột.
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
Đó là lý do bạn sẽ thấy họ tham gia Lực lượng Vũ trang Ukraina để chiến đấu
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
và giải phóng mọi miền Tổ quốc,
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
cùng những người Ba Lan, Do Thái, Rumani hay bất kỳ quốc tịch nào khác gốc Ukraina.
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
Bảo vệ lợi ích của một nhóm người sẽ làm bàn đạp bảo vệ cho tất cả về sau.
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
Người Ukraina có ngày thống nhất chính thức
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
được tổ chức vào ngày 22 tháng 1 hàng năm.
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
Họ chọn vì chính ngày này năm 1919 đó, các vùng đất Ukraina
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
do người Habsburg và Romanov cai trị trước đây
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
đã hợp nhất thành một chính thể thông qua Hiệp ước Thống nhất.
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
Tuy nhà nước đó tồn tại không lâu,
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
nhưng đã để lại di sản kinh nghiệm về thống nhất và chủ quyền to lớn.
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
Đó là lý do vào ngày 22 tháng 1 năm 2022,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
chỉ một tháng trước khi cuộc xâm chiếm quy mô lớn diễn ra,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
lúc quân Nga đang tụ tập khắp biên giới Ukraina, chờ lệnh tấn công,
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
dân Ukraina ở các vùng miền khác nhau của Tổ quốc đã cùng diễu hành
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
để tưởng niệm đến quá khứ và đề phòng cho tương lai.
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
Điều này đưa tôi đến quan điểm sau cùng về tầm nhìn của họ.
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
Định hướng xem Ukraina là một quốc gia dân chủ và thống nhất
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
không bị đế quốc đàn áp
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
khởi phát từ lúc độc lập và dân chủ có thể chỉ là hão huyền.
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
Song, chính nhân dân mới là người biến ước mơ thành hiện thực.
Tôi biết điều đó.
06:57
I know it.
121
417121
1585
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
Tôi đã chứng kiến một giấc mơ như vậy trở thành hiện thực.
Đó là vào ngày 1 tháng 12 năm 1991.
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
Lúc đó, tôi 7 tuổi.
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
Ý niệm dân chủ với tôi còn mới lạ, mà cả đất nước tôi cũng vậy thôi.
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
Tôi sinh ra khi Ukraina vẫn còn là một phần của Xô Viết.
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
Tôi hiểu nhà nước hãy còn mục nát này rồi cũng suy tàn mà thôi.
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
Họ thường xuyên tổ chức các cuộc bầu cử song chỉ toàn phi nghĩa.
Cuộc tranh cử mà lại chỉ có một ứng viên chiến thắng.
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
Tôi từng chứng kiến việc áp dụng thỏa thuận mang tính xã hội rằng,
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
“chúng tôi sẽ làm như cho bạn một phiếu và bạn cũng sẽ vờ như bầu cho chúng tôi.”
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
Vào ngày 1 tháng 12 năm 1991, mọi thứ đã khác.
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
Không còn giả vờ nữa.
07:39
This was for real.
134
459539
1960
Lần này là thật luôn.
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
Qua cuộc trưng cầu dân ý, tương lai của một quốc gia sẽ được xác định.
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
Chỉ có một câu hỏi để trả lời:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
“Anh/chị có ủng hộ hành động Tuyên ngôn Độc lập của Ukraina không?”
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
Gần 30 triệu người cử tri đi bầu cử, chiếm trọn 84%.
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
Hơn 90% những người bỏ phiếu đó đã nói có.
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
Ngay một tuần sau đó, Liên Xô bị giải thể.
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
Nếu đó không phải là dân quyền, thì tôi cũng chả biết diễn tả sao.
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
Chứng kiến cuộc trưng cầu dân ý này đã tác động sâu sắc đến góc nhìn tôi.
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
Tôi vẫn nhớ cả gia đình tôi
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
mặc những chiếc áo thêu truyền thống tươm tất nhất,
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
vyshyvanki, đến để bỏ phiếu.
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
Cảm giác như một ngày lễ. Có lẽ là như vậy.
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
Giành lại tự do chắc chắn là điều đáng để ăn mừng.
Các thế hệ người Ukraina trước năm 1991
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
đã có tầm nhìn về tương lai cho đất nước của họ,
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
nhưng tiếng nói của họ đã bị lấn át.
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
Thế hệ cha mẹ tôi đã loay hoay lên tiếng cho quan điểm của họ
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
và muốn tiên đoán đó thành hiện thực.
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
Định hướng về một Ukraina dân chủ có duy trì hay không còn tùy thuộc
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
vào thế hệ của tôi và những thế hệ sau đó.
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
Thế nên, ba bài học rút ra rất đơn giản
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
mà ta có thể dựa vào bất cứ khi nào phải đấu tranh vì dân chủ.
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
Để có một tương lai hứa hẹn thì đấu tranh cũng đáng thôi.
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
Nên hãy đoàn kết đấu tranh.
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
Vì sự kiên trì chính là mấu chốt dẫn đến thành công.
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
Nếu có một điều mà người Ukraina nhớ về dân chủ thì
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
công việc của họ cực nhọc thật song sẽ đem lại thành quả thôi.
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
Taras Shevchenko, nhà thơ thế kỷ 19 tôi đã trích dẫn khi mới đầu bài nói chuyện này,
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
được sinh ra dưới chế độ nô dịch.
Vì chả có tiếng nói với chế độ, ông không hề có quyền lực.
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
Song, rốt cục ông ta đã được chuộc về dù quyền tự do của ổng vẫn bị hạn chế.
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
Ngay khi bài thơ chỉ trích gay gắt sự áp bức từ đế quốc Nga bị phát hiện,
09:40
was discovered,
171
580618
1293
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
ông đã bị giam cầm, cử đi nghĩa vụ quân sự cho bọn đế quốc suốt 10 năm
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
với vai trò là binh nhì song bị cấm viết lách.
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
Nên, lần thứ hai, ông đã bị tước đi quyền lên tiếng.
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
Tuy vậy, giọng điệu thơ ca của ông mãnh liệt đến nỗi
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
những câu thơ ông viết
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
không những đối chọi được sự áp bức của thời đại
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
mà còn thúc đẩy và duy trì các thế hệ tương lai
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
đấu tranh và giành độc lập.
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
Vào tháng 9 năm 2022, khi binh lính của Lực lượng Vũ trang Ukraina
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
đang giải phóng thành phố Balakliya ở khu vực Kharkiv,
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
đã xé toạc một tấm áp phích quảng cáo mô tả lá cờ Nga
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
và khẩu hiệu có nội dung: “Chúng tôi là một liên minh của Nga.”
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
Nó đã được chính quyền thuộc địa Nga đặt tại đó.
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
Bên dưới nó là một tấm áp phích khác, có trước giai đoạn đô hộ này.
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
Một bức chân dung về Taras Shevchenko cùng hai dòng thơ nổi tiếng của ông:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
“Boritesia - poborete.”
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
Hãy tiếp tục chiến đấu, và bạn sẽ chiến thắng.
10:46
Thank you.
190
646601
1501
Cảm ơn quý vị.
(Vỗ tay)
10:48
(Applause)
191
648144
5839
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7