What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

46,896 views ・ 2024-02-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
Ukránul a szavazat kifejezés ugyanaz, mint a hang: holos.
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
Azaz ha valakire szavazunk, azzal szó szerint rábízzuk a hangunkat.
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
Ennek van értelme.
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
Politikai képviselőink kiválasztásakor kölcsönadjuk nekik a hangunkat.
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
Ha visszaélnek vele, az elnémíthat minket.
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
De ha jól használják, az hangunkat felerősítheti,
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
hogy mások is meghallják.
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
Az elhallgatottak hangjának felerősítése a demokrácia lényege.
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
Eltűnődhetnek, vajon miért gondolja ez az ukrán nő,
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
hogy a demokráciáról beszélhet.
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
Történészként biztosan tudom, hogy hazám
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
egészen a közelmúltig ilyen vagy olyan birodalomba volt zárva,
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
és függetlensége visszaszerzése óta
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
a korrupció ellen és más kihívásokkal küzd.
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
Igazuk van, ha ezen csodálkoznak.
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
De ezek az okok jogosítanak fel,
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
hogy a demokráciáról beszéljek.
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
Történelmük során számos akadály ellenére
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
az ukránok a demokrácia felé vezető utat járták.
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
Bár uralkodóink — az orosz cároktól kezdve
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
a kommunista diktátorokig — elhallgattattak bennünket,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
megtaláltuk a módját, hogy hangunkat hallgassuk.
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
Kiemelek három tanulságot, amelyek az ukránoktól eltanulhatók,
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
amelyek segíthetnek megerősíteni hangunkat, bárhol legyünk is a világon:
01:32
perseverance,
24
92172
1668
kitartás,
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
egység és vízió.
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
Hadd kezdjem a kitartással.
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
Amelyik államnak nincs hosszú, független múltja,
azt nem szokták komolyan venni
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
azokban az eszmecserékben,
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
melyeket hosszú demokratikus hagyományú országok folytatnak.
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
Mihez járulhat hozzá egy fiatal állam
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
a demokráciáról szóló megbeszéléshez?
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
Még csak tanuljuk a demokráciát.
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
Amikor tapasztaltam,
hogy ukrán hangot utasítanak el nemzetközi megbeszéléseken,
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
az jutott eszembe,
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
amikor idősebb férfiak hagyják figyelmen kívül fiatal nő tapasztalatát.
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
Nem járulhat hozzá semmi értékessel
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
egy komoly megbeszéléshez?
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
Természetesen vitatom ezt a nézetet.
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
Az államiság nélküli Ukrajna története szemlélteti,
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
hogy elnyomó rezsimekben élve az ukránok
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
megtanulták a szabadság értékét.
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
Számunkra ez nem magától értetődő,
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
hanem olyasmi, amiért harcolni kell, és ha egyszer elértük, meg kell védenünk.
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
Az államiság hiányának másik öröksége,
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
hogy nincs hagyományunk az uralkodók tiszteletében.
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
Roppant gyanakvók vagyunk a politikai vezetőket illetően.
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
Akik a hatalmukhoz ragaszkodtak, és a tekintélyelvűséggel kacérkodtak,
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
ízelítőt kaptak a demokráciából.
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
Hiszen a demokrácia azt jelenti: néphatalom.
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
Az ukránok évtizedenként legalább egyszer utcára mennek,
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
hogy megvédjék szabadságukat.
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
Sokan emlékezhetnek az utolsó nagy tüntetésekre,
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
melyek Ukrajnában 2013–2014-ben zajlottak.
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
A méltóság forradalmának hívtuk őket.
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
Békés tüntetők kijöttek Ukrajna tereire,
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
hogy tiltakozzanak az akkori elnök korrupciója
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
és a hatalommal való visszaélése ellen.
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
A tüntetők egyik ikonikus alakja Tarasz Sevcsenko,
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
a 19. századi ukrán költő volt,
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
akit az ukrán nemzet alapítójaként ismerünk.
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
A 19. századi leigázott, állam nélküli Ukrajnában írott versei lelkesítették
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
a 21. századi ukrajnai tüntetőket,
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
miközben küzdöttek
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
a demokrácia megszilárdításáért.
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
Az egyik első tüntető, akit a rohamrendőrség megölt,
Szerhij Nigojan volt.
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
A tiltakozáson Szerhij a róla készült utolsó képen Sevcsenko versét szavalta,
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
melynek leghíresebb sora: „Boriteszja – poborete”.
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
„Ti harcoltok – harcoljatok”
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
Más szavakkal: Tartsatok ki!
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
A méltóság forradalma a nép győzelmével ért véget.
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
A korrupt elnök elmenekült az országból,
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
a nemzet szabad és tisztességes választáson
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
új vezetőt választhatott.
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
Az ország a demokratikus intézményei megszilárdítása felé haladt.
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
De a küszöbön álló néphatalmat fenyegetve
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
a Kreml 2014-ben háborút indított Ukrajna ellen.
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
A szomszédban virágzó demokrácia rémisztő dolog egy autokratának.
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
Az ukránok továbbra is kitartanak szabadságuk mellett,
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
de most ezt a csatatéren is meg kell tennünk.
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
Hadd beszéljek most az egységről.
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
A tüntető, Szerhij Nigojan, örmény nemzetiségű volt.
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
Az ukrán államhoz tartozása
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
politikai döntés volt.
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
A többnemzetiségű, multikulturális, többnyelvű Ukrajnát
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
a Kreml szándékosan tüntette fel megosztottnak,
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
és a világ nagy része a helyzetét félre is értette.
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
Valójában a sokszínűség válság idején még egységesebbé teszi
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
a politikai nemzetet.
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
Például a krími tatárok jól tudják,
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
mit jelent a gyarmatosítástól és az elnyomástól szenvedni.
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
Sztálin 1944-ben deportálta őket hazájukból, a Krímből,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
és 2014 óta üldözik őket
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
az orosz megszálló hatóságok.
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
Ez az oka annak, hogy az ukrán fegyveres erőkben
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
Ukrajna felszabadításáért harcolnak
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
lengyel, zsidó, román vagy bármilyen más származásúak
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
az ukránok mellett.
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
Egy csoport jogainak védelme mindenki védelmét támogatja.
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
Az ukránok hivatalosan megünneplik az egység napját.
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
Január 22-én ünneplik.
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
A dátumot azért választották, mert 1919. január 22-én
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
a korábban a Habsburgok és a Romanovok uralta ukrán területek
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
az egyesülésről szóló szerződés révén
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
egy államba egyesültek.
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
Ez az állam nem sokáig állt fenn, de az egység és szuverenitás élménye
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
hatalmas örökséget hagyott maga után.
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
Ezért 2022. január 22-én,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
alig egy hónappal az általános háború kezdete előtt,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
amikor az orosz csapatok az ukrán határokra támadásra készen felvonultak,
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
az ország egyes részein ukrán állampolgárok
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
a múlt ünneplésére és a jövő védelmére
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
emberi láncot alkottak.
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
Ez elvezet a látomáshoz:
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
Ukrajna mint demokratikus, egységes,
birodalmi elnyomástól mentes ország eszménye olyan időszakból ered,
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
amikor a függetlenség és a demokrácia csak álom lehetett.
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
De az emberek valóra váltják az álmokat.
06:57
I know it.
121
417121
1585
Tudom.
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
Láttam, ahogy az ilyen álom valósággá válik.
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
Ez 1991. december 1-jén történt.
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
Hétéves voltam akkoriban.
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
Nekem, de hazámnak is ez volt az első ízelítő a demokráciából.
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
Születésemkor Ukrajna még a Szovjetunió része volt.
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
Még megértem az összeomló szovjet birodalom végét.
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
Rendszeres, de teljesen értelmetlen választásokat tartottak.
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
Választásokat csak egy győztes jelölttel.
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
Tanúja voltam társadalmi szerződés végrehajtásának, amely szerint
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
„úgy teszünk, mintha szavazhatnál, te úgy teszel, mintha minket választanál”.
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
De 1991. december 1-jén minden megváltozott.
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
Nincs több színlelés.
07:39
This was for real.
134
459539
1960
Ez valódi volt.
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
A nemzet népszavazáson határozta meg jövőjét.
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
Csak egy kérdésre kellett válaszolni:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
„Támogatja-e Ukrajna Függetlenségi Nyilatkozatát?”
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
A részvételi arány 84 százalék volt.
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
Majdnem 30 millió fő.
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
A szavazók több mint 90%-a igent mondott.
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
A Szovjetunió egy hét múlva feloszlott.
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
Ha nem ez a néphatalom, akkor nem tudom, mi az.
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
A népszavazás élménye
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
mély hatással volt rám.
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
Emlékszem, hogy egész családom
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
a legszebb hagyományos hímzett ingünket,
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
a visivankit öltötte fel,
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
hogy elmenjen a szavazóhelyiségbe.
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
Olyan volt, mint az ünnepnap; tán az volt.
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
A szabadság megszerzését mindenképp érdemes megünnepelni.
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
1991 előtt az ukránok nemzedékei
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
elképzelték országuk jövőjét,
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
de hangjukat elnémították.
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
A szüleim nemzedékének sikerült hallatnia a hangját,
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
és e jövőképet akarta valóra váltani.
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
Az én nemzedékem és az utánunk következők dolga,
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
hogy megvédjék a demokratikus Ukrajna jövőképét.
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
Az Ukrajnából származó három tanulság egyszerű,
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
és bárhol alkalmazhatjuk őket, ahol a demokráciáért küzdünk.
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
Legyen olyan jövőképünk, amelyért érdemes harcolni.
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
Legyünk egységesek a harcban.
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
A sikerhez kitartásra lesz szükségünk.
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
Az ukránok tudják a demokráciáról,
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
hogy igazán kemény munka,
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
de kifizetődik.
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
Tarasz Sevcsenko 19. századi költő, akit beszédem elején idéztem,
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
jobbágysorban született.
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
Nem volt hatalma, sem politikai hangja.
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
Végül a jobbágyságból felszabadult, de szabadsága továbbra is korlátozva volt.
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
Amint felfedezték az orosz cári elnyomást ostorozó szenvedélyes költészetét,
09:40
was discovered,
171
580618
1293
börtönbe vetették,
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
majd tíz évre besorozták közkatonának
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
a cári hadseregbe,
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
és eltiltották az írástól.
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
Tehát másodszor is megfosztották a hangjától.
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
De költői hangja annyira erős volt,
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
hogy versei
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
nemcsak túlélték kora elnyomását, hanem táplálták és fenntartották
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
a jövő nemzedékeit is,
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
amelyek harcoltak, és kivívták a függetlenséget.
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
2022 szeptemberében, mikor az ukrán haderő
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
felszabadította a Harkiv megyei Balaklija városát,
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
letépték az orosz zászlót ábrázoló plakátot,
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
melyen ez állt: „Egy nemzet vagyunk Oroszországgal”.
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
A megszálló orosz hatóságok helyezték oda.
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
Alatta a megszállás előttről ott volt a másik plakát
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
Tarasz Sevcsenko arcképével és versének híres soraival:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
„Ti harcoltok – harcoljatok”
10:46
Thank you.
190
646601
1501
Köszönöm.
10:48
(Applause)
191
648144
5839
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7