What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

40,247 views

2024-02-20 ・ TED


New videos

What the World Can Learn From Ukraine’s Fight for Democracy | Olesya Khromeychuk | TED

40,247 views ・ 2024-02-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:03
In Ukrainian, the word for a vote is the same as that for a voice: holos.
0
3833
6841
En ucraniano, la palabra para votar es la misma que para voz: holos.
00:10
So to cast your vote for someone is to literally give them your voice.
1
10715
5047
Por lo tanto, votar por alguien es, literalmente, darle tu voz.
00:15
And it makes sense.
2
15804
1251
Y tiene sentido.
00:17
By choosing our political representatives, we lend them our voice.
3
17097
4087
Al elegir a nuestros representantes políticos, les prestamos nuestra voz.
00:21
If they misuse it, it can render us voiceless.
4
21226
3670
Si hacen un mal uso de ella, pueden hacer que nos quedemos sin voz.
00:24
But if they use it well, it can amplify our voice,
5
24896
3295
Pero si la usan bien, pueden amplificar nuestra voz
00:28
making sure that it is heard.
6
28191
2836
y asegurarse de que se escuche.
00:31
Amplifying the voices of the silenced is at the heart of democracy.
7
31027
4129
Amplificar las voces de los silenciados es la esencia de la democracia.
00:36
Now you might wonder why on Earth this Ukrainian thinks
8
36449
3254
Ahora se preguntarán por qué diablos esta ucraniana cree
00:39
that she can talk about democracy.
9
39703
3545
que puede hablar de democracia.
Como historiadora, sin duda debo saber que mi país ha estado atrapado
00:43
As a historian, surely I should know that my country has been locked
10
43290
3211
00:46
in an empire of one sort or another until recently,
11
46543
3712
en un imperio de un tipo u otro hasta hace poco,
00:50
and has been struggling with corruption and other challenges
12
50297
3086
y ha estado luchando contra la corrupción y otros desafíos
00:53
since it regained independence.
13
53425
2836
desde que recuperó la independencia.
00:56
And you'll be right to wonder that.
14
56303
1710
Y tendrá razón al preguntarse eso.
00:58
But I would like to suggest that those are the reasons
15
58054
2670
Pero me gustaría sugerir que esas son las razones
01:00
that qualify me to talk about democracy.
16
60765
2461
que me permiten hablar de democracia.
01:04
In spite of numerous obstacles throughout their history,
17
64311
3003
A pesar de los numerosos obstáculos a lo largo de su historia,
01:07
Ukrainians continued to walk the road to democracy.
18
67314
4379
los ucranianos siguieron recorriendo el camino hacia la democracia.
01:11
In spite of numerous attempts by our rulers,
19
71693
2419
A pesar de numerosos intentos de nuestros gobernantes,
01:14
from the Russian tsars to communist dictators, to silence us,
20
74112
4463
desde los zares rusos hasta los dictadores comunistas, de silenciarnos,
01:18
we found ways of making our voices heard.
21
78575
3170
hemos encontrado formas de hacer oír nuestra voz.
01:22
And I'd like to focus on three lessons that we could learn from Ukrainians
22
82829
4129
Y me gustaría centrarme en tres lecciones que podríamos aprender de los ucranianos
01:27
that can help us strengthen our voices wherever we are in the world:
23
87000
4254
y que pueden ayudarnos a fortalecer
nuestras voces en cualquier parte del mundo:
01:32
perseverance,
24
92172
1668
perseverancia,
01:33
unity and vision.
25
93882
2210
unidad y visión.
01:37
Let me start with perseverance.
26
97260
1710
Empezaré con la perseverancia.
01:39
States that haven’t enjoyed a long history of self-rule
27
99888
3545
Los estados que no han disfrutado de una larga historia de autogobierno
01:43
don't tend to be taken seriously
28
103475
1585
no suelen ser tomados en serio
01:45
in discussions that are dominated by nations
29
105101
2753
en las discusiones dominadas por naciones
01:47
with a long democratic tradition.
30
107854
2669
con una larga tradición democrática.
01:50
What could a young state possibly contribute
31
110523
2211
¿Qué podría aportar un estado joven a una conversación sobre la democracia?
01:52
to a conversation about democracy?
32
112734
1710
01:54
It's only just learning how to be democratic.
33
114444
2461
Solo se trata de aprender a ser democrático.
01:57
When I experienced the sort of dismissal of a Ukrainian voice
34
117614
3670
Cuando en algunos debates internacionales vi cómo se rechazaba una voz ucraniana,
02:01
in some international discussions,
35
121284
1835
recordé una situación en la que un grupo de hombres mayores
02:03
it reminded me of a situation
36
123119
1669
02:04
when a young woman's experience is dismissed by a group of older men.
37
124788
4421
desestima la experiencia de una mujer joven.
02:10
She can't possibly have anything of value to contribute
38
130126
2628
No puede aportar nada de valor a una conversación seria, ¿verdad?
02:12
to a serious conversation, can she?
39
132796
1710
02:15
Naturally, I like to challenge that view.
40
135674
2460
Naturalmente, me gusta desafiar ese punto de vista.
02:19
Ukraine's history of statelessness
41
139678
1918
La historia de apatridia de Ucrania
02:21
demonstrates that living under oppressive regimes,
42
141638
3170
demuestra que, al vivir bajo regímenes opresivos,
02:24
Ukrainians learned the value of freedom.
43
144849
3462
los ucranianos aprendieron el valor de la libertad.
02:28
For us, it's not something to be taken for granted.
44
148353
2878
Para nosotros, no es algo que se pueda dar por sentado.
02:31
It’s something to be fought for and, once gained, protected.
45
151231
4254
Es algo por lo que hay que luchar y, una vez conseguido, proteger.
02:36
Another legacy of statelessness
46
156736
1669
Otro legado de la apatridia es el hecho de que no tenemos
02:38
is the fact that we don't have a tradition of revering rulers.
47
158405
4087
una tradición de venerar a los gobernantes.
02:42
In fact, we're pretty suspicious of political leaders.
48
162492
3921
De hecho, desconfiamos bastante de los líderes políticos.
02:46
Those who have tried to hold on to power and flirted with authoritarianism
49
166413
4671
Quienes han intentado mantenerse en el poder
y han coqueteado con el autoritarismo
02:51
got a taste of democracy in action.
50
171126
2210
han probado la democracia en acción.
02:53
"Democratia," after all, means "people power."
51
173378
2961
Después de todo, “Democratia” significa “poder popular”.
02:57
Ukrainians take to the streets at least once a decade
52
177590
2586
Los ucranianos salen a la calle al menos una vez cada diez años
03:00
to protect their freedom.
53
180218
1710
para proteger su libertad.
03:01
Many of you might remember the last major protests
54
181970
3003
Muchos tal vez recuerden las últimas grandes protestas
03:05
that took place in Ukraine in 2013-2014.
55
185014
3337
ocurridas en Ucrania en 2013-2014.
03:08
They came to be known as the Revolution of Dignity.
56
188393
3045
Llegaron a conocerse como la Revolución de la Dignidad.
03:12
Peaceful protesters came out to the squares all over Ukraine
57
192439
3503
Manifestantes pacíficos salieron a las plazas de toda Ucrania
03:15
to demonstrate against corruption and abuse of power
58
195942
3462
para protestar contra la corrupción y el abuso de poder
03:19
by the president of the time.
59
199404
2336
por parte del presidente de la época.
03:21
One of the iconic figures for those protesters was Taras Shevchenko,
60
201740
5964
Una de las figuras icónicas de esos manifestantes fue Taras Shevchenko,
03:27
an 19th-century Ukrainian poet
61
207704
2294
un poeta ucraniano del siglo XIX
03:30
who is known as the founder of the Ukrainian nation.
62
210039
3713
conocido como el fundador de la nación ucraniana.
03:33
The poems that he wrote
63
213793
1293
Los poemas que escribió
03:35
in the subjugated, stateless Ukraine of the 19th century
64
215128
3045
en la subyugada y apátrida Ucrania del siglo XIX
03:38
fueled protesters in 21st-century Ukraine
65
218214
3295
alimentaron a los manifestantes de la Ucrania del siglo XXI
03:41
as they fought to consolidate democracy.
66
221551
3045
en su lucha por consolidar la democracia.
03:44
One of the first protesters killed by the riot police was Serhiy Nigoyan.
67
224637
5506
Uno de los primeros manifestantes asesinados por la policía antidisturbios
fue Serhiy Nigoyan.
03:50
The last footage of Serhiy from the protests
68
230185
2252
La última grabación de Serhiy durante las protestas
03:52
is of him reciting Shevchenko's poem,
69
232479
3169
es de él recitando el poema de Shevchenko,
03:55
and the most famous line is: “Boritesia - poborete.”
70
235648
4296
y la frase más famosa es: «Boritesia, poborete».
03:59
“Keep fighting, and you will prevail.”
71
239944
2545
«Sigue luchando y prevalecerás».
04:03
In other words, persevere.
72
243364
2128
En otras palabras, persevera.
04:07
The Revolution of Dignity ended in the victory of the people.
73
247327
3962
La Revolución de la Dignidad terminó en la victoria del pueblo.
04:11
The corrupt president fled the country,
74
251331
1960
El presidente corrupto huyó del país
04:13
and the nation was able to choose a new leadership
75
253333
2794
y la nación pudo elegir un nuevo liderazgo
04:16
in a free and fair election.
76
256169
2294
en unas elecciones libres y justas.
04:18
The country was en route to consolidating its democratic institutions.
77
258505
5338
El país estaba en camino de consolidar sus instituciones democráticas.
04:23
But threatened by people power on its doorstep,
78
263885
3921
Sin embargo, amenazado por el poder popular a sus puertas,
04:27
the Kremlin started a war against Ukraine in 2014.
79
267847
3253
el Kremlin inició una guerra contra Ucrania en 2014.
04:32
A flourishing democracy next door is a scary thing for an autocrat.
80
272185
5756
Una democracia floreciente en la casa de al lado
es algo que asusta a un autócrata.
04:37
So Ukrainians continue to persevere to protect their freedom,
81
277941
4170
Así que los ucranianos siguen perseverando para proteger su libertad,
04:42
but now we also have to do so on the battlefield.
82
282111
3087
pero ahora también tenemos que hacerlo en el campo de batalla.
04:45
Let me now turn to unity.
83
285198
2544
Permítanme ahora referirme a la unidad.
04:47
The protester, Serhiy Nigoyan, was Armenian by ethnicity.
84
287742
4213
El manifestante, Serhiy Nigoyan, era armenio por etnia.
04:51
His participation in the Ukrainian nationhood
85
291955
2294
Su participación en la nación ucraniana fue una elección política.
04:54
was a political choice.
86
294290
2461
04:56
A multiethnic, multicultural, multilingual nation,
87
296793
3795
Ucrania, una nación multiétnica, multicultural y multilingüe,
05:00
Ukraine has been deliberately presented by the Kremlin
88
300630
3837
ha sido presentada deliberadamente por el Kremlin
05:04
and misunderstood by much of the world as divided.
89
304509
3670
y gran parte del mundo la ha malinterpretado como dividida.
05:08
In reality, diversity makes this political nation only more united
90
308221
4963
En realidad, la diversidad hace que esta nación política esté más unida
05:13
in times of crisis.
91
313226
2169
en tiempos de crisis.
Por ejemplo, los tártaros de Crimea saben muy bien
05:15
For instance, Crimean Tatars know very well
92
315436
2211
05:17
what it means to suffer from colonization and repression.
93
317647
3754
lo que significa sufrir la colonización y la represión.
05:21
They were deported from Crimea, their homeland, in 1944 by Stalin,
94
321401
4254
Fueron deportados de Crimea, su tierra natal, en 1944 por Stalin,
05:25
and have been persecuted
95
325655
1335
y las autoridades de ocupación rusas
05:26
by the Russian occupying authorities since 2014.
96
326990
3003
los persiguen desde 2014.
05:31
That is why you will find them fighting in the Ukrainian Armed Forces
97
331160
3921
Por eso los encontrarán luchando en las Fuerzas Armadas de Ucrania
05:35
for the liberation of all parts of Ukraine,
98
335123
2669
por la liberación de todas las partes de Ucrania,
05:37
alongside Ukrainians of Polish, Jewish,
99
337834
2502
junto a ucranianos de origen polaco, judío,
05:40
Romanian or any other backgrounds.
100
340378
2711
rumano o de cualquier otro origen.
05:43
Protecting the rights of one group supports the protection of all.
101
343131
5338
La protección de los derechos de un grupo apoya la protección de todos.
05:48
Ukrainians have an official Day of Unity.
102
348511
3003
Los ucranianos tienen un Día de la Unidad oficial.
05:51
It is celebrated on January 22.
103
351556
4046
Se celebra el 22 de enero.
05:55
The date is chosen because on January 22, 1919,
104
355643
3629
La fecha se elige porque el 22 de enero de 1919,
05:59
Ukrainian lands that had previously been ruled
105
359272
3003
las tierras ucranianas que anteriormente habían sido gobernadas
06:02
by the Habsburgs and the Romanovs
106
362275
1918
por los Habsburgo y los Romanov
06:04
united into one state through the Treaty of Unity.
107
364193
4004
se unieron en un solo estado mediante el Tratado de Unidad.
06:09
That state didn't last long,
108
369157
1877
Ese estado no duró mucho,
06:11
but the experience of unity and sovereignty left a powerful legacy.
109
371034
4921
pero la experiencia de unidad y soberanía dejó un legado poderoso.
06:16
That is why on January 22, 2022,
110
376831
4546
Por eso, el 22 de enero de 2022,
06:21
just a month before the start of the full-scale invasion,
111
381419
3003
justo un mes antes del inicio de la invasión a gran escala,
06:24
when the Russian troops were all around the Ukrainian borders, ready to attack,
112
384464
5338
cuando las tropas rusas se encontraban
alrededor de las fronteras ucranianas listas para atacar,
06:29
citizens of Ukraine in different parts of the country
113
389844
2669
los ciudadanos de Ucrania de diferentes partes del país
06:32
formed a human chain
114
392555
1919
formaron una cadena humana
06:34
in celebration of the past and in defense of the future.
115
394515
4839
para celebrar el pasado y defender el futuro.
06:39
And this brings me to vision.
116
399395
2878
Y esto me lleva a la visión.
06:42
The vision of Ukraine as a democratic, united country,
117
402273
3212
La visión de Ucrania como un país democrático, unido
06:45
free of imperial oppression
118
405485
2169
y libre de la opresión imperial
06:47
has its roots in a time when independence and democracy could only be a dream.
119
407654
5005
tiene sus raíces en una época en la que la independencia y la democracia
solo podían ser un sueño.
06:53
But it is people that make dreams come true.
120
413868
3253
Pero son las personas las que hacen realidad los sueños.
Lo sé.
06:57
I know it.
121
417121
1585
06:58
I watched one such dream become a reality.
122
418748
3670
Vi cómo uno de esos sueños se hacía realidad.
07:02
It was on December 1, 1991.
123
422460
3545
Fue el 1 de diciembre de 1991.
Tenía siete años en ese momento.
07:06
I was seven at the time.
124
426047
1251
07:07
It was the first taste of democracy for me, but also for my country.
125
427340
4755
Fue la primera vez que probé la democracia para mí, pero también para mi país.
07:12
I was born when Ukraine was still part of the USSR.
126
432136
3295
Nací cuando Ucrania aún formaba parte de la URSS.
07:15
I caught the tail end of the crumbling Soviet empire.
127
435473
3086
Viví el final del desmoronado imperio soviético.
07:18
They held regular but utterly pointless elections.
128
438601
3754
Celebraron elecciones regulares pero absolutamente inútiles.
07:22
Elections with only one winning candidate.
129
442355
3045
Elecciones con un solo candidato ganador.
07:25
I witnessed the implementation of a social contract that said,
130
445400
3461
Fui testigo de la implementación de un contrato social que decía:
07:28
"we'll pretend to give you a vote and you'll pretend to elect us."
131
448861
3462
“fingiremos que les damos un voto y Uds. fingirán que nos eligen”.
07:33
On December 1, 1991 everything was different.
132
453658
4129
El 1 de diciembre de 1991 todo era diferente.
07:37
No more pretending.
133
457787
1710
No más fingimientos.
07:39
This was for real.
134
459539
1960
Esto era real.
07:41
The nation was being asked to determine its future in a referendum.
135
461541
4963
Se le estaba pidiendo a la nación
que determinara su futuro en un referéndum.
07:46
There was only one question to answer:
136
466546
2002
Solo quedaba una pregunta por responder:
07:48
"Do you support the act of Declaration of Independence of Ukraine?"
137
468589
4130
“¿Apoya la declaración de independencia de Ucrania?”
07:54
The turnout was 84 percent.
138
474178
3254
La participación fue del 84 %.
07:58
Almost 30 million people.
139
478433
2335
Casi 30 millones de personas.
08:00
Over 90 percent of those who voted said yes.
140
480810
4671
Más del 90 % de los que votaron dijeron que sí.
08:05
The USSR was dissolved a week later.
141
485481
3254
La URSS se disolvió una semana después.
08:08
Now, if that is not people power, I don't know what is.
142
488735
3295
Ahora, si eso no es poder popular, no sé qué es.
08:13
The experience of witnessing this referendum
143
493448
2294
La experiencia de presenciar este referéndum
08:15
had a profound effect on me.
144
495742
1793
tuvo un profundo efecto en mí.
08:17
I remember my entire family
145
497535
2044
Recuerdo que toda mi familia
08:19
dressing in our finest traditional embroidered shirts,
146
499579
2711
se vistió con nuestras mejores camisas bordadas tradicionales,
08:22
vyshyvanki,
147
502331
1252
las vyshyvanki,
08:23
to go to the polling station.
148
503624
1419
para ir al colegio electoral.
08:25
It felt like a holiday. And perhaps it was.
149
505084
3170
Se sentía como un día festivo. Y tal vez lo era.
08:28
Gaining freedom is definitely something worth celebrating.
150
508296
3962
Ganar la libertad es definitivamente algo que vale la pena celebrar.
08:32
Generations of Ukrainians before 1991
151
512300
2878
Generaciones de ucranianos anteriores a 1991
08:35
had a vision of the future for their country,
152
515219
2545
tenían una visión del futuro de su país,
08:37
but their voices were silenced.
153
517805
2962
pero sus voces fueron silenciadas.
08:40
My parents' generation managed to get their voices heard
154
520808
3879
La generación de mis padres } consiguió que se escuchara su voz
08:44
and willed that vision into being.
155
524687
2795
y quiso que esa visión se hiciera realidad.
08:47
It is up to my generation and those who come after
156
527482
2919
Depende de mi generación y de quienes vengan después
08:50
to protect that vision of a democratic Ukraine.
157
530401
2961
proteger esa visión de una Ucrania democrática.
08:54
So the three lessons from Ukraine are simple,
158
534614
3211
Así pues, las tres lecciones de Ucrania son sencillas
08:57
and we can turn to them wherever we are facing the fight for democracy.
159
537825
4046
y podemos recurrir a ellas dondequiera que nos enfrentemos
a la lucha por la democracia.
09:02
Have a vision of the future that is worth fighting for.
160
542872
2836
Tengan una visión del futuro por la que valga la pena luchar.
09:06
Be united in that fight.
161
546793
2544
Manténganse unidos en esa lucha.
09:09
And all you’ll need to succeed will be perseverance.
162
549378
4004
Y todo lo que necesitarás para triunfar será perseverancia.
09:14
And if there's one thing Ukrainians do know about democracy
163
554300
3170
Y si hay algo que los ucranianos saben sobre la democracia
09:17
is that it's really hard work,
164
557512
3128
es que es un trabajo muy duro,
09:20
but it pays off.
165
560681
1252
pero que vale la pena.
09:23
Taras Shevchenko, the 19th-century poet I cited at the start of my talk,
166
563142
4213
Taras Shevchenko, el poeta del siglo XIX que cité al principio de mi charla,
09:27
was born into serfdom.
167
567355
1793
nació en la servidumbre.
09:29
He had no power, no political voice.
168
569148
2461
No tenía poder ni voz política.
09:31
Eventually he was bought out of serfdom, but his freedom continued to be limited.
169
571609
5088
Finalmente lo sacaron de la servidumbre, pero su libertad siguió siendo limitada.
09:36
As soon as his fiery poetry criticizing Russian imperial oppression
170
576697
3921
Tan pronto como se descubrió su ardiente poesía
en la que criticaba la opresión imperial rusa,
09:40
was discovered,
171
580618
1293
09:41
he was imprisoned, sent to serve in the imperial army
172
581911
3337
fue encarcelado, enviado a servir en el ejército imperial
09:45
for ten years as a private
173
585289
2044
durante diez años como soldado raso
09:47
and banned from writing.
174
587375
1626
y se le prohibió escribir.
09:49
So he was robbed of his voice for a second time.
175
589043
2669
Así que le robaron la voz por segunda vez.
09:52
And yet his poetic voice was so powerful
176
592922
2878
Sin embargo, su voz poética era tan poderosa
09:55
that the verses he wrote
177
595842
1626
que los versos que escribió
09:57
not only survived the repression of his times
178
597510
3128
no solo sobrevivieron a la represión de su época,
10:00
but also fueled and sustained the future generations
179
600680
3420
sino que también alimentaron y sustentaron a las generaciones futuras
10:04
who fought for and achieved independence.
180
604142
3253
que lucharon por la independencia y la lograron.
10:07
In September 2022, when the soldiers of the Ukrainian Armed Forces
181
607436
5047
En septiembre de 2022, cuando los soldados de las Fuerzas Armadas de Ucrania
10:12
were liberating the city of Balakliya in the Kharkiv region,
182
612483
3754
estaban liberando la ciudad de Balakliya, en la región de Járkov,
10:16
they tore down a billboard poster depicting the Russian flag
183
616237
3503
derribaron un cartel publicitario con la bandera rusa
10:19
and a slogan which said, "We are one nation with Russia."
184
619740
3045
y un eslogan que decía: “Somos una nación con Rusia”.
10:22
It had been put there by the occupying Russian authorities.
185
622785
3629
Lo habían colocado allí las autoridades ocupantes rusas.
10:27
Underneath that poster was another, predating the occupation.
186
627540
5839
Debajo de ese póster había otro, anterior a la ocupación.
10:33
It was a portrait of Taras Shevchenko and the famous lines from his poem:
187
633421
5088
Era un retrato de Taras Shevchenko y las famosas líneas de su poema:
10:39
“Boritesia - poborete.”
188
639510
2294
“Boritesia, poborete”.
10:42
Keep fighting, and you will prevail.
189
642763
2711
Sigue luchando y prevalecerás.
10:46
Thank you.
190
646601
1501
Gracias.
10:48
(Applause)
191
648144
5839
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7