How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

28,368 views ・ 2022-03-14

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamed Salem المدقّق: Hani Eldalees
00:04
Hello.
0
4125
1127
مرحبا.
00:05
So as you know,
1
5961
1084
كما تعلمون،
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
منطقة الراحة الخاصة بي ليست هنا.
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
عادة ما يكون في الموقع
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
خلف الكاميرا
00:12
like him,
5
12384
1042
مثله
00:13
or him.
6
13426
1001
أو هو.
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
لكني سعيدة جدا لوجودي هنا.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
نعم، لقد ولدت في بيروت، لبنان.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
هذا ما أسميه بلدي الأم.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
إنه المكان الذي توجد فيه ذكرياتي الأولى
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
وحيث يعيش والداي
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
وحيث حبي الأول
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
وأول نزوات قلبي.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
لقد عشت في أماكن أخرى
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
وجعلتهم وطن
00:35
like New York,
16
35156
1001
مثل نيويورك،
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
التي وقعت في حبها -
00:37
and in.
18
37909
1085
وفيها.
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
لكنني دائمًا شعرت أن أكبر قوتي
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
أتت من حقيقة أنني كنت أعرف بالضبط من أين جئت.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
وكانت تلك المعرفة مهمة جدًا بالنسبة لي
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
لأنها تحدد حقًا من أنا كامرأة.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
لكن النمو في لبنان له ثمن.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
أعتقد أن هذا التوتر وهذا -
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
ما لدي بين وطني هو شيء أعتز به
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
ولكنه عبء أيضًا،
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
لأن لبنان مكان ذات روح متناقضة للغاية.
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
إنه مكان مليء بالفوضى والشعر.
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
مكان يتعايش فيه الأمل واليأس بطرق غريبة حقًا.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
إنه أيضًا مكان لا ينفصل فيه الفرح عن الحزن
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
مثل خليل جبران -
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
في واحدة من قصائدي المفضلة لشاعرنا الوطني
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
يذكر خليل جبران “هذا جيدًا الذي يأتي منه ضحكنا
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
هو أيضًا الذي يبكي“.
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
وأعتقد اليوم أكثر من أي وقت مضى أن هذا صحيح في لبنان،
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
لأنه بعد كل ما حدث،
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
يبدو وكأنه أرض أحلام محطمة
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
لكنه مليء بالعديد من الأحلام رغم ذلك.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
نشأنا في لبنان،
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
وكنا دائمًا على وشك الأسوأ.
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
شعرنا أن الصمت بين أزمة وأخرى
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
كان أكثر إيلامًا من الأزمة نفسها.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
وهذا يعرفنا حقًا كبشر
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
لأننا نعيش كل يوم كما لو كان آخر يوم لنا،
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
وهذا في أفضل وأسوأ أنواع الطرق.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
أعتقد أن هذا هو المكان الذي ولد فيه كاتب السيناريو بداخلي:
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
في المنزل في لبنان،
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
في الشوارع في الوطن
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
وفي المنزل الذي نشأت فيه،
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
لأنني أصبحت مفتونًة بالعيوب البشرية ونقاط الضعف
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
والحقيقة التي تخرج منا في أوقات الأزمة
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
وعندما نتعرض للضغط.
02:28
And when at home,
53
148728
1627
وعندما كنت في الديار،
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
عندما رأيت الأشخاص الذين أحبهم كثيراً
02:32
my parents,
55
152273
1127
والداي،
02:33
be real,
56
153400
1001
الحقيقة
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
شعرت بالحرية بطريقة ما.
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
لم تكن جميلة دائمًا ولكن على الأقل شعرت بالأمان
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
مثل هذا مكان يمكننا أن نكون فيه على طبيعتنا.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
لكن في عام 2020
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
عندما ضرب الوباء الكوكب،
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
بدأنا جميعًا في التساؤل عما يعنيه الوطن.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
كان والداي مهندسين معماريين -
02:54
are architects,
64
174796
1335
مهندسان معماريان
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
لذا فقد أضافوا أيضًا إلى ما شعرت أن الوطن هو تعريفي للوطن.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
لأنه قبل أن أتبع أحلامي -
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
كصانع أفلام -
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
كنت ابنة جيدة،
03:07
a good girl,
69
187892
1001
وفتاة جيدة
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
واتبعت أحلام والدي
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
ودرست الهندسة المعمارية وانهيتها.
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
وما تعلمته في كلية الهندسة المعمارية هو مقدار ما يمكنك أن تتعلمه عن الناس
03:19
about their story,
73
199571
1001
عن قصتهم،
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
عن المجتمعات من خلال المساحات التي يعيشون فيها
03:24
through every object,
75
204367
1043
من خلال كل كائن
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
كل إطار، كل جدار،
03:27
through the ground,
77
207287
1001
عبر الأرض
03:28
through the streets.
78
208288
1001
عبر الشوارع.
03:29
But what do you do
79
209622
1001
ولكن ماذا تفعل
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
عندما تشعر أن الأرضية التي تقف عليها قد لا تصمد؟
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
في عالم اليوم
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
المليء بعدم الاستقرار السياسي،
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
والكوارث المناخية حيث تتعرض أراضينا للدمار والتهديد باستمرار
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
كيف يمكنك خلق إحساس بالوطن؟
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
في عام 2020 عندما ضرب الوباء
03:47
we all felt --
86
227766
1001
شعرنا جميعًا -
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
أو على الأقل أولئك منا المحظوظين بما يكفي لامتلاك أوطان-
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
ذهبنا جميعًا إلى الداخل
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
وأصبح ذلك مكاننا الآمن.
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
أصبح العالم الخارجي هو التهديد:
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
الهواء، الناس.
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
كان هذا الوحش غير المرئي في الخارج.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
ولكن طالما كنت مطويًا في فقاعتك
04:03
you were safe.
94
243072
1001
فأنت بأمان.
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
وأنا أتحدث عن أولئك منا
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
المحظوظين بما يكفي لعدم العيش في حبس مع المعتدي
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
ضحايا العنف المنزلي.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
لذلك بالنسبة لهؤلاء منا
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
كانت الفقاعة الآمنة بالداخل.
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
أو هكذا اعتقدنا.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
في 4 أغسطس 2020 في لبنان
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
تغيرت حياتنا.
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
في جزء من الثانية
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
دمرت واحدة من أكبر الانفجارات غير النووية ميناءنا
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
ودمرت نصف مدينتنا
04:30
killing many people
106
270600
1001
قتل العديد من الناس
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
وتدمير المنازل
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
وإحداث خسائر لا يمكننا حصرها حتى اليوم.
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
ولا تزال هناك مساءلة عن ما حدث
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
رغم أنه كان نتيجة سنوات من سوء الإدارة السياسية والفساد.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
حدث في ذلك اليوم أن أكون في بيروت:
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
في وسط بيروت
04:49
in the office,
113
289327
1084
في المكتب،
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
لأنني كنت في مرحلة ما قبل الإنتاج لأول فيلم روائي طويل لي
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
“كوستا برافا ، لبنان”
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
وهو فيلم كنا نعمل من أجله بضع سنوات صعبة حقًا
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
وفيلم للمفارقة هو قصة عائلة قررت مغادرة بيروت،
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
مكان لم يعد يشعرهم بالأمان بعد الآن
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
لإنشاء منزل جبلي مثالي
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
منزل جبلي مستدام ذاتيًا
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
بعيدًا من مدينة كسرت قلوبهم.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
هذا هو طاقم الفيلم.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
وما حدث بعد ذلك
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
هو أن المدينة الفاضلة الخاصة بهم قد دمرت تمامًا
05:22
when the government decides
125
322443
1335
عندما قررت الحكومة
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
بناء مكب نفايات غير قانوني خارج منزلهم مباشرة،
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
وبذلك وصلوا هذا الواقع إلى بابهم الأمامي -
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
الذي كانوا يهربون منه لسنوات عديدة.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
تجد العائلة نفسها مجددًا في مواجهة هذا الدمار
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
الذي كانت تحاول تجنبه،
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
وتواجه كل ما كانت تحاول حماية نفسها منه.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
كنت مع الطاقم والممثلين وطاقم الفيلم
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
في مكتب الجميزة ببيروت،
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
عندما في السادسة أو السابعة
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
في جزء من الثانية
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
انقلبت حياتنا رأسًا على عقب.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
انتقلنا من اجتماع إبداعي مليء بالعاطفة والحب
06:00
and excitement
138
360023
1877
والإثارة
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
إلى البحث عن بعضنا البعض تحت الأنقاض
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
متسائلين عما إذا كنا جميعًا على قيد الحياة.
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
لحسن الحظ كنا كذلك
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
وكنا أكثر حظًا من كثير من الناس في نفس الشارع.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
كاد مصوري السينمائي جو أن يفقد عينه
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
وأصيب الجميع.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
نزلنا من الشارع
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
وأدركنا أن الانفجار لم يكن بجوار المكتب فحسب،
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
بل في كل مكان
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
وعندها فهمنا حجم الانفجار.
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
كنت أسير في الشارع مثل الزومبي في ذلك الوقت
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
محاطة بوجوه مكسورة ومرتبكة ومذهلة
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
شعرت وكأنني أسير في موقع فيلم لا أريد أن أخرجه أو أن أكون جزءًا منه.
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
كانت منازل الجميع
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
ومساحاتهم الخاصة
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
وإطاراتهم وجدرانهم،
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
عبارة عن غبار كنا نسير عليه.
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
لقد أوقفنا كل شيء في تلك اللحظة
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
لأننا فقدنا جميع إحداثياتنا:
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
كل إحساسنا بالوطن،
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
كل ما عملنا من أجله.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
لذا ما فعلناه هو أننا أخذنا لحظة لمدة شهرين
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
وقد أخذ كل منا وقتًا للحزن
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
لتقييم الخسائر
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
سواء كان المكتب أو كل واحد منا.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
على أي حال كيف يمكنك حتى التفكير في أن تكون مبدعًا
07:13
or making anything
165
433012
1919
أو تصنع أي شيء
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
في لحظة تشعر فيها وكأنك تعيش في جحيم -
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
في وسط الجحيم؟
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
لا يمكنك أن تخلق وسط هذه الفوضى.
07:22
At that moment,
169
442355
1001
في تلك اللحظة
07:23
my mother --
170
443356
1001
ذكرتني أمي -
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
بطلي في ذلك اليوم
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
لأنه بفضلها فقط وصل بعضنا إلى المستشفى
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
الذي عاش حروبا أهلية -
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
ذكرني بكتاب قرأته في كلية الهندسة المعمارية.
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
“المدن غير المرئية” لإيتالو كالفينو.
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
سأقرأ لك الاقتباس الذي قرأته لي في ذلك الوقت
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
عندما رأت اليأس الذي كنت أشعر به وفريقي.
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
“إن جحيم الأحياء لن يكون شيئًا.
07:49
If there is one,
179
469966
1126
إذا كان هناك واحد
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
فهو ما هو موجود بالفعل هنا،
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
الجحيم الذي نعيشه كل يوم الذي نصنعه من خلال التواجد معًا.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
هناك طريقتان للهروب من المعاناة.
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
الأول سهل بالنسبة للكثيرين:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
تقبل الجحيم
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
وتصبح جزءًا منه بحيث لا يمكنك رؤيته بعد الآن.
08:06
The second is risky
186
486065
1001
والثاني خطير
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
ويتطلب يقظة وتخوفًا مستمرين:
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
ابحث وتعلم كيفية التعرف على من وماذا في وسط الجحيم ليس الجحيم
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
ثم اجعلهم يتحملون وامنحهم مساحة.”
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
لحسن الحظ لم يكن هؤلاء الناس بعيدين عني.
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
كان هناك طاقم العمل وطاقم هذا الفيلم
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
لذلك التقينا جميعًا معًا وتبادلنا الأفكار.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
فكرنا هل يجب أن نصنع هذا الفيلم أم لا؟
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
بدا من الجنون القيام بأي شيء في ذلك الوقت في لبنان
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
لأن البلد كان يعاني حتى الآن
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
من أسوأ أزمة اقتصادية منذ نشأته
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
والخسارة والدمار
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
واضطراب ما بعد الصدمة الذي كنا نمر به جميعًا بعد الانفجار
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
وكذلك الوباء العالمي
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
وهو ما كان يضرب البلاد بشدة
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
والذي كاد أن ننساه
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
بسبب كل ما كان يحدث.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
لكن في اللحظة التي شعرنا فيها بأن الوجود فعل مقاومة
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
شعرنا أن صنع هذا الفيلم كان مهمًا للغاية،
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
لأنه سيعني استعادة الوكالة -
09:03
to regain agency
206
543081
1543
لاستعادة الوكالة
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
والشعور بأنهم لم يأخذوا كل شيء منا.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
وكما تقول مايا أنجيلو
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
لا يوجد شيء مؤلم أكثر
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
من قصة غير مروية معلقة بداخلك -
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
وليس الاقتباس المباشر.
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
وأعتقد أننا نحتاج حقًا إلى استعادة الشعور بالنظام
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
والعثور على تنسيقنا
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
والشعور بالوطن.
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
ومثلما بعد الحرب العالمية الأولى
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
عاد الكثير من الفنانين الأوروبيين إلى الكلاسيكية
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
محاولين الهروب من هذا الشعور بالدمار
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
الذي جلبته الحرب
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
وابتعدوا عن التجربة التي جاءت من قبل
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
أعتقد أننا استخدمنا الإبداع لإعادة بناء تلك الأعمدة وذلك النظام.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
لذلك كان قرارًا مجنونًا
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
لكننا فعلناه لأننا أردنا ذلك
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
ولأن شيئًا ما كان يقودنا.
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
لذلك ذهبنا وصنعنا الفيلم رغم كل الصعاب.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
وكان الأمر صعبًا
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
كان مليئًا بالعقبات
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
لكنه كان جميلًا
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
لأنه في وقت فقدنا فيه الاتصال البشري
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
وفي وقت أصبحت فيه مجتمعاتنا أكثر هشاشة وعديمة الحب
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
تمكنا من إعادة إنشاء لحظة من الدفء
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
من الحب والسحر
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
في وقت كان من الصعب العثور فيه على أي منهما.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
وأعتقد أن ذلك كان مميزًا جدًا
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
لأن سرد القصة معًا أعطانا ...
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
إحساسًا بالوطن مرة أخرى.
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
شعرت أن الموقع أصبح تلك المساحة الآمنة
10:22
that family.
237
622285
1001
تلك العائلة.
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
وقد كان حقيقيًا وخامًا مثل المنزل الذي كنت أخبركم عنه.
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
لأننا كنا جميعًا مليئين بالإبداع
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
والرغبة في صنع شيء ما
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
لكننا أيضًا نحزن ونحطم.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
لقد كنت أنا مرة أخرى
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
أدركت جمال أن أكون محاطة بأشخاص حقيقيين مثلي
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
حتى لو لم تكن جميلة دائمًا
10:44
but it was real.
245
644724
1001
لكنها كانت حقيقية.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
وأعتقد أن هذه الشجاعة و-
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
قيل لنا دائمًا أن نذهب إلى ذلك المكان الذي يوجد فيه ألم شديد
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
لأنه أيضًا مكان للإلهام العظيم.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
أعتقد أنه من السهل الاستماع والقول
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
ولكن من الصعب حقًا تحقيق ذلك.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
أعتقد أن الشجاعة للذهاب إلى هناك
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
والذهاب إلى حيث يؤلمنك عندما تكون محطمًا للغاية
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
أتى إلي من هؤلاء الأشخاص
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
طاقم الممثلين وطاقم العمل
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
الذين منحوني حقًا الشجاعة
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
لأرغب في سرد ​​القصة
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
وذكروني بأهمية ذلك.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
وأريد أن أذكر أيضا هاتين الفتاتين.
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
لدي بالفعل توأمان لعبوا دور ريم
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
بطلة الفيلم
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
وكلاهما شاركا الدور.
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
وأعتقد أن العمل معهم كان تجربة تعليمية رائعة بالنسبة لي
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
لأن هذا هو جمال كونك صانع أفلام.
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
أنت تعمل مع أشخاص من مختلف الأعمار
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
والخلفيات المختلفة طوال الوقت
11:39
and working with them,
266
699028
1168
وكان العمل معهم،
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
بالنسبة لنا في الموقع
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
بمثابة تذكير بأهمية الحفاظ على الأمل
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
والحفاظ على الشعور بالتساؤل
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
خاصة بالنسبة لجيلهم.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
لأنه مهما كان العالم الذي نحارب من أجله اليوم
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
فسيكون بإمكانهم الاستفادة منه.
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
ولذا أعلم أننا جميعًا نتعامل مع الخسارة وإعادة بناء منزل فقدناه
11:59
in different ways.
274
719257
1167
بطرق مختلفة.
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
بالنسبة لي كان ذلك من خلال التواصل البشري
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
وفهم أنه لم يعد بالضرورة مساحة بعد الآن.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
وأعتقد أنه قد يكون شيئًا آخر بالنسبة لك.
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
كلنا نوجه ذلك بطرق مختلفة.
12:11
But for me,
279
731185
1001
لكن بالنسبة لي
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
تلك اللحظة من الفرح والحزن والحرية
12:16
of creativity,
281
736524
1293
والإبداع
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
تلك اللحظة بين العمل والحرفة
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
هذا ما شعرت به كالوطن.
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
وأنا ممتنة جدًا لذلك.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
شكرا لك.
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
(تصفيق وهتافات)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7