How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

28,320 views ・ 2022-03-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:04
Hello.
0
4125
1127
Olá.
00:05
So as you know,
1
5961
1084
Como vocês sabem, a minha zona de conforto não é aqui.
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
Normalmente é num cenário, atrás duma câmara,
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
00:12
like him,
5
12384
1042
como ele, ou ele.
00:13
or him.
6
13426
1001
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
Mas sinto-me feliz por estar aqui.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
Sim, nasci em Beirute, no Líbano.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
É o país a que chamo o meu país natal.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
É o local onde estão as minhas recordações mais antigas,
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
onde vivem os meus pais,
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
onde estão os meus primeiros amores,
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
os meus primeiros desgostos de amor.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
Já vivi noutros locais e adotei-os como a minha casa,
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
00:35
like New York,
16
35156
1001
como Nova Iorque,
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
por quem me apaixonei.
00:37
and in.
18
37909
1085
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
Mas sempre senti que a minha maior força
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
reside no facto de eu saber exatamente de onde venho.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
Esse conhecimento foi muito importante para mim
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
porque define quem eu sou enquanto mulher.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
Mas, crescer no Líbano tem um preço.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
Penso que esta tensão
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
e o que eu sinto pelo meu país natal é uma coisa que acarinho
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
mas também é um peso,
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
porque o Líbano é um local com uma alma muito contraditória.
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
É um local cheio de caos e de poesia;
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
um local onde coexistem a esperança e o desespero de formas muito estranhas.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
Também é um local onde a alegria e a tristeza são inseparáveis,
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
como Khalil Gibran,
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
num dos poemas meus preferidos deste poeta nacional,
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
Khalil Gibran refere “esse poço de onde provém o nosso riso
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
“é o mesmo que guarda as nossas lágrimas.”
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
E hoje penso, mais do que nunca, que isto é verdade no Líbano,
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
porque, depois de tudo o que aconteceu,
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
parece uma terra de sonhos frustrados,
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
mas, apesar de tudo, cheia de muitos sonhos.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
Ao crescermos no Líbano
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
estávamos constantemente à beira do pior.
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
Sentíamos como se aquele silêncio entre uma crise e outra
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
quase fosse mais angustiante do que a própria crise.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
Isso definia-nos realmente como seres humanos,
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
porque vivíamos cada dia como se fosse o último,
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
e isso da melhor e da pior das maneiras.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
Penso que foi aí que nasceu em mim a escritora de argumentos,
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
na minha terra, no Líbano, nas ruas da minha terra
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
e na casa onde eu cresci,
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
porque me fascinavam os erros e as vulnerabilidades humanas
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
e a verdade que se revela em nós em tempos de crise
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
e quando somos sujeitos a pressão.
02:28
And when at home,
53
148728
1627
Quando na minha terra,
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
quando eu via as pessoas que mais amava, os meus pais, serem reais,
02:32
my parents,
55
152273
1127
02:33
be real,
56
153400
1001
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
sentia uma certa liberdade.
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
Nem sempre era bonito mas, pelo menos, sentia-me segura,
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
como se fosse um sítio onde podíamos ser nós mesmos.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
Mas, em 2020,
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
quando a pandemia varreu o planeta,
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
todos começámos a questionar o que significava a nossa terra.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
Os meus pais eram arquitetos — são arquitetos —
02:54
are architects,
64
174796
1335
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
por isso também contribuíam para a definição da minha terra.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
Porque, antes de seguir os meus sonhos
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
de ser cineasta,
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
eu era uma boa filha, uma boa rapariga,
03:07
a good girl,
69
187892
1001
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
e segui os sonhos do meu pai,
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
estudei arquitetura e acabei o curso.
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
O que aprendi na escola de arquitetura
é como podemos aprender muito sobre as pessoas,
03:19
about their story,
73
199571
1001
sobre a história delas,
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
sobre s sociedades, através dos espaços em que elas habitam,
03:24
through every object,
75
204367
1043
através de cada objeto, de cada moldura, de cada parede,
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
03:27
through the ground,
77
207287
1001
através do chão, através das ruas.
03:28
through the streets.
78
208288
1001
03:29
But what do you do
79
209622
1001
Mas o que é que vocês fazem
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
quando sentem que o chão que pisam pode não aguentar?
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
No mundo de hoje, cheio de instabilidade política,
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
de desastres climáticos,
onde os nossos espaços são constantemente atacados e ameaçados,
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
como é que criamos a sensação da nossa terra?
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
Em 2020, quando a pandemia surgiu,
03:47
we all felt --
86
227766
1001
todos sentimos
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
— pelo menos, os que tinham a sorte de ter casas —
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
todos nos fechámos em casa,
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
que passou a ser o nosso espaço seguro.
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
O mundo exterior passou a ser a ameaça: o ar, as pessoas.
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
O monstro invisível estava no exterior.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
Mas, enquanto estivéssemos protegidos na nossa bolha,
04:03
you were safe.
94
243072
1001
estávamos em segurança.
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
E falo daqueles
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
que têm a sorte de não viverem fechados com um agressor,
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
de não serem vítimas de violência doméstica.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
Para nós, a bolha de segurança era no interior.
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
Pelo menos, era o que pensávamos.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
A 4 de agosto de 2020, no Líbano,
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
a nossa vida mudou.
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
Numa fração de segundo,
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
uma das maiores explosões não nucleares pulverizou o nosso porto
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
e destruiu metade da nossa cidade,
04:30
killing many people
106
270600
1001
matando muitas pessoas e destruindo casas
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
e criando perdas que ainda hoje não conseguimos contar.
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
Até hoje, ninguém foi responsabilizado pelo que aconteceu,
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
apesar de ser o resultado de anos de incúria política e de corrupção.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
Aconteceu que, nesse dia, eu estava em Beirute:
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
no centro de Beirute, no escritório,
04:49
in the office,
113
289327
1084
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
porque estava na pré-produção do meu primeiro filme de longa-metragem,
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
“Costa Brava, Lebanon”,
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
um filme em que tínhamos trabalhado durante anos, muito difícil,
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
e um filme que, ironicamente, é a história duma família que decide sair de Beirute,
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
um sítio que achavam que já não era seguro
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
para criar uma utópica casa na montanha,
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
uma casa na montanha, autossustentada,
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
longe da cidade que lhes tinha partido o coração.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
É este o elenco do filme.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
Depois, o que acontece
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
é que aquela utopia é totalmente destruída
05:22
when the government decides
125
322443
1335
quando o governo decide
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
construir uma lixeira ilegal mesmo ao pé da casa deles,
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
trazendo a realidade para a frente da porta deles
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
a realidade de que tinham fugido durante muitos anos.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
A família encontra-se de novo confrontada com a destruição
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
que tinham tentado evitar,
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
enfrentando tudo aquilo de que tinham tentado proteger-se.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
Eu estava com a equipa, o elenco e a equipa do filme
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
no escritório, na rua Gemmayze, em Beirute,
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
quando, às seis ou sete horas, numa fração de segundo,
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
a nossa vida virou-se de pernas para o ar.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
Passámos de uma reunião criativa cheia de paixão, de amor, de entusiasmo,
06:00
and excitement
138
360023
1877
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
para olharmos uns para os outros debaixo de escombros,
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
pensando se todos teriam escapado vivos.
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
Felizmente, escapámos,
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
e tivemos muito mais sorte do que muita gente na mesma rua.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
O meu cineasta, Joe, quase perdeu um olho,
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
e todos ficámos feridos.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
Saímos para a rua
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
e percebemos que a explosão não tinha sido só junto do escritório,
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
mas por toda a parte,
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
e foi aí que percebemos como tinha sido enorme.
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
Descemos a rua como zombies,
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
rodeados de rostos desfeitos, confusos, atónitos,
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
parecia-nos andar no cenário de um filme que eu não queria realizar nem participar.
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
As casas de toda a gente, os seus espaços privados,
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
as estruturas, as paredes,
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
reduzidas a pó, sobre o qual caminhávamos.
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
Parámos com tudo naquele momento
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
porque perdemos todas as nossas coordenadas:
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
todo o nosso sentido de lar,
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
tudo aquilo para que tínhamos trabalhado.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
O que fizemos foi que tirámos um momento, durante dois meses,
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
e cada um de nós teve tempo para chorar, para avaliar as perdas,
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
quer fosse o escritório ou cada um de nós.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
Adiante, como podemos pensar sequer em sermos criativos
07:13
or making anything
165
433012
1919
ou em fazer qualquer coisa
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
num momento em que nos sentimos a viver no inferno,
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
no meio do inferno?
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
Não podemos criar no meio de tal caos.
07:22
At that moment,
169
442355
1001
Naquele momento, a minha mãe
07:23
my mother --
170
443356
1001
— a minha heroína daquele dia,
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
porque foi graças a ela
que alguns de nós conseguimos chegar a um hospital,
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
que tinha passado por guerras civis —
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
lembrou-me um livro que eu lera na escola de arquitetura.
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
“Cidades Invisíveis”, de Italo Calvino.
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
Vou ler-vos a citação que ela me leu, naquela altura,
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
quando ela viu o desespero em que eu e a minha equipa estávamos.
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
“O inferno dos vivos não é uma coisa do futuro,
07:49
If there is one,
179
469966
1126
“se ele existe, é aquilo que já existe,
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
“o inferno que vivemos todos os dias, que fazemos por estarmos juntos.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
“Há duas maneiras de fugir ao seu sofrimento.
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
“A primeira é fácil para muita gente:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
“aceitar o inferno,
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
“e passar a fazer parte dele de tal modo que deixamos de o ver.
08:06
The second is risky
186
486065
1001
“A segunda é arriscada
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
e exige uma vigilância e uma preocupação constantes:
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
“procurar e aprender a reconhecer quem e o quê,
no meio do inferno, não é o inferno,
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
“e depois ajudá-lo a aguentar, dar-lhe espaço.”
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
Felizmente, estas pessoas não estavam muito longe de mim.
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
Havia o elenco e a equipa deste filme,
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
por isso, reunimo-nos todos e trocámos ideias.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
Pensámos: “Devemos fazer este filme ou não?”
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
Parecia uma loucura, naquela altura, fazer o que quer que fosse no Líbano.
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
porque o país estava a sofrer, até hoje,
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
a pior crise económica desde a sua criação,
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
a perda e a destruição
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
e a PSPT que todos estávamos a sofrer após a explosão
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
e também a pandemia mundial
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
que estava a grassar pelo país com toda a força,
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
e que já quase tínhamos esquecido,
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
por causa de tudo o mais que estava a acontecer.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
Mas numa altura em que a existência parecia um ato de resistência,
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
sentíamos que fazer aquele filme era muito importante,
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
porque seria um meio de retomar a atividade,
09:03
to regain agency
206
543081
1543
de retomar a atividade
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
e sentir que não nos tinham tirado tudo.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
Como diz Maya Angelou,
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
não há nada mais angustiante
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
do que uma história não contada pendente dentro de nós
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
— isto não é uma verdadeira citação.
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
Penso que precisávamos realmente de retomar um sentimento de ordem,
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
encontrar as nossas coordenadas, o sentido de “a nossa terra”.
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
Tal como após a I Guerra Mundial,
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
muitos artistas europeus regressaram ao classicismo,
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
tentando fugir daquele sentimento de destruição
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
que a guerra tinha trazido
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
e se afastaram da experimentação que tinha aparecido antes,
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
penso que usámos a criatividade para recriar esses pilares e essa ordem.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
Foi uma decisão louca,
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
mas tomámo-la porque quisemos
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
e porque qualquer coisa nos estava a empurrar
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
Por isso, fizemos o filme, contra todas as probabilidades.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
Foi difícil,
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
estava cheio de obstáculos,
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
mas foi belo,
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
porque, num momento em que tínhamos perdido a ligação humana
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
e num momento em que as nossas sociedades estavam a ficar mais frágeis e sem amor,
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
pudemos recriar um momento de calor,
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
de amor e de magia.
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
num momento em que era difícil encontrar essas coisas.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
Penso que aquilo foi muito especial
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
porque contar a história, em conjunto,
deu-nos de novo a sensação da nossa terra.
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
Parecia que o cenário era de novo um espaço seguro,
10:22
that family.
237
622285
1001
uma família.
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
Era tão real e tão cru como a casa de que há pouco falei.
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
Porque estávamos todos cheios de criatividade
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
e do desejo de fazer alguma coisa,
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
mas também estávamos a chorar e desfeitos.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
Lá estava eu de novo,
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
a apreciar a beleza de estar rodeada de pessoas tão reais como eu,
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
apesar de nem sempre isso ser bonito,
10:44
but it was real.
245
644724
1001
mas era real.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
E penso que aquela coragem e...
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
sempre nos disseram para ir ao local onde é maior o sofrimento
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
porque é também um local de grande inspiração.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
Penso que é fácil de ouvir e de dizer,
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
mas é muito difícil de realizar.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
Penso que a coragem de lá ir,
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
de ir onde magoa quando estamos tão desfeitos,
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
me foi dada por aquelas pessoas,
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
por aquele elenco e aquela equipa
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
que me deram de facto a coragem
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
de querer contar a história
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
e me fizeram lembrar a sua importância.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
Também quero referir aquelas duas raparigas.
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
Eu tenho duas gémeas a desempenhar o papel de Rim,
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
a protagonista do filme,
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
e ambas partilharam o mesmo papel.
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
Penso que trabalhar com elas
foi uma ótima experiência de aprendizagem para mim,
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
porque é essa a beleza de ser cineasta.
Estamos sempre a trabalhar com pessoas de idades diferentes
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
e de origens diferentes,
11:39
and working with them,
266
699028
1168
e, para todos nós, trabalhar com elas
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
foi uma lembrança da importância
de mantermos a esperança e a sensação de maravilha,
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
especialmente para a geração delas.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
Porque, qualquer que seja o mundo por que lutamos hoje,
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
elas poderão beneficiar com isso.
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
Sei que todos lidamos com a perda e recriamos um país que perdemos
11:59
in different ways.
274
719257
1167
de maneiras diferentes.
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
Para mim, foi através da ligação humana
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
e de compreender que já não era necessariamente um espaço.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
Peso que, para vocês, pode ser qualquer outra coisa.
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
Todos canalizamos isso de maneiras diferentes.
12:11
But for me,
279
731185
1001
Mas, para mim,
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
esse momento de alegria, de tristeza, de liberdade,
12:16
of creativity,
281
736524
1293
de criatividade,
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
esse momento entre a ação e a arte,
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
era isso que nos parecia familiar.
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
E sinto-me muito grata por isso.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
Obrigada.
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7