How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

27,935 views ・ 2022-03-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Gulina Редактор: Anton Zamaraev
00:04
Hello.
0
4125
1127
Здравствуйте.
00:05
So as you know,
1
5961
1084
Как вам известно,
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
я чувствую себя здесь не в своей тарелке.
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
Обычно я на съёмках,
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
стою за камерой,
00:12
like him,
5
12384
1042
как он
00:13
or him.
6
13426
1001
или вот он.
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
Но я очень рада быть здесь.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
Итак, я родилась в Бейруте, в Ливане.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
Я считаю его своей родиной.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
Оттуда мои первые воспоминания,
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
там живут мои родители,
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
там я впервые влюблялась,
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
там впервые разочаровывалась в любви.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
Я жила и в других местах,
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
ставших мне домом, например в Нью-Йорке,
00:35
like New York,
16
35156
1001
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
в который я влюбилась...
00:37
and in.
18
37909
1085
и где влюблялась.
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
Но всегда чувствовала: моя истинная сила в том,
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
что я точно знаю, где мои корни.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
Происхождение многое для меня значит,
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
ведь оно определяет меня как женщину.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
Но детство в Ливане — не сахар.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
Думаю, что напряжение и...
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
мои отношения с родной страной — это и благословение,
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
и в то же время бремя,
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
потому что Ливан — страна глубоких противоречий.
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
Там хаос встречается с поэзией,
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
и необыкновенным образом сосуществуют надежда и отчаяние.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
Печаль и радость идут рука об руку.
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
Как сказал ливанский поэт Халиль Джебран
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
в одной из моих любимых поэм:
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
«Колодец, из которого поднимается твой смех,
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
был часто заполнен твоими слезами».
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
Сейчас, как никогда раньше, эти строки описывают Ливан.
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
После всего произошедшего
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
Ливан кажется страной несбывшихся надежд,
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
хотя люди по-прежнему продолжают мечтать.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
Мы росли в Ливане
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
в постоянном ожидании худшего.
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
Затишье от одной беды до другой
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
было для нас чуть ли не страшнее самого бедствия.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
Это сформировало наши личности,
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
ведь мы проживаем каждый день, будто он последний.
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
В лучшем и худшем смыслах.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
Тогда-то во мне и зародился сценарист:
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
дома, в Ливане,
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
на родных улицах
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
и в родительском доме,
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
где меня заворожили людские пороки и слабости,
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
а также истина, которую находишь в момент опасности и сильного напряжения.
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
02:28
And when at home,
53
148728
1627
Когда я была дома
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
и виделась с самыми дорогими мне людьми, родителями,
02:32
my parents,
55
152273
1127
02:33
be real,
56
153400
1001
если честно, то ощущала свободу.
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
Пусть всё шло не так гладко, но здесь мы были в безопасности
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
и чувствовали, что можем быть сами собой.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
Но в 2020 году,
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
когда во всём мире бушевала пандемия,
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
все мы задумались о значении дома.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
Мои родители — архитекторы,
02:54
are architects,
64
174796
1335
они и по сей день работают,
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
так что они тоже внесли вклад в моё понимание дома.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
Ведь до работы мечты —
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
в кинематографе —
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
я была хорошей, примерной дочерью:
03:07
a good girl,
69
187892
1001
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
пошла по папиным стопам
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
и закончила архитектурное.
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
В архитектурной школе я узнала, как много можно сказать о людях,
03:19
about their story,
73
199571
1001
об их жизни, об обществе, взглянув на место, где они живут,
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
03:24
through every object,
75
204367
1043
на предметы вокруг,
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
на фасад и стены,
03:27
through the ground,
77
207287
1001
на участок около дома, на прилегающие улицы.
03:28
through the streets.
78
208288
1001
03:29
But what do you do
79
209622
1001
Но что же делать,
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
когда кажется, будто земля уходит из-под ног?
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
В современном мире,
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
где так много политической нестабильности,
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
природных бедствий, где наши жилища постоянно под угрозой разрушения,
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
как можно создать ощущение дома?
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
В 2020 году, когда началась пандемия,
03:47
we all felt --
86
227766
1001
все мы —
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
или, по крайней мере, счастливчики, у которых была крыша над головой, —
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
укрылись в четырёх стенах
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
и чувствовали себя там в безопасности.
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
Окружающий мир таил угрозу:
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
воздух, люди.
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
Снаружи скрывался невидимый монстр.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
Но в своём маленьком мирке мы были в безопасности.
04:03
you were safe.
94
243072
1001
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
Я не говорю сейчас о тех,
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
кто оказался заперт с насильником,
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
о жертвах домашнего насилия.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
Для остальных у себя дома было безопасно.
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
Или мы так считали.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
Четвёртого августа 2020 года в Ливане наши жизни перевернулись.
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
За долю секунды
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
один из мощнейших неядерных взрывов стёр в порошок наш порт
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
и разрушил половину города:
04:30
killing many people
106
270600
1001
унеся жизни
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
и уничтожив дома.
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
И даже до сих пор мы не можем точно оценить потери.
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
Виновные в катастрофе так и не наказаны,
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
хотя это результат ошибок властей и коррупции на протяжении многих лет.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
Так вышло, что в тот день я была в Бейруте,
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
в офисе в самом центре города, —
04:49
in the office,
113
289327
1084
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
готовилась к съёмкам своего первого полнометражного фильма
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
под названием «Коста-Брава, Ливан».
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
Мы усердно трудились над этим фильмом несколько лет,
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
в его основе, весьма иронично, — история семьи, решающей покинуть Бейрут,
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
в котором стало небезопасно,
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
чтобы создать утопический дом в горах,
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
«автономный» дом в горах
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
вдали от города, где разрушились их мечты.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
Это актёрский состав фильма.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
Что происходит дальше?
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
Их утопия терпит полный крах,
05:22
when the government decides
125
322443
1335
когда власти решают
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
незаконно устроить свалку прямо у них перед домом,
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
возвращая былую реальность на их порог,
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
реальность, от которой они бегут уже многие годы.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
Члены семьи вновь сталкиваются с разрухой,
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
от которой пытались себя оградить,
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
и встречаются лицом к лицу с тем, от чего стремились защититься.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
Я была со съёмочной группой и актёрским составом фильма
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
в офисе на улице Джемейзи в Бейруте,
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
когда в шесть или семь часов, в одно мгновение,
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
наши жизни перевернулись с ног на голову.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
Вместо творческой встречи, наполненной любовью, энтузиазмом
06:00
and excitement
138
360023
1877
и воодушевлением
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
мы искали друг друга под завалами,
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
опасаясь худшего.
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
К счастью, мы выжили.
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
Нам повезло больше, чем многим людям на той же улице.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
Наш оператор Джо чуть не лишился глаза,
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
а остальные были ранены.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
Мы выбрались наружу
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
и поняли, что взрыв не ограничивался нашим офисом,
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
а затронул всех.
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
Тогда мы осознали, каким сильным он был.
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
Когда мы брели по улице, как зомби,
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
окружённые подавленными, растерянными, ошеломлёнными лицами,
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
я будто побывала на съёмках фильма,
к которому не хотела бы иметь никакого отношения.
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
Дома́ людей,
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
их личные пространства,
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
фасады и стены —
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
всё превратилось в пыль, по которой мы шли.
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
После этого мы приостановили съёмки,
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
потому что потеряли все ориентиры:
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
ощущение дома,
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
всё, над чем мы так трудились.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
Мы приостановили работу на два месяца,
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
чтобы у каждого было время на скорбь,
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
на осмысление потерь
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
как на работе, так и дома.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
Да и можно ли мыслить творчески
07:13
or making anything
165
433012
1919
или создавать что-либо,
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
когда живёшь, словно в аду,
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
посреди ада?
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
В таком хаосе невозможно творить.
07:22
At that moment,
169
442355
1001
Тогда моя мама, настоящий герой того дня, —
07:23
my mother --
170
443356
1001
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
ведь лишь благодаря ей некоторые из нас смогли добраться до больницы, —
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
мама, пережившая гражданские войны,
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
напомнила мне о книге времён архитектурной школы.
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
«Невидимые города» Итало Кальвино.
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
Я приведу отрывок, который она мне прочитала,
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
когда увидела, в каком отчаянии находилась наша команда.
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
«Ад живых — это не то, что наступит,
07:49
If there is one,
179
469966
1126
если такое и существует, то оно уже здесь;
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
ад, в котором мы живём каждый день, ад, который все мы вместе создаём.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
Есть два способа избежать его страданий.
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
Первый многим даётся легко:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
принять ад
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
и стать его частью до такой степени, чтобы уже больше его не замечать.
08:06
The second is risky
186
486065
1001
Второй — рискованный
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
и требует постоянных бдительности и внимания:
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
искать и уметь распознавать — кто и что посреди ада, адом не является,
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
и помогать им выстоять, замечать их и поддерживать».
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
К счастью, такие люди были неподалёку:
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
актёрский состав и съёмочная группа фильма.
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
Мы встретились и устроили мозговой штурм.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
Мы думали: «Снимать нам фильм или нет?»
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
Тогда казалось безумием что-либо снимать в Ливане
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
из-за того, что страна и по сей день
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
переживает крупнейший за всю историю экономический кризис,
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
из-за потерь, разрушений
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
и ПТСР, с которым мы столкнулись после взрыва,
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
не говоря уже о всемирной пандемии,
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
тяжело сказавшейся на благосостоянии страны,
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
пандемии, о которой мы практически забыли
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
ввиду всех остальных событий.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
Но когда само существование казалось нам актом сопротивления,
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
мы посчитали важным снять этот фильм,
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
чтобы снова обрести контроль над собственной жизнью,
09:03
to regain agency
206
543081
1543
взять её в свои руки
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
и понять, что у нас ещё не всё потеряно.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
Как говорит Майя Энджелоу,
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
нет ничего более тягостного,
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
чем невысказанная история, заточённая внутри тебя.
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
Не дословно.
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
Нам было необходимо вернуть ощущение порядка,
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
найти ориентир,
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
чувство дома.
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
Как и после Первой мировой войны,
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
когда многие творческие европейцы вернулись к классицизму,
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
пытаясь спастись от чувства разрухи,
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
которое принесла война,
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
и отложили идеи экспериментализма, процветавшие в то время,
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
мы обратились к творчеству, чтобы вернуться к истокам.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
Это было безумное решение,
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
но мы ему следовали, потому что так хотели и были преисполнены решимости.
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
Мы собрались и сняли фильм вопреки всему.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
Было тяжело,
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
было много препятствий,
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
но было и чудесно,
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
потому что именно тогда, когда нам не хватало людской теплоты,
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
когда нашему обществу недоставало любви и стабильности,
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
мы смогли вернуть теплоту,
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
любовь и волшебство
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
в то время, когда их было сложно найти.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
Для нас это было нечто особенное,
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
ведь благодаря совместному повествованию
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
мы вернули ощущение дома.
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
Съёмочная площадка стала нашим пристанищем,
10:22
that family.
237
622285
1001
нашей семьёй.
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
Это место было таким же настоящим и глубоким,
как дом, о котором я рассказывала ранее,
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
потому что мы желали творить и желали создавать,
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
но в то же время нас не покидали печаль и скорбь.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
И я в очередной раз поняла,
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
как прекрасно находиться рядом с настоящими, как я, людьми,
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
даже если что-то шло не так,
10:44
but it was real.
245
644724
1001
это было по-настоящему.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
И я думаю, что наша смелость...
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
нам всегда твердили, что надо проживать нашу боль,
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
потому что в ней — наш источник вдохновения.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
На словах это просто,
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
но очень нелегко на деле.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
Смелость прожить эту боль,
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
испытать её, когда вы морально разбиты,
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
пришла ко мне благодаря команде —
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
актёрам и съёмочной группе.
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
Они дали мне смелость
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
поделиться этой историей
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
и напомнили о её ценности.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
Ещё я хочу отметить двух девочек.
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
Они близняшки и обе исполняли роль Рим,
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
главной героини фильма,
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
меняясь по ходу съёмок.
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
Я многому научилась в ходе работы с ними,
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
и в этом прелесть кинопроизводства.
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
Вы всегда работаете с людьми разного возраста и с уникальным опытом.
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
11:39
and working with them,
266
699028
1168
Работая с ними, все на съёмочной площадке
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
помнили о том, как важно не терять надежду
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
и сохранять ощущение чуда,
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
особенно для будущего поколения.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
Потому что из того мира, за который мы боремся сейчас,
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
извлечь пользу смогут только они.
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
Я знаю, что каждый по-своему справляется с потерей и восстановлением
11:59
in different ways.
274
719257
1167
утраченного дома.
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
Мне помогли общение с людьми
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
и понимание того, что всё неразрывно связано.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
Вам могло помочь что-то другое.
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
Все мы справляемся по-разному.
12:11
But for me,
279
731185
1001
Но для меня
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
это мгновение радости, печали, свободы, творчества,
12:16
of creativity,
281
736524
1293
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
мгновение между “Начали!” и “Снято!” —
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
вот что стало родным.
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
И я безумно благодарна за это.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
Спасибо.
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
(Бурные овации)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7