How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

27,974 views

2022-03-14 ・ TED


New videos

How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

27,974 views ・ 2022-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur:
00:04
Hello.
0
4125
1127
Bonjour.
00:05
So as you know,
1
5961
1084
Comme vous le savez,
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
je ne suis pas dans ma zone de confort.
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
C’est plutôt sur le plateau,
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
derrière une caméra,
00:12
like him,
5
12384
1042
comme lui
00:13
or him.
6
13426
1001
ou lui.
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
Mais je suis très heureuse d’être ici.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
Oui, je suis née à Beyrouth, au Liban.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
C’est ce que j’appelle mon pays d’origine.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
C’est là où j’ai mes premiers souvenirs,
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
là où mes parents vivent,
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
là où sont mes premiers amours,
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
mes premières peines de cœur.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
J’ai vécu dans d’autres endroits
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
et je m’y suis sentie chez moi,
00:35
like New York,
16
35156
1001
comme New York,
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
dont je suis tombée amoureuse
00:37
and in.
18
37909
1085
et où j’ai trouvé l’amour.
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
Mais j’ai toujours senti que ma plus grande force
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
venait du fait que je savais exactement d’où je venais.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
Et cette prise de conscience était très importante pour moi,
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
car elle a vraiment défini qui je suis en tant que femme.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
Mais grandir au Liban a un prix.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
Je pense que cette tension et ce...
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
je chéris ce qu’il y a entre moi et mon pays d’origine,
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
mais c’est aussi un fardeau,
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
car le Liban est un endroit avec une âme très contradictoire.
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
C’est un endroit rempli de chaos et de poésie,
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
un endroit où l’espoir et le désespoir coexistent de façon vraiment très étrange.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
C’est aussi un endroit où la joie et le chagrin sont inséparables,
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
comme Khalil Gibran.
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
Dans l’un de mes poèmes préférés de ce poète national,
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
Khalil Gibran évoque « ce puit d’où vient notre rire
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
est aussi celui qui abrite nos larmes. »
Je pense qu’aujourd’hui, plus que jamais, c’est une réalité au Liban,
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
car après tout ce qu’il s’est passé,
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
c’est comme un pays de rêves brisés,
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
mais pourtant peuplé de tant de rêves.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
Et grandir au Liban,
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
c’est se tenir constamment au bord du précipice.
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
On sentait que ce silence entre une crise et l’autre
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
était presque plus angoissant que la crise elle-même.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
Et c’est vraiment ce qui nous a construit,
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
car nous vivons vraiment chaque jour comme si c’était le dernier
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
et ce dans le meilleur et le pire des cas.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
Je pense que c’est là que la scénariste sommeillant en moi est née :
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
chez moi au Liban,
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
chez moi dans les rues
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
et dans la maison où j’ai grandi,
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
car j’étais fascinée par les défauts et les vulnérabilités de l’homme,
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
par la vérité qui sort de nous en temps de crise
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
et quand on nous met sous pression.
02:28
And when at home,
53
148728
1627
Et chez moi,
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
en voyant les gens que j’aimais le plus,
02:32
my parents,
55
152273
1127
mes parents,
02:33
be real,
56
153400
1001
être sincères,
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
je me sentais libre en un sens.
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
Ce n’était pas tout rose, mais au moins j’étais à l’abri,
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
comme si c’était un endroit où je pouvais être soi-même.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
Mais en 2020,
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
quand la pandémie a frappé la planète,
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
on s’est tous demandé ce que « chez soi » voulait dire.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
Mes parents étaient architectes
02:54
are architects,
64
174796
1335
et sont architectes.
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
Ils ont donc aussi contribué à ma définition de ce qu’est le chez soi.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
Parce qu’avant de poursuivre mes rêves,
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
avant d’être scénariste,
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
j’étais une bonne enfant, une bonne fille.
03:07
a good girl,
69
187892
1001
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
puis j’ai réalisé le rêve de mon père en obtenant un diplôme d’architecture.
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
Et j’ai appris en école d’architecture combien on peut apprendre sur les gens,
03:19
about their story,
73
199571
1001
sur leur histoire,
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
sur les sociétés, à travers les espaces qu’ils habitent,
03:24
through every object,
75
204367
1043
à travers chaque objet,
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
chaque cadre, chaque mur,
03:27
through the ground,
77
207287
1001
à travers le sol,
03:28
through the streets.
78
208288
1001
à travers les rues.
03:29
But what do you do
79
209622
1001
Mais que faites-vous
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
quand vous sentez que le sol se dérobe sous vos pas ?
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
Dans le monde actuel,
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
rempli d’instabilité politique,
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
de désastres climatiques, où nos espaces sont constamment ravagés et menacés,
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
comment créer le sentiment d’être chez soi ?
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
En 2020, quand la pandémie a frappé,
03:47
we all felt --
86
227766
1001
nous avons tous senti,
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
du moins ceux qui ont la chance d’avoir un toit,
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
nous sommes rentrés chez nous
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
et c’est devenu notre refuge.
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
Le monde extérieur est devenu la menace :
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
l’air, les gens.
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
Le monstre invisible était dehors.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
Mais tant que vous restiez dans votre bulle,
04:03
you were safe.
94
243072
1001
vous étiez en sécurité.
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
Et je parle de ceux parmi nous
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
qui ont la chance de ne pas vivre enfermés avec un agresseur,
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
les victimes de violences domestiques.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
Donc pour tous ceux-là,
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
leur bulle se trouvait à l’intérieur.
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
Du moins c’est ce que nous pensions.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
Au Liban, le 4 août 2020,
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
notre vie a changé.
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
En l’espace d’une seconde,
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
l’une des plus grandes explosions non-nucléaires a pulvérisé notre port
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
et a détruit la moitié de notre ville,
04:30
killing many people
106
270600
1001
tuant plein de gens,
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
détruisant des maisons
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
et créant des pertes encore indénombrables aujourd’hui.
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
Et il n’y a toujours pas de responsable pour ce qui s’est passé,
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
même si c’est le fruit de nombreuses années
de mauvaise gestion politique et de corruption.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
Ce jour-là, il se trouve que j’étais à Beyrouth :
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
au centre de Beyrouth,
04:49
in the office,
113
289327
1084
au bureau.
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
parce que j’étais en préproduction pour mon premier long-métrage,
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
« Costa Brava, Lebanon »,
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
un film sur lequel nous avions travaillé très dur pendant quelques années,
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
et qui, ironiquement, est l’histoire d’une famille qui décide de quitter Beyrouth,
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
un lieu qui ne leur paraît plus sûr
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
pour créer une maison utopique dans la montagne,
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
une maison auto-suffisante à la montagne
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
loin de la ville qui avait brisé leurs cœurs.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
Voici les acteurs du film.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
Et ensuite, il se trouve
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
que leur utopie est complètement détruite
05:22
when the government decides
125
322443
1335
quand les autorités décident
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
de construire une décharge illégale juste à côté de leur maison,
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
apportant cette réalité devant leur porte
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
la réalité qu’ils avaient fuie depuis de nombreuses années.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
La famille se retrouve encore confrontée à cette destruction
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
qu’elle avait cherché à éviter,
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
en affrontant tout ce dont elle avait tenté de se protéger.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
J’étais avec l’équipe, le casting et l’équipe du film
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
au bureau à Gemayzé, à Beyrouth,
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
quand à 18h ou à 19h,
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
en l’espace d’une seconde,
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
notre vie a été bouleversée.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
Nous sommes passés d’une réunion créative pleine de passion, d’amour
06:00
and excitement
138
360023
1877
et d’enthousiasme
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
à nous rechercher dans les décombres,
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
à se demander si nous étions tous en vie.
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
Par chance, tout le monde a survécu
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
et nous avons eu plus de chance que beaucoup de gens dans notre rue.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
Joe, le directeur de la photographie, a quasi perdu un œil
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
et tout le monde était blessé.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
En sortant dans la rue,
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
nous avons compris que l’explosion n’était pas juste à côté de notre bureau,
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
mais partout,
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
et son ampleur était énorme.
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
Nous marchions dans la rue comme des zombies,
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
entourés de visages brisés, confus, abasourdis.
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
Je me sentais comme sur un tournage auquel je ne voulais pas participer.
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
Les maisons de tout le monde,
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
leurs espaces privés,
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
leurs cadres, leurs murs,
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
c’était la poussière sur laquelle nous marchions.
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
Nous avons tout arrêté à ce moment-là,
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
car nous avons perdu tous nos repères :
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
notre sens du chez soi,
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
tout ce pour quoi nous avions travaillé.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
Donc ce qu’on a fait, c’est qu’on a pris un moment pendant deux mois
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
et chacun de nous a fait son deuil,
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
pour évaluer ses pertes,
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
que ce soit au bureau ou dans nos vies.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
De toute façon, comment penser à être créatif
07:13
or making anything
165
433012
1919
ou à produire quelque chose
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
à un moment où vous sentez que vous vivez un enfer
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
au cœur de l’enfer ?
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
Impossible de créer dans un tel chaos.
07:22
At that moment,
169
442355
1001
À ce moment-là,
07:23
my mother --
170
443356
1001
ma mère,
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
mon héroïne ce jour là,
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
car c’est seulement grâce à elle que certains de nous ont pu aller à l’hôpital,
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
qui a vécu des guerres civiles,
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
m’a rappelé un livre que je lisais en école d’architecture.
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
« Les Villes invisibles » d’Italo Calvino.
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
Je vais vous lire la citation qu’elle m’a lue à ce moment-là
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
quand elle a vu mon désespoir et celui de mon équipe.
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
« L’enfer des vivants n’est pas chose à venir.
07:49
If there is one,
179
469966
1126
S’il y en a un,
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
c’est celui qui est déjà là,
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
l’enfer que nous habitons tous les jours, que nous formons en étant ensemble.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
Il y a deux façons de ne pas en souffrir.
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
La première réussit aisément à la plupart des gens :
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
accepter l’enfer,
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
en devenir une part au point de ne plus le voir.
La seconde est risquée
08:06
The second is risky
186
486065
1001
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
et elle demande une attention, un apprentissage continuels :
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
chercher, savoir reconnaître qui et quoi, au milieu de l’enfer, n’est pas l’enfer,
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
et les faire durer, et leur faire de la place. »
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
Par chance, ces gens n’étaient pas trop loin de moi.
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
C’était le casting et l’équipe du film,
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
alors on s’est réunis tous ensemble et on a réfléchi.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
Nous avons pensé : devons-nous faire ce film ?
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
Créer quoi que ce soit à ce moment-là au Liban semblait insensé,
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
car le pays a connu, et connaît encore aujourd’hui,
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
sa pire crise économique depuis sa création,
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
les pertes, les destructions
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
et l’état de stress post-traumatique que nous traversions tous après l’explosion,
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
en plus de la pandémie mondiale,
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
qui frappait le pays de plein fouet,
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
que nous avions presque oublié
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
à cause de tout ce qui se passait.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
Mais à un moment où exister était un acte de résistance,
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
nous avons senti que faire ce film était très important.
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
C’était retrouver notre capacité d’action –
09:03
to regain agency
206
543081
1543
regagner notre autonomie
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
et sentir qu’on ne nous avait pas tout pris.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
Et comme l’a dit Maya Angelou,
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
il n’y a pas de pire agonie
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
que de garder en soi une histoire jamais racontée
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
je ne la cite pas directement.
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
Et je pense que nous avions vraiment besoin de retrouver un sens de l’ordre,
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
de trouver nos repères,
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
le sentiment d’être chez soi.
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
Et comme après la Première Guerre mondiale,
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
quand beaucoup d’artistes européens sont revenus au classicisme,
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
essayant de fuir ce sentiment de destruction
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
que la guerre avait apporté
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
et se sont éloignés de l’expérimentalisme qui avait précédé,
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
je pense que notre créativité nous a servi à reconstruire ces piliers et cet ordre.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
C’était une décision insensée,
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
mais nous l’avons prise par choix
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
et parce que quelque chose nous y poussait.
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
Nous avons donc fait ce film contre vents et marées.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
C’était dur,
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
c’était rempli d’obstacles,
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
mais c’était beau,
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
parce qu’à une période où les liens humains nous ont manqué
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
et où nos sociétés sont devenues plus fragiles et dépassionnées,
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
nous avons pu recréer un moment chaleureux
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
d’amour et de magie,
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
quand il était difficile d’en trouver.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
Et je pense que c’était très spécial,
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
car raconter ensemble cette histoire nous a donné...
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
le sentiment d’être à nouveau chez nous.
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
Comme si le plateau devenait cet espace protégé,
10:22
that family.
237
622285
1001
cette famille.
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
C’était aussi réel et brut que la maison dont je vous parlais.
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
Parce que nous étions tous emplis de créativité
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
et du désir de faire quelque chose,
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
mais nous étions aussi en deuil et brisés.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
J’étais toujours là,
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
à comprendre la beauté d’être entourée de personnes aussi réelles que moi,
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
même si ce n’était pas toujours joli,
10:44
but it was real.
245
644724
1001
c’était réel.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
Et je pense que le courage et...
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
on nous a toujours dit de chercher à atteindre la plus grande douleur
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
car c’est aussi là que se trouve la plus grande inspiration.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
Je pense que c’est facile à entendre et à dire,
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
mais que c’est très dur à accomplir.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
Je pense que le courage d’y aller,
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
d’aller là où ça fait mal quand on est si brisé,
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
m’est venu des gens,
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
de cette équipe
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
qui m’a vraiment donné le courage
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
de raconter cette histoire
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
et m’a rappelé son importance.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
Et je veux aussi mentionner ces deux filles.
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
J’ai fait jouer à des jumelles le rôle de Rim,
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
la protagoniste du film.
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
Elles ont toutes deux partagé le rôle.
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
Je pense que travailler avec elles m’a beaucoup appris,
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
et c’est la beauté du métier de cinéaste.
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
On travaille avec des gens d’âges
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
et de milieux différents tout le temps.
11:39
and working with them,
266
699028
1168
Travailler avec elles,
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
pour nous sur le plateau,
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
ça nous a rappelé l’importance de garder espoir
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
et pouvoir continuer à s’émerveiller,
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
surtout pour leur génération.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
Car quel que soit le monde pour lequel on se bat aujourd’hui,
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
elles pourront en bénéficier.
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
Nous sommes tous face à la perte et à la reconstruction d’un foyer perdu
11:59
in different ways.
274
719257
1167
d’une manière ou d’une autre.
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
Pour moi, c’est à travers la relation humaine
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
et la compréhension que ce n’est plus forcément un vide.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
Je pense que pour vous, c’est peut-être autre chose.
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
Nous le canalisons tous de manière différente.
12:11
But for me,
279
731185
1001
Mais pour moi,
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
ce moment de joie, de tristesse, de liberté,
12:16
of creativity,
281
736524
1293
de créativité,
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
ce moment entre « Action ! » et « Coupez ! »,
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
c’est ce qui me fait me sentir chez moi.
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
Et j’en suis très reconnaissante.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
Merci.
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7