How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

28,320 views ・ 2022-03-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Masoud Motamedifar
00:04
Hello.
0
4125
1127
سلام.
00:05
So as you know,
1
5961
1084
همانطور که می‌دانید،
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
محل آسایش من اینجا نیست.
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
آن مکان معمولا سر صحنه،
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
پشت دوربین،
00:12
like him,
5
12384
1042
مانند او (تصویربردار)
00:13
or him.
6
13426
1001
یا اوست.
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
اما خیلی خوشحالم که اینجا هستم.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
پس بله، من در بیروت، لبنان به دنیا آمدم.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
همان جایی که من آن را زادگاهم می‌نامم.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
مکان اولین خاطرات من است،
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
جایی که پدر و مادرم زندگی می‌کنند،
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
اولین عشق‌های من در آنجا هستند،
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
اولین دلشکستگی‌های من.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
من در جاهای دیگر زندگی کرده‌ام
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
و آنها را خانه‌ی خود ساختم،
00:35
like New York,
16
35156
1001
مانند نیویورک،
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
که عاشق آن
00:37
and in.
18
37909
1085
و در آن عاشق شده‌ام.
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
اما همیشه احساس می‌کردم بزرگترین قدرت من
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
از این واقعیت ناشی می‌شود که دقیقاً می‌دانستم از کجا آمده‌ام.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
این دانش برای من بسیار مهم بود
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
زیرا واقعاً مشخص می‌کند که من به عنوان یک زن چه کسی هستم.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
اما بزرگ شدن در لبنان هزینه دارد.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
فکر می‌کنم این تنش
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
و چیزی که من در کشورم دارم چیزی است که دوستش دارم،
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
اما بار سنگینی هم است،
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
زیرا لبنان مکانی است با روحی بسیار متناقض.
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
این مکانی پر از هرج و مرج و شعر است.
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
جایی که امید و ناامیدی به شیوه‌های واقعا عجیبی در کنار هم وجود دارند.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
همچنین جاییست که شادی و غم جدایی ناپذیرند،
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
مانند خلیل جبران -
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
در یکی از شعرهای مورد علاقه من از شاعر ملی ما،
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
خلیل جبران می گوید: «چاهی که خنده‌های ما از آن بر می‌آید
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
چه بسیار که با اشک‌هاي ما پر می‌شود».
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
فکر می‌کنم امروز، بیش از هر زمان دیگری، این در لبنان صادق است،
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
زیرا پس از اتفاقاتی که افتاد،
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
انگار سرزمینی از رویاهای نابودشده است،
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
اما با این وجود پر از رویاست.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
با بزرگ شدن در لبنان،
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
دائماً در آستانه بدترین‌ها بودیم.
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
ما احساس می‌کردیم که سکوت بین یک بحران و دیگری
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
تقریباً دردناک‌تر از خود بحران است.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
این واقعا ما را به عنوان یک انسان متمایز کرد،
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
زیرا ما واقعاً هر روز به گونه‌ای زندگی می‌کنیم که گویی آخرین روزمان است
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
و این به بهترین و بدترین شکل است.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
فکر می‌کنم فیلمنامه‌نویس درون من اینجا متولد شد:
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
در خانه در لبنان،
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
در خیابان‌های آنجا
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
و خانه‌ای که در آن بزرگ شدم،
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
زیرا مجذوب عیب‌ها و آسیب‌پذیری‌های انسانی شدم
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
و حقیقتی که در زمان‌های بحران و زمانی که تحت فشار قرار می‌گیریم
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
از ما فاش می‌شود.
02:28
And when at home,
53
148728
1627
در خانه
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
وقتی دیدم افرادی که بیشتر دوستشان دارم،
02:32
my parents,
55
152273
1127
والدینم،
02:33
be real,
56
153400
1001
واقعی هستند،
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
به نوعی احساس آزادی کردم.
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
همیشه زیبا نبود، اما حداقل احساس امنیت می‌کردم،
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
مثل اینکه اینجا جایی است که می‌توانیم خودمان باشیم.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
اما در سال ۲۰۲۰،
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
زمانی که بیماری همه‌گیر کره زمین را درنوردید،
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
همه شروع به پرسیدن درباره معنای خانه کردیم.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
والدین من معمار بودند
02:54
are architects,
64
174796
1335
و هستند،
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
به همین علت آن‌ها نیز به احساس و تعریف من از خانه اضافه کردند.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
چون قبل از دنبال کردن رویاهای خودم -
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
فیلمساز بودن -
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
فرزند خوبی بودم،
03:07
a good girl,
69
187892
1001
دختر خوبی بودم
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
و رویاهای پدرم را دنبال کردم
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
و معماری خواندم و مدرکش را گرفتم.
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
و چیزی که من در دانشکده معماری یاد گرفتم این است که چقدر می‌توانید در مورد مردم
03:19
about their story,
73
199571
1001
و داستانشان یاد بگیرید
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
در مورد جوامع از طریق فضاهایی که در آن‌ها زندگی می‌کنند،
03:24
through every object,
75
204367
1043
از طریق هر شی،
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
هر قاب، هر دیوار،
03:27
through the ground,
77
207287
1001
از طریق زمین،
03:28
through the streets.
78
208288
1001
از طریق خیابان‌ها.
03:29
But what do you do
79
209622
1001
اما چه می‌کنید
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
وقتی احساس کنید زمینی که روی آن ایستاده‌اید ممکن است پایدار نماند؟
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
در دنیای امروز،
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
مملو از بی‌ثباتی سیاسی،
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
بلایای آب و هوایی که در آن اماکن ما دائماً ویران و تهدید می‌شوند،
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
چگونه حس خانه بودن را ایجاد می‌کنید؟
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
در سال ۲۰۲۰، وقتی همه‌گیری شیوع پیدا کرد،
03:47
we all felt --
86
227766
1001
همه ما احساس کردیم -
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
یا حداقل آنهایی از ما که خوش شانس بودیم و خانه داریم -
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
همه به داخل خانه رفتیم
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
و این به فضای امن ما تبدیل شد.
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
دنیای بیرون به تهدید تبدیل شد:
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
هوا، مردم.
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
هیولای نامرئی بیرون بود.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
اما تا زمانی که در حباب خود مانده بودید،
04:03
you were safe.
94
243072
1001
در امان بودید.
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
و من در مورد کسانی صحبت می‌کنم
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
که به اندازه کافی خوش‌شانس بوده که با یک متجاوز زندگی نمی‌کنند،
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
قربانیان خشونت خانگی.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
پس برای آن دسته از ما،
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
حباب امن در داخل خانه بود.
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
یا اینطور گمان می‌کردیم.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
در ۴ آگوست ۲۰۲۰ در لبنان،
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
زندگی ما تغییر کرد.
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
در کسری از ثانیه،
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
یکی از بزرگترین انفجارهای غیرهسته‌ای بندر ما را با خاک یکسان
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
و نیمی از شهر ما را ویران کرد،
04:30
killing many people
106
270600
1001
خیلی از مردم را کشت
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
و خانه‌ها را ویران کرد
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
و خساراتی ایجاد کرد که تا امروز حتی نمی‌توانیم آن‌ها را بشماریم.
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
هنوز پاسخگویی برای اتفاقات رخ داده وجود ندارد،
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
حتی اگر این نتیجه سال‌ها سوء مدیریت سیاسی و فساد باشد.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
من اتفاقاً در آن روز در بیروت بودم:
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
در مرکز بیروت،
04:49
in the office,
113
289327
1084
در دفتر،
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
زیرا در مرحله پیش‌تولید اولین فیلم بلندم،
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
«کاستا براوا، لبنان» بودم،
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
فیلمی که برای چند سال سخت روی آن کار می‌کردیم.
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
و فیلمی که از قضا داستان خانواده‌ای است که تصمیم می‌گیرند بیروت را ترک کنند،
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
مکانی که دیگر در آن احساس امنیت نمی‌کنند،
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
تا یک خانه‌ی ایده‌آل کوهستانی،
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
یک خانه کوهستانی خودپایدار
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
دور از شهری بسازند که قلبشان را شکست.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
اینها بازیگران فیلم هستند.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
اتفاقی که پس از آن می‌افتد
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
نابود شدن کامل خانه‌ی ایده‌آل آن‌‌هاست،
05:22
when the government decides
125
322443
1335
وقتی دولت تصمیم می‌گیرد
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
یک محل دفن زباله غیرقانونی درست در خارج از خانه آن‌ها بسازد
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
و این واقعیت را به روبروی درب خانه آن‌ها بیاورد -
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
همان حقیقتی که سال‌ها از آن فرار می‌کردند.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
خانواده دوباره خود را مواجه با این ویرانی می‌بیند
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
که سعی می‌کرد از آن اجتناب کند
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
و با هر چیزی از خود که می‌خواست محافظت کند، روبرو می‌شد.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
من با عوامل، بازیگران و عوامل فیلم
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
در دفتر در خیابان جمیزه بیروت بودم
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
که در ساعت شش یا هفت،
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
در کسری از ثانیه،
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
زندگی ما زیرورو شد.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
شرکت کردن ما در یک جلسه خلاقانه پر از شور و عشق
06:00
and excitement
138
360023
1877
و هیجان
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
تبدیل به جستجوی یکدیگر در زیر آوار شد،
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
در تردید اینکه آیا همه ما زنده مانده‌ایم؟
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
خوشبختانه زنده ماندیم،
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
و از بسیاری از مردم در همان خیابان بسیار خوش‌شانس‌تر بودیم.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
فیلمبردار من، جو، تقریباً چشمش را از دست داد
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
و همه مجروح شدند.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
از خیابان بیرون آمدیم
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
و متوجه شدیم که انفجار فقط در کنار دفتر رخ نداد،
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
بلکه همه جا بود
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
و آنجا بود که وسعت آن را متوجه شدیم.
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
مانند زامبی‌ها قدم زدن در خیابان در آن زمان،
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
احاطه شده توسط چهره‌های غمگین، گیج و مبهوت،
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
حس قدم زدن در صحنه فیلمی را داشتم که نمی‌خواهم کارگردانی کنم یا بخشی از آن باشم
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
خانه‌های همه،
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
فضای خصوصیشان،
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
چهارچوب‌ها، دیوارهایشان،
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
خرابه‌ای شده بود که روی آن قدم می‌زدیم.
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
ما در آن لحظه همه چیز را متوقف کردیم
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
زیرا همه مختصات خود را از دست دادیم:
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
تمام احساسمان از خانه،
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
هر چیزی که برای آن کار کرده بودیم.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
بنابراین کاری که ما انجام دادیم این بود که فقط یک لحظه به مدت دو ماه وقت گذاشتیم
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
و هر یک از ما برای غصه خوردن
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
برای ارزیابی خسارات،
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
چه کارمندان دفتر یا همه ما، زمان صرف کردیم.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
به هر حال، چگونه می‌توانید به خلاق بودن
07:13
or making anything
165
433012
1919
یا ساختن چیزی فکر کنید؟
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
در لحظه‌ای که احساس می‌کنید در جهنم زندگی می‌کنید -
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
در وسط جهنم.
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
نمی‌توانید چیزی در میانِ این هرج‌ومرج خلق کنید.
07:22
At that moment,
169
442355
1001
در آن موقع،
07:23
my mother --
170
443356
1001
مادرم -
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
قهرمان من در آن روز،
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
زیرا فقط به لطف او بود که برخی از ما به بیمارستان رسیدیم،
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
کسی که در جنگ‌های داخلی زندگی کرده بود-
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
من را به یاد کتابی انداخت که در دانشکده معماری خوانده بودم.
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
«شهرهای ناپیدا» اثر ایتالو کالوینو.
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
من نقل‌قولی را برای شما می‌خواند که او در آن زمان برای من خواند،
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
وقتی دید که من و تیمم در آن ناامیدی هستیم.
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
«جهنم زندگان چیزی مربوط به آینده نیست.
07:49
If there is one,
179
469966
1126
اگر جهنمی در کار باشد،
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
همان است که از هم‌اکنون اینجاست،
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
جهنمی که همه روزه در آن ساکنیم و با کنار هم بودنمان آن را شکل می‌دهیم.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
دو طریق برای آسودن از رنج آن است.
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
راه اول برای خیلی از آدم‌ها آسان است:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
پذیرفتن جهنم (شرایط)
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
و جزئی از آن شدن تا جایی که وجودش حس نشود.
08:06
The second is risky
186
486065
1001
راه دوم خطرناک است
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
و نیازمند توجه و مراقبت مستمر است:
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
این راه در جستجو و بازشناسی آنچه و آن شخص که در میان جهنم، جهنمی نیست،
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
سپس تداوم بخشیدن و فضا دادن به آن چیز و آن شخص خلاصه می‌شود.
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
خوشبختانه این افراد خیلی از من دور نبودند.
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
بازیگران و عوامل این فیلم بودند،
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
بنابراین همه با هم ملاقات و هم‌اندیشی کردیم.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
فکر کردیم که آیا این فیلم را بسازیم یا نه؟
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
ساختن چیزی در آن زمان در لبنان دور از ذهن به نظر می‌رسید
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
زیرا کشور بدترین بحران اقتصادی خود را
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
از زمان پیدایش تا به امروز تجربه می‌کرد،
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
از دست دادن و ویرانی
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
و پی‌تی‌اس‌دی که همه ما پس از انفجار
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
به همراه همه‌گیری جهانی با آن روبرو بودیم،
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
به شدت به کشور فشار می‌آورد
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
چیزی که ما تقریبا
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
به علت اتفاقات دیگر فراموش کرده بودیم.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
اما در لحظه‌ای که وجود داشتن یک عمل مقاومتی به نظر می‌رسد،
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
ما احساس می‌کردیم که ساخت این فیلم بسیار مهم است،
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
زیرا به معنای بازپس‌گیری عاملیت است -
09:03
to regain agency
206
543081
1543
بازیابی عاملیت
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
و احساسی مانند اینکه همه چیز را از ما نگرفته‌اند.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
و همانطور که مایا آنجلو می‌گوید،
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
هیچ چیز عذاب‌آورتر
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
از داستانی ناگفته نهفته در درون شما نیست -
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
بدون نقل مستقیم.
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
و فکر می‌کنم ما واقعاً نیاز داشتیم که نظم را دوباره به دست بیاوریم،
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
مکان خود را پیدا کنیم،
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
احساس خانه را پیدا کنیم.
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
مانند زمان پس از جنگ جهانی اول،
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
بسیاری از هنرمندان اروپایی به سبک کلاسیک بازگشتند
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
و سعی کردند از این احساس ویرانی فرار کنند
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
احساسی که جنگ به وجود آورد،
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
از تجربیات قبلی فاصله بگیرند،
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
فکر می‌کنم ما از خلاقیت برای بازسازی آن نظم و اساس استفاده کردیم.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
این تصمیمی دیوانه‌وار بود،
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
اما ما انجامش دادیم زیرا می‌خواستیم
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
و به دلیل اینکه چیزی ما را هدایت می‌کرد.
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
بنابراین فیلم را برخلاف همه چیز ساختیم.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
و سخت بود،
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
پر از موانع بود،
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
اما زیبا بود،
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
زیرا در لحظه‌ای که ارتباط انسانی را از دست داده بودیم
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
و در لحظه‌ای که جوامع ما شکننده‌تر و بی‌عشق‌تر می‌شدند،
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
توانستیم لحظه‌ای از گرما،
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
از عشق و جادو بازسازی کنیم،
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
در لحظه‌ای که پیدا کردن آن سخت بود.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
و من فکر می‌کنم که این خیلی خاص بود،
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
زیرا گفتن داستان با هم دوباره به ما
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
حس خانه را می‌داد.
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
احساس اینکه مجموعه به آن فضای امن،
10:22
that family.
237
622285
1001
آن خانواده تبدیل شد.
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
و به اندازه خانه‌ای که به شما می‌گفتم واقعی و آشکار بود.
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
چون همه ما سرشار از خلاقیت
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
و میل به ساختن چیزی بودیم،
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
در عین حال غمگین و شکسته هم بودیم.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
پس من دوباره
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
به زیبایی محاصره شدن توسط افرادی واقعی همانند خودم، پی بردم
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
حتی اگر همیشه زیبا نبود،
10:44
but it was real.
245
644724
1001
اما واقعی بود.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
من فکر می‌کنم این شجاعت و -
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
همیشه به ما گفته می‌شود که به جایی برویم که محل دردهای بزرگ است،
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
زیرا مکان الهام‌بخش بزرگی هم است.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
فکر می کنم شنیدن و گفتن آن آسان است،
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
اما دستیابی به آن واقعاً سخت است.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
فکر می‌کنم شجاعت برای رفتن به آنجا،
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
رفتن به جایی که دردناک است وقتی خیلی شکسته‌ای،
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
آن آدم‌ها
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
این بازیگران و گروه
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
واقعاً به من شهامت دادند
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
که بخواهم داستان را بگویم
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
و اهمیتش را به من یادآوری کردند.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
می خواهم به آن دو دختر نیز اشاره کنم.
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
من واقعا دوقلوهایی دارم که نقش «ریم»
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
قهرمان فیلم را بازی کردند
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
و هر دو نقش مشترک داشتند.
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
فکر می‌کنم کار با آن‌ها برای من یک تجربه یادگیری عالی بود،
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
چون زیبایی فیلم‌ساز بودن در همین است.
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
شما همیشه با افراد در سنین مختلف
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
و پیشینه‌های مختلف کار می‌کنید
11:39
and working with them,
266
699028
1168
و کار کردن با آن‌ها،
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
برای همه ما سر صحنه،
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
یادآور اهمیتِ امیدوار ماندن
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
و حفظ حس شگفت‌انگیز بودن،
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
به‌ویژه برای نسل آن‌ها بود.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
زیرا امروز برای هر دنیایی که می‌جنگیم،
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
آن‌ها می‌توانند از آن بهره‌مند شوند.
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
بنابراین می‌دانم که همه با از دست دادن و بازسازی خانه نابودشده‌امان
11:59
in different ways.
274
719257
1167
به روش‌های مختلف سروکار داریم.
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
برای من، از طریق ارتباط
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
و درک انسانی بود که دیگر لزوماً یک فضا نبود.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
فکر می‌کنم برای شما ممکن است چیز دیگری باشد.
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
همه ما آن را به روش‌های مختلف هدایت می‌کنیم.
12:11
But for me,
279
731185
1001
اما برای من،
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
آن لحظه شادی، غم، آزادی،
12:16
of creativity,
281
736524
1293
خلاقیت،
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
لحظه‌ی بین «شروع» و «پایان»،
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
چیزیست که به عنوان خانه احساس می‌کنم.
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
و از این بابت بسیار سپاسگزارم.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
متشکرم.
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7