How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED
28,320 views ・ 2022-03-14
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Teresa Chen
校对人员: Yip Yan Yeung
00:04
Hello.
0
4125
1127
大家好。
00:05
So as you know,
1
5961
1084
如你们所知,
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
我的舒适区不在台上。
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
通常是在片场,
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
在摄像机后,
00:12
like him,
5
12384
1042
和他一样,
00:13
or him.
6
13426
1001
或者是他。
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
但我很高兴能站在这里。
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
我出生于黎巴嫩的
贝鲁特(Beirut)。
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
那里是我的祖国。
00:23
It’s the place
where my first memories are,
10
23061
2711
我最初的记忆都在那里,
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
我父母居住在那里,
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
我的初恋在那里,
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
初次心碎也在那里。
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
我在其他地方生活过,
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
也将那些地方当成是家,
00:35
like New York,
16
35156
1001
比如纽约,我爱上的地方,
也在这个地方谈了恋爱。
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
00:37
and in.
18
37909
1085
00:39
But I always felt
like my biggest strength
19
39077
3879
但我一直觉得,我最大的力量
00:42
came from the fact that I knew
exactly where I came from.
20
42956
3712
在于我清楚我来自哪里。
00:47
And that knowledge
was very important to me
21
47127
2878
而这份认识对我意义非凡,
00:50
because it really defines
who I am as a woman.
22
50005
3044
因为它真正定义了
我是怎样的女性。
00:54
But growing up in Lebanon
comes with a price.
23
54092
2836
但在黎巴嫩长大是有代价的。
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
我认为这种拉扯和
01:00
what I have between my home country
is something I cherish
25
60390
4087
我与祖国之间的联系
令我珍惜,
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
但它也是一种负担,
01:06
because Lebanon is a place
with a very contradicting soul.
27
66271
3462
因为黎巴嫩是一个
拥有矛盾灵魂的地方。
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
那里充满混乱和诗意;
01:13
a place where hope and despair coexist
in really strange ways.
29
73445
5088
希望和绝望
以非常奇怪的方式共存着。
01:18
It’s also a place where joy
and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
在那里,
欢乐和痛苦形影不离,
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
正如黎巴嫩诗人
卡里·纪伯伦(Khalil Gibran)
01:25
in one of my favorite poems
by our national poet,
32
85498
2670
在我最爱的一首诗中写道,
01:28
Khalil Gibran mentions “that well
from which comes our laughter
33
88168
4421
“在我们的欢笑腾涌的同一眼泉中,
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
也时常溢满了我们的泪水。”
01:35
And I think today, more than ever,
this is true in Lebanon,
35
95050
3003
我想,现今的黎巴嫩
前所未有地适合这种说法,
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
因为在这一切发生之后,
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
黎巴嫩就像一片梦想破灭之地,
01:43
but filled with so many
dreams nonetheless.
38
103642
2919
但仍然充满着无数梦想。
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
在黎巴嫩长大的过程中,
01:49
we were constantly
on the verge of the worst.
40
109314
2336
我们时常徘徊于最糟糕的边缘。
01:51
We felt like that silence
between [one] crisis and the other
41
111775
3795
我们觉得
一个个危机起伏间的寂静,
01:55
was almost more agonizing
than the crisis itself.
42
115570
3462
几乎比危机的本身更令人痛苦。
01:59
And that really defined us
as human beings,
43
119407
2169
但这也塑造了我们的人格,
02:01
because we really live every day
as if it were our last,
44
121576
3378
因为我们把每一天
都当作最后一天在活,
02:04
and that’s in the best
and the worst kind of ways.
45
124954
3379
这是最好,也是最坏的方式。
02:09
I think this is where
the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
我想,我剧作家的灵魂
就在这里诞生:
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
在黎巴嫩的家园,
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
在故乡的街巷,
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
在我长大的房子里,
02:18
because I became fascinated
with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
因为我迷上了
人的瑕疵和脆弱,
02:22
and the truth that comes out of us
in times of crisis
51
142847
3796
以及我们在危机之中,压力之下
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
展现出的真实。
02:28
And when at home,
53
148728
1627
在家时,
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
当我看到我挚爱的人们,
我的父母,
02:32
my parents,
55
152273
1127
02:33
be real,
56
153400
1001
真切地活着,
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
不知何故,我就感到自在。
02:36
It wasn’t always pretty
but at least it felt safe,
58
156319
2628
真实不尽然美好,
但至少让我感到安心,
02:38
like this is a place
where we can be ourselves.
59
158947
3003
就像那是个
我们可以真正做自己的地方。
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
但在 2020 年,
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
当疫情席卷全球,
02:50
we all started questioning
what home meant.
62
170750
2044
我们都开始质疑家的意义。
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
我的父母曾是建筑师,
现在仍是,
02:54
are architects,
64
174796
1335
02:56
so they also added to what I felt home
was to my definition of home.
65
176131
4963
他们也扩充了
我对家的感受和定义。
03:01
Because before following
my own dreams --
66
181594
3337
因为在我追逐个人梦想——
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
成为电影制作人之前,
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
我是个好女儿,好女孩,
03:07
a good girl,
69
187892
1001
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
我遵循了我父亲的梦想,
攻读并完成了建筑学业。
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
03:12
And what I learned in architecture school
is how much you can learn about people,
72
192814
6757
我在建筑学院学到了
你能了解很多关于人们的事、
03:19
about their story,
73
199571
1001
关于他们的故事、
03:20
about societies through the spaces
that they inhabit,
74
200572
3795
关于社会,
都能通过他们的居住地发现,
03:24
through every object,
75
204367
1043
通过每个物体、
每个框架、每面墙壁、
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
03:27
through the ground,
77
207287
1001
地面上、街道中。
03:28
through the streets.
78
208288
1001
03:29
But what do you do
79
209622
1001
但当你觉得你所处的地面
可能崩塌时,你会怎么做?
03:30
when you feel like the ground
on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
在当今世界,
政治格局动荡不安,
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
03:38
climate disasters, where our spaces
are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
气候灾害频发,
我们的空间不断受到蹂躏和威胁,
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
你如何营造家的感觉?
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
2020 年疫情爆发时,
03:47
we all felt --
86
227766
1001
我们都——
03:48
or at least those of us
lucky enough to have homes --
87
228767
2711
或者说至少是我们之中
那些足够幸运拥有家的人,
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
我们都回到家中,
家变成了我们的安全区。
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
外面的世界成为了威胁:
空气,人群。
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
外面充斥着隐形的怪兽。
04:00
But as long as you were
tucked in your bubble,
93
240820
2252
但只要你缩在你的泡泡里,
04:03
you were safe.
94
243072
1001
你就是安全的。
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
我指的是那些足够幸运,
不与施暴者同住、
04:05
who are lucky enough not to live
locked with an abuser,
96
245992
3587
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
不是家暴受害者的我们。
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
所以对我们这些人而言,
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
安全的泡泡在家里。
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
或至少我们是这样认为的。
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
2020 年 8 月 4 日,在黎巴嫩,
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
我们的生活改变了。
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
一瞬间,
04:24
one of the largest non-nuclear
explosions pulverized our port
104
264511
3878
最大的非核爆炸之一
粉碎了我们的港口,
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
破坏了半个城市,
04:30
killing many people
106
270600
1001
带走了许多生命,
摧毁了我们的家园,
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
04:32
and creating losses
that we can’t even count until today.
108
272769
3128
并造成了
至今都难以计量的损失。
04:36
And there still hasn’t been
accountability for what happened,
109
276231
3420
直到现在,
此事都没有问责结果,
04:39
even though it was the result of years
of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
尽管这是多年来
政治管理不善和腐败的结果。
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
那天,我刚好在贝鲁特:
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
在布鲁特的中心,在办公室里,
04:49
in the office,
113
289327
1084
04:50
because I was in pre-production
for my first feature film,
114
290411
3462
我正在为我的第一部故事片《垃圾年代》
(Costa Brava, Lebanon)进行前期制作。
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
04:55
a film we had been working on
for a few years really hard,
116
295542
4504
我们为这部影片
已经努力了好几年,
05:00
and a film that, ironically, is the story
of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
讽刺的是,影片的故事是关于
一个家庭决定离开贝鲁特,
05:05
a place that doesn’t feel safe
to them anymore
118
305718
2753
因为那里不再让他们感到安全,
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
于是他们要去山中创造乌托邦家园,
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
一个自给自足的山中家园,
05:13
away from a city
that has broken their hearts.
121
313101
2419
远离令他们心碎的城市。
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
这是电影的演员。
05:17
And then what happens
123
317981
1167
而接着发生的是,
他们的乌托邦被彻底摧毁了,
05:19
is that their utopia
is completely destroyed
124
319148
3295
05:22
when the government decides
125
322443
1335
因为政府决定在他们家园外面
修建一个非法的垃圾场。
05:23
to build an illegal garbage landfill
right outside their home,
126
323778
3962
05:27
bringing that reality
to their front door --
127
327740
2545
这将现实拉回了他们家门前——
05:30
the one they have been
running away from for many years.
128
330285
2752
那个他们躲避了多年的现实。
05:33
The family finds itself
again confronted to this destruction
129
333663
4838
这个家庭发现,
他们需要再一次
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
面对他们试图躲避的毁灭,
05:41
facing everything it was trying
to protect itself from.
131
341004
3044
直面他们试图
保全自己免受的一切。
05:45
I was with the crew, the cast
and the crew of the film
132
345216
3879
我当时与电影的演员
及工作团队在一起,
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
在贝鲁特杰梅泽
(Gemmayze)的办公室里,
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
六、七点钟时,一瞬间,
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
我们的生活天翻地覆。
05:56
We went from a creative meeting
filled with passion and love
137
356895
3128
我们本来在开一场创意会议,
充满了热情、爱、兴奋,
06:00
and excitement
138
360023
1877
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
变成了在瓦砾下寻找彼此,
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
想知道我们是否都活了下来。
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
幸运的是,我们都活着,
06:09
and we were much luckier
than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
而且我们比同一条街上的许多人
都幸运得多。
06:13
My cinematographer, Joe,
almost lost his eye
143
373870
2294
我的电影摄影师乔(Joe),
差点失去他的一只眼睛,
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
每个人都受伤了。
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
我们跑到街上,
06:21
and realized that the explosion
was not just next to the office,
146
381085
5089
发现爆炸不只在办公室附近,
而是无处不在,
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
06:27
and that’s when we understood
how big it was.
148
387175
2294
那时我们才知道事情有多严重。
06:30
Walking down the street like zombies
around that time,
149
390053
2544
我们像丧尸一样走在街上,
06:32
surrounded by broken,
confused, stunned faces,
150
392597
4296
周遭是破碎的、
困惑的、错愕的面孔,
06:36
felt like walking in the set of a movie
I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
就像走在一个电影片场,
而我并不想执导或参与其中。
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
每个人的家、
他们的私人空间、
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
他们的框、他们的墙,
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
都成了我们脚下的尘土。
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
那时,我们的一切都暂停了,
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
因为我们失去了所有指引:
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
所有家的感觉,
所有我们为之努力的事物。
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
06:59
So what we did is we just took
a moment for two months
160
419374
4337
于是,我们用了两个月的时间,
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
每个人都花时间来哀悼,
评估损失,
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
办公室的人或所有人皆是如此。
07:09
Anyway, how can you even think
about being creative
164
429550
3462
毕竟,你怎么可能思考创意,
或创造什么,
07:13
or making anything
165
433012
1919
07:14
at a moment where you feel
like you’re living hell --
166
434931
2669
当你感觉你身处地狱,
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
在地狱中央时?
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
你无法在那样的混乱中创作。
07:22
At that moment,
169
442355
1001
在那时,我的母亲——
我那天的英雄,
07:23
my mother --
170
443356
1001
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
07:25
because it’s only thanks to her
that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
因为多亏了她,
我们一些人才得以到达医院,
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
她是经历过内战的人,
07:31
reminded me of a book I read
in architecture school.
174
451155
2878
让我回忆起
我在建筑学院时读过的一本书。
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
《看不见的城市》(Invisible Cities),
来自伊塔罗·卡尔维诺(Italo Calvino)。
07:37
I’ll read to you the quote
that she read to me at that time
176
457745
3504
我将念一段引述,
正是母亲当时读给我的,
07:41
when she saw the despair
me and my team were in.
177
461249
2669
当她看到我和我的团队
陷入绝望时,她说,
07:46
“The hell of the living
is not something that will be.
178
466170
3128
“生者的地狱是不会出现的。
07:49
If there is one,
179
469966
1126
如果真有,
那就是这里已有的,
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
07:52
the hell we live every day,
that we make by being together.
181
472719
3461
是我们天天身处其中的,
是我们集结在一起而形成的。
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
免遭痛苦的办法有两种。
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
对于许多人,
第一种很容易接受:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
接受地狱,成为它的一部分,
直至感觉不到地狱的存在。
08:02
and become such a part of it
that you can no longer see it.
185
482520
2920
08:06
The second is risky
186
486065
1001
第二种有风险,
需要持久的警惕和学习:
08:07
and demands constant vigilance
and apprehension:
187
487066
2753
08:10
seek and learn to recognize who and what,
in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
在地狱中寻找并辨别
非地狱的人和物,
08:15
then make them endure,
give them space.”
189
495658
2503
使他们存在下去,
赋予他们空间。”
08:18
Luckily, these people
were not too far from me.
190
498745
2294
幸运的是,
非地狱的这些人离我不远。
08:21
There were the cast
and the crew of this film,
191
501122
2544
这部电影的演员和工作团队,
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
我们都聚在一起,
进行了头脑风暴。
08:27
We thought, should we make
this film or not?
193
507211
2294
我们在思考,
我们是否该完成这部影片?
08:29
It seemed crazy to make anything
around that time in Lebanon
194
509964
3337
在黎巴嫩,那段时间里,
想制作什么都是很疯狂的,
08:33
because the country
was experiencing, until now,
195
513301
3003
因为这个国家到现在,
08:36
its worst economic crisis
since its inception,
196
516304
3420
都在经历建国以来
最严重的经济危机,
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
那些损失和毁灭,
08:41
and the PTSD we were
all going through after the explosion
198
521100
3629
爆炸后我们承受的
创伤后应激障碍,
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
以及重挫了黎巴嫩的全球疫情,
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
不过在所有其他发生的事面前,
08:50
because of everything else
that was happening.
202
530985
2169
我们几乎忘记了疫情。
08:53
But at a moment where existing
felt like an act of resistance,
203
533446
3962
但在这样的时刻,
当存在就像一种反抗时,
08:57
we felt like making this movie
was very important,
204
537408
3587
我们觉得制作这部电影
是很重要的,
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
因为这意味着重获能动性,
09:03
to regain agency
206
543081
1543
重新获得能动性,
09:04
and feel like they haven't
taken everything from us.
207
544624
2669
让我们觉得
我们没有被夺走一切。
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
正如玛雅·安杰洛
(Maya Angelou)所言,
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
“没有什么比心中放着一个
未诉说的故事更令人痛苦”,
09:11
than an untold story
hanging inside of you --
210
551547
2586
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
这句非确切的引用。
09:16
And I think we really needed
to regain a sense of order,
212
556302
3670
而且我认为
我们真的需要重新找回秩序感,
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
找回我们的坐标,
家的感觉。
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
就像第一次世界大战后,
09:24
a lot of European artists
went back into classicism,
216
564560
3420
许多欧洲艺术家都回归古典主义,
09:27
trying to run away
from this feeling of destruction
217
567980
3671
试图逃离战争带来的毁灭感,
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
09:32
and stepped away from
the experimentalism that came before,
219
572944
3920
也离开了先前的实验主义,
09:36
I think we used creativity
to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
我想,我们能用创意
来重建社会的支撑与秩序。
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
这是个很疯狂的决定,
但我们做了,因为我们想做,
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
因为有某种力量驱动着我们。
09:47
So we went and made the film
against all odds.
224
587583
3379
于是我们克服一切困难,
完成了这部电影。
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
过程很辛苦,充满了障碍,
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
但同时也很美好,
09:56
because at a moment
where we had missed human connection
228
596134
3753
因为在那样
失去人际联系的时刻,
09:59
and at a moment where our societies
are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
在我们的社会变得
更加脆弱并缺爱的时刻,
10:05
we were able to recreate
a moment of warmth,
230
605184
2920
我们能重建温暖的一刻,
爱与魔法的一刻,
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
在那时候,
这些温暖原本难以找寻。
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
我认为那段经历非常特别,
10:14
because telling the story
together gave us ...
234
614443
4213
因为共同阐述一个故事
再次给了我们......
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
一种家的感觉。
10:19
It felt like the set became
that safe space,
236
619949
2336
感觉就像电影片场
成为了安全区,成为了家庭,
10:22
that family.
237
622285
1001
10:23
And it was as real and as raw
as the home I was telling you about.
238
623286
4713
而且它和我先前所说的家
一样真实自然。
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
因为我们都充满着创意和创作欲,
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
同时我们也悲恸、破碎着,
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
于是,我再次意识到,
10:37
realizing the beauty of being surrounded
by people as real as me,
243
637466
4380
身边都是同我一样真实的人
是多么迷人,
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
即使真实不尽然美好,
但它是鲜活的。
10:44
but it was real.
245
644724
1001
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
我认为那份勇气,
10:49
we were always told to go to that place
that is the place of great pain
247
649729
4838
我们总是被告诉
要去怀揣巨大痛苦的地方,
10:54
because it’s also a place
of great inspiration.
248
654567
2961
因为那里也是
蕴含伟大灵感的地方。
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
我想,这听起来、说起来很容易,
但要达成真的很难。
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
我认为,去到那里的勇气,
11:04
to go where it hurts
when you’re so broken,
252
664577
2502
在你如此破碎时,
去到痛苦地方的勇气,
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
是我的电影演员
及工作团队给予我的。
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
他们真的给了我
想说出故事的勇气,
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
并提醒着我这有多么重要。
11:18
And I want to mention
also those two girls.
258
678466
3128
另外,我想提一下两位女孩。
11:21
I actually have twins
who played the role of Rim,
259
681636
3128
我其实让双胞胎
来出演了里姆(Rim)这个角色,
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
里姆是电影的主角,
她们二人共同完成了这个角色。
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
11:28
And I think working with them
was a great learning experience for me,
262
688226
3670
对我而言,与她们共事
是一个很棒的学习经历,
11:31
because that’s the beauty
of being a filmmaker.
263
691896
3295
因为拍电影的美好之处在于,
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
你总能与不同年龄,
不同背景的人们共事。
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
11:39
and working with them,
266
699028
1168
而与这对双胞胎共事,
对我们片场的所有人来说,
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
11:41
was a reminder of the importance
of remaining hopeful
268
701364
4337
都是在提醒我们
保持希望和惊奇感的重要性,
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
特别是为了她们的世代,
11:49
Because whatever world
we’re fighting for today,
271
709413
2670
因为无论今天
我们在为什么世界而战,
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
他们都会从中受益。
11:54
And so I know that we all deal with loss
and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
如此,我知道我们都在用不同的方式
处理丧失之痛,重建家园。
11:59
in different ways.
274
719257
1167
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
我的方法是通过人际连结,
12:02
and understanding that it wasn't
necessarily a space anymore.
276
722927
3003
并明白家不再只是一个空间。
12:06
And I think for you
it might be something else.
277
726347
2252
对各位来说,可能又不一样。
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
我们的方式都不相同。
12:11
But for me,
279
731185
1001
但于我而言,
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
在那充满
喜悦、悲伤、自由、创意的时刻,
12:16
of creativity,
281
736524
1293
12:17
that moment between
the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
在“开始”和“卡”之间的时刻,
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
就是家的感觉。
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
我对此非常感激。
12:24
Thank you.
285
744907
1043
谢谢。
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
(掌声和欢呼)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。