How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

28,320 views ・ 2022-03-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:04
Hello.
0
4125
1127
Üdvözlöm Önöket!
00:05
So as you know,
1
5961
1084
Ahogy bizonyára tudják,
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
elsősorban nem a színpadon érzem jól magam.
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
Az én komfortzónám a kamera másik oldalán van -
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
00:12
like him,
5
12384
1042
ahogy neki és neki is.
00:13
or him.
6
13426
1001
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
De nagyon örülök, hogy itt lehetek.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
És igen, Bejrútban, Libanonban születtem.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
Ott a hazám.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
Oda fűznek az első emlékeim,
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
ott élnek a szüleim,
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
ott voltam először szerelmes,
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
és ott törték össze először a szívemet.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
Laktam persze azóta máshol is, ahol szintén otthon éreztem magam,
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
00:35
like New York,
16
35156
1001
például New Yorkban.
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
Beleszerettem ebbe a városba,
00:37
and in.
18
37909
1085
és szerelemre is találtam itt.
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
De mindig úgy éreztem, hogy legnagyobb erősségem,
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
hogy pontosan tudom, honnan jöttem.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
Ez a tudás mindig fontos volt nekem:
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
meghatározza, ki vagyok én mint nő.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
De annak, ha az ember Libanonban nő fel, ára van.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
A feszültség és mindaz, amit a hazámmal kapcsolatban érzek,
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
nagyon drága nekem,
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
de nagy teher is egyben,
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
mert Libanon nagyon ellentmondásos ország,
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
ahol mindent áthat a káosz és a költészet.
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
Olyan hely ez, ahol a remény és a kétségbeesés különös elegyet alkot.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
Olyan hely, ahol a boldogság és a fájdalom elválaszthatatlan egymástól.
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
Ahogy Khalil Gibran, nemzeti költőnk mondja
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
számomra egyik legkedvesebb versében:
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
“Ugyanazon kút, melyből kacagástok buzog fel,
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
nemegyszer volt már könnyekkel telve.”
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
Úgy gondolom, ez ma Libanonban igazabb, mint valaha.
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
Mindazok után, ami itt történt,
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
úgy tűnik, az ország ma már a meghiúsult álmok földje.
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
De az álmok tovább élnek.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
Nekünk, akik Libanonban nőttünk fel,
mindig a legrosszabbtól kellett tartanunk.
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
A krízisek közti csönd
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
talán még kínzóbb volt, mint maga a krízis.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
Egész létünket ez határozza meg,
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
hiszen itt minden nap úgy élünk, hogy talán ez lesz életünk utolsó napja -
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
a fogalom legjobb és legrosszabb értelmében egyaránt.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
Úgy gondolom, ott született meg bennem a forgatókönyvíró,
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
otthon, Libanonban, az otthoni utcákon
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
és a házban, ahol felnőttem.
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
Itt csodálkoztam rá az ember gyarlóságára és sebezhetőségére
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
és arra az igazságra, ami csak krízishelyzetekben mutatkozik meg -
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
akkor, ha nyomás alatt vagyunk.
02:28
And when at home,
53
148728
1627
És mikor otthon a maguk hitelességében láttam a szüleimet,
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
02:32
my parents,
55
152273
1127
akiket a legjobban szeretek,
02:33
be real,
56
153400
1001
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
valamiért szabadnak éreztem magam.
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
Nem volt mindig minden felhőtlen, de legalább biztonságban voltunk.
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
Ez volt az a hely, ahol önmagunk lehettünk.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
De 2020-ban,
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
mikor világszerte kitört a járvány,
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
mindannyian megkérdőjeleztük, mit is jelent az otthon.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
A szüleim építészek voltak -
02:54
are architects,
64
174796
1335
most is azok -,
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
és ez is hozzájárult ahhoz, mit jelentett számomra az otthon fogalma.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
Mielőtt nekivágtam, hogy megvalósítsam az álmaim -
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
vagyis hogy filmeket készítsek -,
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
a szüleim jó kislánya voltam,
03:07
a good girl,
69
187892
1001
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
és édesapám álmait is igyekeztem megvalósítani:
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
építésznek tanultam, és diplomát szereztem.
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
Az egyetemen megtanultam, milyen sokat elárulnak a lakóterek az emberekről,
03:19
about their story,
73
199571
1001
az emberek életéről, az egész társadalomról.
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
03:24
through every object,
75
204367
1043
Minden tárgy, minden ajtókeret, minden fal mond valamit,
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
03:27
through the ground,
77
207287
1001
ahogy a föld meg az utcák is.
03:28
through the streets.
78
208288
1001
03:29
But what do you do
79
209622
1001
De mit tesz az ember, ha úgy érzi, hogy a föld, amelyen áll,
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
nem tartja meg?
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
Hogyan érezhetjük ma otthon magunkat egy olyan világban,
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
melyet áthat a politikai bizonytalanság és a klímakatasztrófa;
egy olyan világban, ahol életterünket folyamatos veszély fenyegeti.
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
2020-ban, mikor kitört a járvány,
03:47
we all felt --
86
227766
1001
mindannyian -
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
legalábbis a szerencsések, akiknek volt otthonuk -,
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
mind otthon maradtunk.
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
Ez jelentette számunkra a biztonságot.
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
A külvilág félelmetes volt:
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
a levegő, az emberek.
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
A láthatatlan rém odakint volt.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
De amíg nem mozdultunk ki a saját kis buborékunkból,
04:03
you were safe.
94
243072
1001
biztonságban voltunk.
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
Természetesen azokról beszélek most,
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
akik nem egy erőszakos családtaggal voltak összezárva,
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
és nem bántalmazta otthon őket senki.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
Nekünk tehát az otthonunk volt a védőburok.
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
Vagy legalábbis így gondoltuk.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
2020. augusztus 4-én Libanonban
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
az életünk nagy fordulatot vett.
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
A másodperc tört része alatt
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
az egyik legnagyobb nem nukleáris jellegű robbanásban porig égett a kikötő,
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
és elpusztult a fél város.
04:30
killing many people
106
270600
1001
Sokan meghaltak, otthonok dőltek romba.
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
A veszteségeket a mai napig nem tudtuk számba venni,
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
és a történteknek máig nincs felelőse -
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
bár azt tudjuk, hogy a háttérben
az évekig tartó politikai hozzá nem értés és korrupció áll.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
Aznap történetesen én is Bejrútban voltam,
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
Bejrút belvárosában, az irodában,
04:49
in the office,
113
289327
1084
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
ahol épp első mozifilmem,
a “Costa Brava, Libanon” előmunkálatain dolgoztunk.
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
Akkor már évek óta folytak a film előkészületei,
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
mely ironikus módon arról szól, hogy egy család úgy dönt,
elhagyja Bejrútot, ahol már nem érzik biztonságban magukat,
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
és egy új, utópisztikus otthont építenek magunknak a hegyekben,
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
egy önfenntartó otthont
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
távol a várostól, mely összetörte a szívüket.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
Itt a szereplőket látják.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
És aztán ez a szép utópia egy nap összeomlik,
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
05:22
when the government decides
125
322443
1335
mikor a kormány úgy dönt,
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
hogy illegális szemétlerakót nyit új otthonuk közelében,
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
és a valóság, melynek sok évvel azelőtt hátat fordítottak,
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
ismét ott van a küszöbön.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
A család ismét szemben találja magát a pusztítással,
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
ami elöl megpróbáltak elmenekülni.
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
Ott van újra minden, amitől meg akarták védeni magukat.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
A stáb és a szeplők mind Bejrútban voltunk,
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
a Gemmayzeh negyedben az irodánkban,
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
amikor úgy hat vagy hét óra tájban a másodperc tört része alatt
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
az életünk fenekestől felfordult.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
Az egyik pillanatban még kreatív megbeszélést tartottunk,
melyet áthatott a szeretet és az izgalom,
06:00
and excitement
138
360023
1877
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
a másikban pedig egymást kerestük a romok alatt,
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
remélve, hogy mindannyian életben vagyunk.
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
Szerencsére így is volt,
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
vagyis sokkal szerencsésebbek voltunk, mint sokan mások ugyanebben az utcában.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
Az operatőröm, Joe majdnem elvesztette az egyik szemét.
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
Mindenki megsérült.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
Kimentünk az utcára, és láttuk,
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
hogy a robbanás nem itt történt az iroda mellett.
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
Minden romokban hevert.
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
Ekkor értettük meg, milyen mértékű a pusztítás.
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
Végigmentünk az utcán mint a zombik,
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
körülöttünk sérült, zavart, értetlen arcok.
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
Olyan volt, mintha egy olyan film díszletei vettek volna körül,
melynek sem rendezője, sem szereplője nem akartam lenni.
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
Az otthonok, az emberek magánéletének terei,
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
a keretek, a falak porrá lettek.
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
Ezeken jártunk.
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
Akkor minden megállt egy pillanatra.
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
Elvesztettük a viszonyítási pontokat,
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
az otthon érzetét,
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
mindent, amiért addig dolgoztunk.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
Meg kellett állnunk egy kicsit - ami két hónapig tartott -,
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
hogy időt adjunk magunknak a gyászra, és feldolgozzuk a veszteségeket:
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
a munkahelyi és személyes veszteségeinket.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
De hogyan is tudna az ember bármilyen kreativitásra
07:13
or making anything
165
433012
1919
vagy alkotásra gondolni,
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
amikor épp a poklok poklát éli át?
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
Ilyen zűrzavarban nem lehet alkotni!
07:22
At that moment,
169
442355
1001
És akkor megjelent anyukám - a nap hőse!
07:23
my mother --
170
443356
1001
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
Neki köszönhetjük, hogy kórházi ellátást kaptunk.
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
Anyukám több polgárháborút is átélt.
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
Egy könyvből idézett, amit még az építész karon olvastunk,
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
Italo Calvino Láthatatlan városok c. könyvéből.
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
Felolvasom önöknek azt a részt, amit anyukám olvasott föl nekem,
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
mikor látta, mennyire kétségbe vagyunk esve - én is és a munkatársaim is:
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
“Az élők pokla nem olyasmi, ami majdan lesz;
07:49
If there is one,
179
469966
1126
ha van ilyen, akkor az az, ami már itt van,
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
a pokol, amelyben mindennap lakunk, amelyet együtt alakítunk ki.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
Két módja van, hogy ne szenvedjünk tőle;
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
az egyik sokaknak könnyen sikerül:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
elfogadni a poklot,
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
és részévé válni olyannyira, hogy már nem is látják.
08:06
The second is risky
186
486065
1001
A másik kockázatos,
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
és állandó figyelmet és tanulást igényel:
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
megkeresni és felismerni tudni,
ki és mi az, a pokol közepette, aki és ami nem pokol,
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
s azt tartóssá tenni, annak teret adni.”
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
Szerencsére ezek az emberek ott voltak velem:
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
a film szereplői és készítői.
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
Találkoztunk és ötleteltünk.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
Azon gondolkodtunk, megcsináljuk-e a filmet vagy sem.
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
Őrültségnek tűnt akkoriban bármibe is belefogni Libanonban.
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
Az ország ugyanis fennállása óta addigi legnagyobb gazdasági válságát élte át,
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
és emellett ott volt a veszteség, a pusztítás,
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
a trauma, ami mindannyiunkat sújtott,
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
és ráadásnak még a világjárvány,
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
ami különösen súlyosan érintette az országot,
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
és amit szinte észre sem vettünk,
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
a sok borzalom mellett, ami az országban történt.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
Akkor, mikor a puszta létezés is az ellenállás egy formája volt,
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
úgy éreztük, nagyon fontos, hogy elkészítsük ezt a filmet,
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
mert ez azt jelentené, hogy tehetünk valamit:
09:03
to regain agency
206
543081
1543
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
úgy érezhetjük, hogy nem vettek el tőlünk mindent.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
Ahogy Maya Angelou mondja:
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
Semmi nem fájdalmasabb,
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
mint ha bennünk marad egy elmondatlan történet.
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
Nem szó szerint idéztem.
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
Vissza kellett találjunk valamiféle rendhez,
meg kellett találnunk a viszonyítási pontjainkat,
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
az érzést, hogy otthon vagyunk.
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
Ahogy az I. világháború után
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
számos európai művész visszatért a klasszicizmushoz,
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
hogy maga mögött hagyhassa a háborús pusztítást,
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
és eltávolodott az experimentalizmustól, ami a háború előtt kezdett kibontakozni,
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
kreativitásunkat mi is arra használtuk, hogy új oszlopokat emeljünk,
és helyreállítsuk a rendet.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
Őrült döntés volt, de megtettük, mert meg akartuk tenni,
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
és mert valami efelé hajtott minket.
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
Így aztán minden nehézség ellenére nekiláttunk, és megcsináltuk a filmet.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
Nehéz volt.
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
Nagyon sok akadályba ütköztünk, mégis szép feladat volt,
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
mert egy olyan időszakban, amikor hiányoztak az emberi kapcsolatok,
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
egész társadalmunk törékenyebb lett, és hiányzott belőle a szeretet,
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
létrehozhattuk a melegség, az összetartozás
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
és a varázslat pillanatait,
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
amit akkoriban nehéz volt megtalálni.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
Nagyon különleges érzés volt ez,
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
mert azzal, hogy mi, együtt elmondhattuk ezt a történetet,
újra úgy éreztük, otthon vagyunk.
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
A díszletek jelentették a biztonságot, a családot.
10:22
that family.
237
622285
1001
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
Olyan valódi volt minden, olyan elemi, mint az otthon, amiről korábban beszéltem.
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
Mindannyiunkban túlcsordult a kreativitás
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
és a vágy, hogy alkossunk valamit,
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
de közben ott volt a gyász és a megtörtség érzése.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
Végre újra meg tudtam látni a szépséget abban,
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
hogy hozzám hasonló, valódi emberek vesznek körül,
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
még akkor is, ha ez nem volt mindig kellemes -
10:44
but it was real.
245
644724
1001
de valóságos volt.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
Bátorság kellett hozzá.
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
Mindig azt mondták, hogy oda menjünk, ahol nagy a fájdalom,
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
mert ott szárnyra kel a képzelet.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
Bár ez észszerűnek hangzott, és mondani is könnyű ilyesmit,
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
megvalósítani viszont nagyon nehéz.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
A bátorságot ahhoz,
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
hogy így megtörten is el tudjak menni oda, ahol fáj,
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
a munkatársaimból merítettem: a színészekből, az alkotókból.
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
Ők erősítettek meg abban, hogy el kell mondanom ezt a történetet,
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
ők emlékeztettek, milyen fontos ez.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
És itt kell megemlítenem a két lányt is, az ikerpárt,
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
akik Rim szerepét játszották - Rim a film főhőse -,
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
és a két lány megosztotta ezt a szerepet.
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
Nagyon sokat tanultam abból, hogy együtt dolgozhattam velük.
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
Ez a szépsége a rendezésnek,
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
hogy különböző életkorú és különböző hátterű emberekkel dolgozunk együtt.
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
11:39
and working with them,
266
699028
1168
Az, hogy a lányok velünk voltak, az egész stábot emlékeztette arra,
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
milyen fontos, hogy ne veszítsük el a reményt,
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
hogy meglássuk az élet csodáit,
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
különösen az ő generációjuk szempontjából.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
Mert bármi legyen is, amiért ma harcolunk,
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
az az övék lesz.
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
Tudom, hogy mindannyian máshogy éljük meg a veszteséget,
máshogy próbáljuk megtalálni az otthont, amit elvesztettünk.
11:59
in different ways.
274
719257
1167
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
Nekem az emberi kapcsolatok segítettek ebben,
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
és az, hogy megértettem, nem feltétlenül egy hely az, amit keresek.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
Lehet, hogy Önöknek is valami egészen más.
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
Mindannyian másként küzdünk meg a nehézségekkel.
12:11
But for me,
279
731185
1001
Számomra az alkotás öröme, bánata és szabadsága,
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
12:16
of creativity,
281
736524
1293
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
a “Felvétel indul” és a “Vége, csapó!” közti időszak jelentette az otthont.
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
És ezért nagyon hálás vagyok.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
Köszönöm.
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
(Taps és éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7