How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

27,974 views

2022-03-14 ・ TED


New videos

How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

27,974 views ・ 2022-03-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: miriam bouteraa Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:04
Hello.
0
4125
1127
Ciao.
00:05
So as you know,
1
5961
1084
Come saprete,
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
Di solito non è qui il mio posto.
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
Solitamente è sul set,
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
dietro la macchina da presa,
00:12
like him,
5
12384
1042
come lui,
00:13
or him.
6
13426
1001
o lui.
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
Ma sono contenta di essere qui.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
Sono nata a Beirut, Libano.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
Lo chiamo il mio paese di origine.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
È il luogo dei miei primi ricordi,
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
dove vivono i miei genitori,
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
dove sono i miei primi amori,
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
le mie prime pene d’amore.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
Ho vissuto in altri luoghi
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
e li ho resi casa,
00:35
like New York,
16
35156
1001
come New York,
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
di cui mi sono innamorata
00:37
and in.
18
37909
1085
e in cui sono.
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
Ma ho sempre sentito che la mia più grande forza
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
venisse dal sapere perfettamente da dove venivo.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
È stato molto importante per me
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
perché definisce davvero chi sono in quanto donna.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
Ma crescere in Libano ha il suo prezzo.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
Credo che questa tensione
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
tra me e il mio paese di origine sia qualcosa a cui sono molto grata
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
ma è anche un fardello,
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
perché il Libano é un posto con un spirito contraddittorio.
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
È un luogo pieno di caos e poesia;
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
un luogo dove speranza e disperazione coesistono in modi molto strani.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
È anche un posto dove gioia e tristezza sono inseparabili,
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
come Khalil Gibran --
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
in una poesia che amo molto
del nostro poeta nazionale,
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
Khalil Gibran scrive “da dove viene la nostra gioia
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
vengono anche le nostre lacrime.”
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
E credo che sia particolarmente vero oggi in Libano
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
perché dopo tutto ciò che é successo,
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
sembra di essere in una terra di sogni spezzati,
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
ma allo stesso tempo piena di molti sogni.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
Crescendo in Libano,
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
eravamo sempre sull’orlo del precipizio.
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
Avevamo la sensazione che il silenzio tra una crisi e l’altra
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
fosse più agonizzante della crisi in sé.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
E ciò ci ha definito molto come essere umani,
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
perché viviamo veramente come se ogni giorno fosse l’ultimo,
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
sia nel bene che nel male.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
Credo che la sceneggiatrice che c’è in me sia nata qui:
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
a casa in Libano,
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
nelle strade a casa
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
nella casa dove sono cresciuta,
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
perché sono rimasta affascinata dalle imperfezioni e fragilità umane
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
e dalla verità che viene fuori da noi nei momenti di crisi
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
e da quando siamo sotto pressione.
02:28
And when at home,
53
148728
1627
E quando ero a casa,
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
quando vedevo le persone che più amavo,
02:32
my parents,
55
152273
1127
i miei genitori,
02:33
be real,
56
153400
1001
essere veri,
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
mi sentivo in qualche modo libera.
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
Non era sempre bello, ma almeno mi sentivo al sicuro,
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
come se fosse un luogo dove potevamo noi stessi.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
Ma nel 2020,
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
quando la pandemia ha colpito il pianeta,
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
cominciammo tutti a chiederci cosa fosse “casa”.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
I miei genitori erano --
02:54
are architects,
64
174796
1335
e sono architetti,
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
quindi hanno aggiunto significato a ciò che io definivo casa.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
Perché prima di seguire i miei sogni --
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
ovvero di essere una regista --
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
ero una brava figlia,
03:07
a good girl,
69
187892
1001
una brava ragazza,
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
ho seguito i sogni di mio padre,
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
mi sono laureata in architettura.
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
E quel che ho imparato dalla Facoltà è quanto puoi scoprire sulle persone
03:19
about their story,
73
199571
1001
sulla loro storia,
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
sulle società tramite gli spazi che abitano,
03:24
through every object,
75
204367
1043
tramite ogni oggetto,
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
ogni struttura, ogni muro
03:27
through the ground,
77
207287
1001
tramite il terreno,
03:28
through the streets.
78
208288
1001
tramite le strade.
03:29
But what do you do
79
209622
1001
Ma cosa fai
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
quando il pavimento su cui ti trovi potrebbe non reggere?
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
Nel mondo di oggi,
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
pieno di instabilità politica,
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
disastri climatici, dove i nostri spazi sono costantemente sconvolti e minacciati,
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
come si costruisce un senso di casa?
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
Nel 2020 quando la pandemia ci ha colpito,
03:47
we all felt --
86
227766
1001
ci siamo sentiti --
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
almeno quelli fortunati abbastanza da avere una casa --
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
siamo rimasti a casa
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
che divenne il nostro luogo sicuro
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
L’esterno divenne la minaccia:
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
l’aria, le persone.
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
Questo mostro invisibile era fuori.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
Ma finché eri rintanato nella tua bolla,
04:03
you were safe.
94
243072
1001
eri al sicuro.
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
E sto parlando di quelli di noi
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
abbastanza fortunati da non essere rinchiusi con un aggressore,
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
vittime di abusi domestici.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
Quindi per noi,
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
la bolla sicura era all’interno.
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
O almeno così credevamo.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
Il 4 agosto 2020, in Libano,
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
le nostre vite cambiarono.
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
In una frazione di secondo,
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
una vasta esplosione non-nucleare ha polverizzato il nostro porto
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
e ha distrutto metà della nostra città,
04:30
killing many people
106
270600
1001
uccidendo numerose persone
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
distruggendo case
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
e creando innumerevoli perdite tutt’ora indefinite.
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
E ancora non è stata dichiarata alcuna responsabilità per l’accaduto,
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
anche se è stato il risultato di anni di malgoverno e di corruzione.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
È successo che, in quel giorno, mi trovavo a Beirut:
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
nel centro di Beirut,
04:49
in the office,
113
289327
1084
in ufficio,
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
perché ero in fase di pre-produzione del mio primo lungometraggio,
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
“Costa Brava, Lebanon”,
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
un film su cui avevamo lavorato molto sodo per due anni,
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
e paradossalmente, un film su una famiglia che decide di lasciare Beirut
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
un luogo che non sentono più sicuro
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
per creare una casa montagna utopica,
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
una casa montagna auto-sufficiente
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
lontana da una città che ha spezzato i loro cuori.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
Questo è il cast del film.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
E dopo succede
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
che la loro utopia è completamente distrutta
05:22
when the government decides
125
322443
1335
quando il governo decide
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
di costruire una discarica illegale proprio fuori casa loro,
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
portando quella realtà alla loro porta d’ingresso --
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
la realtà da cui stavano fuggendo da molti anni.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
La famiglia si ritrova di nuovo ad affrontare questa distruzione
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
quella che hanno cercato di evitare,
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
affrontando tutto ciò da cui ha cercato di proteggersi.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
Ero con la troupe e il cast del film
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
nell’ufficio di Gemmayze a Beirut,
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
quando alle sei o sette,
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
in una frazione di secondo,
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
le nostre vite furono sconvolte.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
Eravamo passati da un incontro creativo pieno di passione, amore
06:00
and excitement
138
360023
1877
e di emozione
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
al guardarci l’un l’altro sotto le macerie
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
chiedendoci se fossimo sopravvissuti.
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
Fortunatamente, ce l’avevamo fatta,
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
e siamo stati più fortunati di molte persone nella stessa strada.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
Il mio operatore, Joe, quasi perdeva un occhio
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
e tutti erano feriti.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
Siamo andati fuori nelle strade,
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
e ci siamo resi conto che l’esplosione non era solo vicina all’ufficio,
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
ma dappertutto,
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
e lì ci siamo resi conto di quanto fosse grande.
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
Camminavamo per le strade come zombie,
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
circondati da volti fratturati, confusi e storditi,
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
mi sentii sul set di un film a cui non volevo partecipare.
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
Le case di tutti,
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
gli spazi privati,
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
le strutture, i muri,
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
erano polvere sulla quale camminavamo.
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
Abbiamo fermato tutto in quel momento
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
perché avevamo perso le nostre coordinate:
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
tutto il nostro senso di casa,
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
tutto ciò su cui avevamo lavorato.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
Allora ci siamo presi due mesi,
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
ognuno ha preso il tempo di elaborare il lutto,
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
di definire le perdite,
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
che fosse l’ufficio o tutti noi.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
Ad ogni modo, come si può pensare di essere creativi
07:13
or making anything
165
433012
1919
o fare qualsiasi cosa
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
quando si ha la sensazione di vivere nell’inferno --
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
nel bel mezzo dell’inferno?
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
Non puoi creare nel mezzo di un caos simile
07:22
At that moment,
169
442355
1001
In quel momento,
07:23
my mother --
170
443356
1001
mia madre --
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
la mia eroina
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
perché è grazie a lei che alcuni di noi arrivarono in tempo all’ospedale,
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
che ha vissuto le guerre civili --
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
mi ha ricordato un libro letto alla facoltà di architettura.
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
“Le Città Invisibili” di Italo Calvino.
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
Vi leggerò la citazione letta da lei
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
quando vide la disperazione mia e della squadra.
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
“L’inferno dei viventi non è qualcosa che sarà.
07:49
If there is one,
179
469966
1126
Se ce n’è uno,
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
è quello che è già qui,
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
l’inferno che abitiamo tutti i giorni, che formiamo stando insieme.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
Due modi ci sono per non soffrirne.
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
Il primo riesce facile a molti:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
accettare l’inferno
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
e diventarne parte fino al punto di non vederlo più.
08:06
The second is risky
186
486065
1001
Il secondo è rischioso
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
ed esige attenzione e apprendimento continui:
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
cercare e saper riconoscere chi e cosa, in mezzo all’inferno, non è inferno,
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
farlo durare e dargli spazio.”
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
Per fortuna, queste persone erano vicine a me.
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
C’erano il cast e la troupe di questo film,
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
quindi ci siamo incontrati e abbiamo fatto un brainstorming.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
Ci siamo detti, dobbiamo fare questo film o no?
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
Sembrava da pazzi fare qualsiasi cosa in quel periodo in Libano
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
perché il paese stava vivendo, ancora oggi,
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
la sua peggiore crisi economica sin dal suo inizio,
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
la perdita, la distruzione
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
e lo stress post-traumatico che vivevamo dopo l’esplosione
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
e anche la pandemia globale,
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
che stava colpendo molto duramente,
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
e che avevamo quasi dimenticato
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
per via di tutto il resto che stava accadendo.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
Ma in un momento dove vivere sembrava un atto di resistenza,
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
abbiamo capito che fare questo film fosse veramente importante,
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
perché significava riconquistare forza
09:03
to regain agency
206
543081
1543
riconquistare il potere
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
e sentire che non avevano perso tutto da noi.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
E come ha detto Maya Angelou,
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
non c’è niente di più agonizzante
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
che una storia non raccontata sospesa dentro di noi --
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
non sto citando direttamente.
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
E penso che avevamo veramente bisogno di riacquisire un senso di ordine,
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
ritrovare le coordinate,
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
un senso di casa.
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
E come dopo la I Guerra Mondiale,
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
molti artisti europei tornarono al classicismo,
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
cercando di fuggire da questo senso di distruzione
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
che la guerra aveva portato
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
e si erano allontanati dallo sperimentalismo antecedente,
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
credo che abbiamo utilizzato la creatività per ricostruire quell’ordine.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
Fu una decisione folle,
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
ma l’abbiamo fatto perché lo volevamo
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
e perché eravamo condotti da qualcosa.
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
Quindi abbiamo girato il film contro tutte le avversità.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
Ed è stato difficile,
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
c’erano molti ostacoli,
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
ma fu bellissimo,
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
perché in un momento dove avevamo perso la connessione umana
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
e in un momento dove le nostre società stanno diventando più fragili, senza amore
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
siamo stati capaci di ricreare un momento di calore,
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
di amore e magia, in un momento
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
in cui era difficile trovarne.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
E credo che sia stato molto speciale
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
perché raccontare una storia insieme ci aveva dato
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
un senso di casa.
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
Sentivamo che il set fosse quel luogo sicuro,
10:22
that family.
237
622285
1001
quella famiglia.
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
Ed era altrettanto reale e crudo come quella casa di cui vi parlavo.
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
Perché eravamo pieni di creatività
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
e del desiderio di fare qualcosa,
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
ma allo stesso tempo eravamo distrutti e addolorati.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
Ancora una volta,
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
capii la bellezza di essere circondata da persone reali quanto me,
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
e anche se non era sempre bello,
10:44
but it was real.
245
644724
1001
era reale.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
E credo che quel coraggio e --
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
ci viene sempre detto di andare dove c’è molto dolore
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
perché è anche un luogo di grande ispirazione.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
Credo sia più facile a dirsi che a farsi,
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
perchè è molto duro da fare.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
Credo che il coraggio di andare lì,
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
di andare dove fa male dove sei così a pezzi,
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
mi sia arrivato da quelle persone
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
questo cast e questa troupe
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
che veramente mi hanno dato il coraggio
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
di raccontare la storia
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
e mi hanno ricordato della sua importanza.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
E vorrei anche menzionare queste due ragazze.
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
In realtà due gemelle interpretavano il ruolo di Rim,
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
la protagonista del film,
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
hanno condiviso il ruolo.
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
Credo che lavorare con loro sia stato un momento di apprendimento per me,
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
perché questa è la bellezza dell’essere regista.
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
Lavori con persone di età diverse
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
e ogni volta con storie diverse,
11:39
and working with them,
266
699028
1168
e lavorare con loro,
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
per tutti noi sul set,
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
ci ricordava dell’importanza di mantenere la speranza
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
e il senso di meraviglia,
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
specie per le loro generazioni.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
Perché per qualunque mondo stiamo combattendo oggi,
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
loro ne potranno beneficiare.
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
E quindi so che tutti abbiamo a che fare con le perdite e una casa da ricostruire
11:59
in different ways.
274
719257
1167
in modi diversi.
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
Per me, è stato attraverso le connessioni umane
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
e capire che non si trattava più di uno spazio ormai.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
E credo che per voi sarà qualcos’altro.
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
Lo canalizziamo tutti in modi diversi.
12:11
But for me,
279
731185
1001
Ma per me,
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
quel momento di gioia, di tristezza, di libertà,
12:16
of creativity,
281
736524
1293
di creatività,
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
quel momento tra l’azione e il canovaccio,
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
sia stato casa.
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
E sono molto grata per questo.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
Grazie.
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
(Applausi e acclamazioni del pubblico)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7