How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

28,320 views ・ 2022-03-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nancy Tejedor Revisor: Agostina Peirano
00:04
Hello.
0
4125
1127
Hola.
00:05
So as you know,
1
5961
1084
Como saben, esta no es mi zona de confort.
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
Es usualmente el set detrás de una cámara,
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
00:12
like him,
5
12384
1042
como él,
00:13
or him.
6
13426
1001
o él.
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
Pero estoy muy contenta de estar aquí.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
Sí, nací en Beirut, Líbano.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
Lo que yo llamo mi país de origen.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
Es el lugar donde están mis primeros recuerdos,
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
donde viven mis padres,
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
donde están mis primeros amores
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
y mis primeras angustias.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
He vivido en otros lugares,
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
y los he hecho mis hogares,
00:35
like New York,
16
35156
1001
como Nueva York,
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
del cual me he enamorado.
00:37
and in.
18
37909
1085
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
Pero siempre sentí que mi mayor fortaleza,
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
provenía del hecho de que sabía exactamente de donde venía.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
Y ese conocimiento fue muy importante para mí,
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
porque realmente define quién soy como mujer.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
Pero crecer en Líbano tiene un precio.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
Creo que esta tensión
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
y lo que tengo con mi país de origen es algo que atesoro,
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
pero es también una carga.
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
Porque Líbano es un lugar con un alma muy contradictoria.
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
Es un lugar lleno de caos y poesía,
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
un lugar donde la esperanza y la desolación,
coexisten de maneras muy extrañas.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
Es también un lugar donde la alegría y la pena son inseparables.
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
Como Khalil Gibran, nuestro poeta nacional
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
escribió en uno de mis poemas favoritos:
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
“De donde brota nuestra risa es también donde se albergan nuestras lágrimas”.
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
Y considero que hoy, más que nunca, esto es cierto en Líbano,
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
porque después de todo lo que ha pasado,
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
se siente como una tierra de sueños rotos,
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
sin embargo, llena de muchos sueños.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
Al crecer en Líbano,
estábamos constantemente al borde de lo peor.
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
Sentíamos como si el silencio que había entre una crisis y la siguiente
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
era incluso más agonizante que la propia crisis.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
Y eso realmente nos definió como humanos,
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
porque vivimos cada día como si fuera el último,
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
y eso es en el mejor y en el peor de los aspectos.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
Creo que ahí fue donde la guionista en mí nació:
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
en mi hogar en Líbano,
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
en las calles, en mi casa,
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
en la casa en que crecí,
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
porque me fasciné con los defectos y las vulnerabilidades humanas,
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
y la verdad que emerge de nosotros en tiempos de crisis
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
y cuando estamos bajo presión.
02:28
And when at home,
53
148728
1627
Y cuando estaba en casa,
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
cuando ví a la gente que más amaba
02:32
my parents,
55
152273
1127
mis padres,
02:33
be real,
56
153400
1001
ser reales,
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
me sentí libre de alguna manera.
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
No siempre fue agradable pero al menos se sentía seguro,
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
como si este fuera un lugar donde podemos ser nosotros mismos.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
Pero en el 2020,
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
cuando la pandemia golpeó el planeta
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
todos comenzamos a cuestionar el significado del hogar.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
Mis padres eran arquitectos,
02:54
are architects,
64
174796
1335
son arquitectos,
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
así que ellos también añadieron a lo que yo sentía que era mi definición de hogar.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
Porque antes de seguir mis propios sueños:
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
ser una directora de cine,
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
fui una buena hija, una buena chica
03:07
a good girl,
69
187892
1001
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
y seguí los sueños de mi padre
y estudié y terminé la carrera de arquitectura.
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
Y lo que aprendí en la escuela de arquitectura
es lo mucho que puedes aprender sobre las personas,
03:19
about their story,
73
199571
1001
sobre su historia,
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
sobre las sociedades, a través de los espacios en los que habitan,
03:24
through every object,
75
204367
1043
a través de cada objeto,
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
cada bastidor, cada pared,
03:27
through the ground,
77
207287
1001
a través del suelo,
03:28
through the streets.
78
208288
1001
de las calles.
03:29
But what do you do
79
209622
1001
Pero ¿qué haces cuando sientes que el suelo
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
en el que estás parado podría no resistir?
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
En el mundo de hoy,
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
repleto de inestabilidad política, desastres climáticos,
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
donde nuestros espacios son constantemente devastados y amenazados,
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
¿cómo creas un sentido de hogar?
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
En el 2020, cuando la pandemia comenzó
03:47
we all felt --
86
227766
1001
todos sentimos, o al menos,
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
quienes tenemos la suerte de tener un hogar,
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
todos nos quedamos dentro,
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
y eso se convirtió en nuestro lugar seguro.
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
El mundo exterior se convirtió en una amenaza,
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
el aire, las personas.
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
Este monstruo invisible estaba afuera.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
Pero siempre y cuando estuvieras envuelto en tu burbuja,
04:03
you were safe.
94
243072
1001
estabas seguro.
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
Y estoy hablando de nosotros
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
que tenemos la suerte de no vivir encerrados con un abusador,
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
víctimas de violencia doméstica.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
Así que para nosotros,
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
la burbuja segura estaba dentro.
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
O así lo pensamos.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
El 4 de agosto de 2020 en Líbano,
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
nuestras vidas cambiaron.
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
En una fracción de segundo,
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
una de las explosiones no nucleares más grandes
pulverizó nuestro puerto y destruyó la mitad de nuestra ciudad,
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
04:30
killing many people
106
270600
1001
matando muchas personas
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
y destruyendo hogares
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
y creando pérdidas que ni siquiera el día de hoy podemos calcular.
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
Y sigue sin haber rendición de cuentas de lo que pasó,
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
aun cuando fue el resultado de años de la mala gestión política y corrupción.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
Resultó que ese día me encontraba en Beirut,
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
en el centro de Beirut,
04:49
in the office,
113
289327
1084
en la oficina,
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
porque estaba en la preproducción de mi primer largometraje:
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
“Costa Brava, Lebanon”.
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
Una película en la que habíamos estado trabajando muy duro por varios años.
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
Irónicamente, es la historia de una familia que decide dejar Beirut,
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
un lugar en donde ya no se sienten seguros
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
para crear una utópica casa de montaña,
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
una casa de montaña autosuficiente
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
lejos de la ciudad que les ha roto el corazón.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
Este es el elenco de la película.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
Y lo que pasa después es que la utopía es completamente destruida,
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
05:22
when the government decides
125
322443
1335
cuando el gobierno decide construir un tiradero de basura ilegal
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
justo afuera de su hogar,
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
trayendo esa realidad justo frente a su puerta,
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
la realidad de la cual han estado huyendo por muchos años.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
La familia se encuentra una vez más enfrentada a la destrucción
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
que había tratado de evitar,
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
haciendo frente a todo de lo que se estaban protegiendo.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
Estaba con el equipo, el elenco y el equipo de la película
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
en la oficina en Gemmayze, en Beirut,
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
cuando a las seis o siete,
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
en una fracción de segundo,
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
nuestras vidas dieron un gran giro.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
Fuimos de una reunión creativa llena de pasión, amor y emoción
06:00
and excitement
138
360023
1877
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
a buscarnos unos a otros debajo de los escombros ,
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
preguntándonos si todos habíamos salido con vida.
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
Afortunadamento, lo estábamos,
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
y fuimos muchísimo más suertudos que muchas otras personas de la misma calle.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
Mi cinematógrafo Joe, casi pierde su ojo
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
y todos estaban heridos.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
Salimos de la calle.
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
y nos dimos cuenta que la explosión no había sido a lado de la oficina,
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
sino en todas partes.
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
Y ahí entendimos la magnitud de lo que había pasado.
Caminando sobre la calle como zombies en ese momento,
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
rodeados de caras desencajadas, caras confusas y pasmadas,
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
se sintió como si caminara en el set de una película
la cual no me gustaría dirigir ni ser parte.
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
Las casas de todos,
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
sus espacios privados,
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
sus bastidores, sus paredes,
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
eran polvo sobre el que caminábamos.
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
Detuvimos todo en ese momento,
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
porque perdimos nuestra dirección
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
perdimos nuestro sentido del hogar,
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
todo por lo que habíamos trabajado.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
Así que lo que hicimos fue tomarnos un momento por dos meses,
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
para que cada uno tuviera su duelo,
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
para evaluar las pérdidas,
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
ya fuese la oficina o todos nosotros.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
En todo caso, ¿cómo podrías siquiera pensar en ser creativo,
07:13
or making anything
165
433012
1919
o en hacer algo en un momento donde sientes que estás viviendo un infierno,
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
en medio del infierno?
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
No puedes crear algo en medio de tal caos.
07:22
At that moment,
169
442355
1001
En ese momento,
07:23
my mother --
170
443356
1001
mi madre,
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
mi heroé en ese día,
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
porque fue gracias a ella que algunos de nosotros logramos llegar al hospital,
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
quien ha vivido guerras civiles
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
me recordó de un libro que leí en la escuela de arquitectura,
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
“Las ciudades invisibles” de Italo Calvino
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
Les leeré la cita que ella me leyó en ese momento
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
cuando vió la desesperanza en la que estábamos mi equipo y yo.
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
“El infierno de los vivos no es algo por venir,
07:49
If there is one,
179
469966
1126
si hay uno,
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
el que ya existe aquí,
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
el infierno que habitamos todos los días, el que formamos estando juntos.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
Hay dos maneras de no sufrirlo.
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
La primera es fácil para muchos:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
aceptar el infierno,
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
y volverse parte de él hasta el punto de dejar de verlo.
La segunda es riesgosa
08:06
The second is risky
186
486065
1001
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
y exige atención y aprendizaje continuos:
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
buscar y saber quién y qué, en medio del infierno, no es infierno,
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
y hacer que dure, y dejarle espacio”.
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
Afortunadamente, estas personas no estaban tan lejos de mí.
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
Eran el elenco y el equipo de la película,
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
así que nos reunimos y compartimos ideas.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
Pensamos, ¿deberíamos hacer esta película o no?
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
Parecía una locura hacer algo en esos momentos en Líbano,
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
ya que el país estaba experimentando, y lo sigue haciendo,
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
la peor crisis económica desde su fundación.
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
La pérdida, la destrucción y el estrés postraumático
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
por el que estábamos pasando después de la explosión
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
y también la pandemia global,
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
que estaba golpeando el país con mucha fuerza
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
de la cual casi nos habíamos olvidado
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
a causa de todo lo demás que estaba pasando.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
Pero en un momento donde existir se siente como un acto de resistencia,
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
sentimos que hacer esta película era muy importante,
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
porque significaría recuperar nuestra capacidad de actuar
09:03
to regain agency
206
543081
1543
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
y sentir que ellos no nos habían quitado todo.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
Y como Maya Angelou dice,
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
no hay nada más agonizante,
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
que una historia no contada clavada dentro de ti,
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
sin citar directamente.
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
Y pienso que realmente necesitábamos recuperar un sentido del orden,
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
encontrar nuestra dirección
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
un sentido de hogar.
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
Igual que al término de la Primera Guerra Mundial
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
cuando muchos artistas europeos volvieron al clasicismo,
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
tratando de huir de la sensación de destrucción
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
que la guerra había traido,
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
para alejarse del experimentalismo de antes.
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
Creo que usamos la creatividad para volver a construir esos pilares y ese orden.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
Fue una decisión alocada,
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
pero lo hicimos porque queriamos hacerlo
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
y porque algo nos motivaba.
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
Así que fuimos e hicimos la película contra todo pronóstico.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
Y fue difícil,
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
hubo muchísimos obstáculos
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
pero fue hermoso,
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
porque en un momento donde habíamos perdido la conexión humana,
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
en un momento donde nuestras sociedades son más frágiles y no hay amor,
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
fuimos capaces de recrear un momento de calidez,
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
de amor y magia,
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
en un momento donde era difícil encontrarlos.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
Y pienso que eso fue muy especial,
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
porque contar la historia nos dió un sentido de hogar de nuevo.
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
Se sintió como si el set se volviera ese lugar seguro, esa familia.
10:22
that family.
237
622285
1001
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
Y fue tan real y tan crudo como lo es el hogar de la película.
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
Porque estábamos llenos de creatividad
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
y de un deseo de crear algo,
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
pero también estábamos desconsolados y destrozados.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
Y así que otra vez,
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
me di cuenta de la belleza de estar rodeada de personas tan reales como yo,
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
incluso cuando no siempre fue agradable,
10:44
but it was real.
245
644724
1001
pero fue real.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
Y creo que ese coraje,
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
siempre nos dijeron que fuéramos a ese lugar, a ese lugar de gran dolor
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
porque es también un lugar de gran inspiración.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
Y creo que es algo fácil de escuchar y de decir,
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
pero realmente difícil de lograr.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
Y creo que el coraje,
para ir al lugar donde se sufre, donde se está destrozado,
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
vino de esas personas: el elenco y el equipo,
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
quienes realmente me dieron el coraje,
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
para contar la historia.
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
Quienes me recordaron la importancia de hacerlo.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
Y quiero mencionar también a esas dos niñas.
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
De hecho, fueron unas gemelas quienes interpretaron el papel de Rim
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
la protagonista de la película,
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
y ambas compartieron el papel.
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
Y trabajar con ellas fue una gran experiencia de aprendizaje para mí,
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
porque esa es la belleza de ser directora de cine:
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
trabajar con personas de todas las edades
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
y diferentes orígenes todo el tiempo.
11:39
and working with them,
266
699028
1168
Y trabajar con ellas, fue para todos en el set
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
un recordatorio de la importancia de mantener la esperanza,
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
de mantener ese sentido de asombro,
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
especialmente para su generación.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
Porque sea cual sea el mundo por el que estamos peleando hoy,
ellos se verán beneficiados.
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
Y sé que todos lidiamos con la pérdida y con construir un hogar que perdimos,
11:59
in different ways.
274
719257
1167
de diferentes maneras.
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
Para mí, fue a través de la conexión humana
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
y entender que el hogar ya no era necesariamente un espacio.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
Y pienso que para ti podría ser algo distinto.
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
Todos lo canalizamos de diferentes maneras.
12:11
But for me,
279
731185
1001
Pero para mí,
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
ese momento de alegría, de dolor, de libertad, de creatividad,
12:16
of creativity,
281
736524
1293
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
ese momento entre “acción” y “corte”,
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
se sintió como un hogar para mí.
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
Y estoy muy agradecida por eso.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
Gracias.
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
(Aplausos y ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7