How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

27,974 views

2022-03-14 ・ TED


New videos

How Film Captures the Space Between Hope and Despair | Mounia Akl | TED

27,974 views ・ 2022-03-14

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thùy Dương Reviewer: Trang Do Nu Gia
00:04
Hello.
0
4125
1127
Xin chào.
00:05
So as you know,
1
5961
1084
Như các bạn biết đấy,
00:07
my comfort zone isn’t here.
2
7045
2127
vùng an toàn của tôi không nằm ở đây.
00:09
It’s usually on set,
3
9381
1334
Nó thường diễn ra trên phim trường, đằng sau máy quay,
00:10
behind a camera,
4
10715
1669
00:12
like him,
5
12384
1042
giống như anh ấy,
00:13
or him.
6
13426
1001
hay anh ấy.
00:14
But I’m very happy to be here.
7
14719
1502
Nhưng tôi rất vui khi ở đây.
00:16
So yes, I was born in Beirut, Lebanon.
8
16805
3170
Vâng, tôi sinh ra ở Bê-rút, Li-băng.
00:20
It’s what I call my home country.
9
20433
2128
Tôi gọi đó là quê nhà của tôi.
00:23
It’s the place where my first memories are,
10
23061
2711
Đó là nơi mà những ký ức đầu tiên của tôi,
00:25
where my parents live,
11
25772
2127
nơi bố mẹ tôi sống,
00:27
where my first loves are,
12
27899
1835
nơi tôi có những mối tình đầu,
00:29
my first heartbreaks.
13
29734
1377
những nỗi đau đầu đời của mình.
00:31
I’ve lived in other places
14
31528
1710
Tôi đã từng sống ở những nơi khác
00:33
and I’ve made them home,
15
33238
1918
và xem nơi đó như nhà của mình,
00:35
like New York,
16
35156
1001
như New York chẳng hạn,
00:36
which I’ve fallen in love with --
17
36157
1752
nơi mà tôi vô cùng yêu quý và có được tình yêu ở đây.
00:37
and in.
18
37909
1085
Nhưng tôi luôn cảm thấy sức mạnh lớn nhất của mình
00:39
But I always felt like my biggest strength
19
39077
3879
00:42
came from the fact that I knew exactly where I came from.
20
42956
3712
đến từ thực tế rằng tôi biết chính xác tôi đến từ đâu.
00:47
And that knowledge was very important to me
21
47127
2878
Và kiến thức đó rất quan trọng đối với tôi
00:50
because it really defines who I am as a woman.
22
50005
3044
bởi vì nó thực sự định nghĩa một người phụ nữ như tôi là ai.
00:54
But growing up in Lebanon comes with a price.
23
54092
2836
Nhưng lớn lên ở Li-băng đi kèm với một cái giá.
00:56
I think this tension and this --
24
56928
3462
Tôi nghĩ tình trạng căng thẳng này --
01:00
what I have between my home country is something I cherish
25
60390
4087
và những gì tôi có ở quê hương là những gì tôi trân trọng
01:04
but it’s also a burden,
26
64477
1794
nhưng nó cũng là một gánh nặng,
01:06
because Lebanon is a place with a very contradicting soul.
27
66271
3462
bởi vì Li-băng là một nơi với rất nhiều mâu thuẫn bên trong.
01:09
It’s a place filled with chaos and poetry;
28
69858
3587
Đó là một nơi đầy hỗn loạn và thơ ca,
01:13
a place where hope and despair coexist in really strange ways.
29
73445
5088
một nơi mà hy vọng và tuyệt vọng cùng tồn tại theo những cách thực sự kỳ lạ.
01:18
It’s also a place where joy and sorrow are inseparable,
30
78908
5005
Đó cũng là nơi mà niềm vui và nỗi buồn không thể tách rời,
01:23
like Khalil Gibran --
31
83913
1585
như “Khalil Gibran” --
01:25
in one of my favorite poems by our national poet,
32
85498
2670
một trong những bài thơ yêu thích của tôi viết bởi nhà thơ của dân tộc chúng tôi,
01:28
Khalil Gibran mentions “that well from which comes our laughter
33
88168
4421
Khalil Gibran đề cập đến “cái giếng nơi phát ra tiếng cười của chúng tôi
01:32
is also the one that hosts our tears.”
34
92589
2127
cũng là thứ chứa đựng nước mắt của chúng tôi.”
01:35
And I think today, more than ever, this is true in Lebanon,
35
95050
3003
Và tôi nghĩ ngày nay, hơn bao giờ hết, điều này đúng ở Li-băng,
01:38
because after everything that happened,
36
98053
2794
bởi vì sau tất cả những gì đã xảy ra,
01:40
it feels like a land of broken dreams,
37
100847
2795
nó giống như một vùng đất của những giấc mơ tan vỡ,
01:43
but filled with so many dreams nonetheless.
38
103642
2919
nhưng dù sao cũng chứa đầy ước mơ.
01:46
And growing up in Lebanon,
39
106936
2378
Lúc lớn lên ở Li-băng,
chúng tôi đã liên tục ở bên bờ vực của điều tồi tệ nhất.
01:49
we were constantly on the verge of the worst.
40
109314
2336
01:51
We felt like that silence between [one] crisis and the other
41
111775
3795
Chúng tôi cảm thấy như sự im lặng xảy ra giữa các cuộc khủng hoảng
01:55
was almost more agonizing than the crisis itself.
42
115570
3462
dường như còn đau đớn hơn chính cuộc khủng hoảng đó.
01:59
And that really defined us as human beings,
43
119407
2169
Và điều đó thực sự chỉ ra rằng chúng tôi là con người,
02:01
because we really live every day as if it were our last,
44
121576
3378
bởi chúng tôi thực sự sống mỗi ngày như thể đó là ngày cuối cùng của mình,
02:04
and that’s in the best and the worst kind of ways.
45
124954
3379
hiểu theo hướng tích cực lẫn hướng tiêu cực.
02:09
I think this is where the screenwriter in me was born:
46
129542
3379
Tôi nghĩ đây là nơi sinh ra nhà biên kịch trong tôi:
02:12
at home in Lebanon,
47
132921
1626
tại mái ấm ở Li-băng,
02:14
in the streets at home
48
134547
1585
trên con đường gần nhà
02:16
and the house I grew up in,
49
136132
1877
và ngôi nhà tôi đã lớn lên,
02:18
because I became fascinated with human flaws and vulnerabilities
50
138009
4838
vì tôi dần trở nên say mê với những sự khiếm khuyết và mỏng manh của con người
02:22
and the truth that comes out of us in times of crisis
51
142847
3796
và những sự thật hiện hữu bên trong ta trong thời kỳ khủng hoảng
02:26
and when we’re put under pressure.
52
146643
1626
và khi chúng ta bị áp lực.
02:28
And when at home,
53
148728
1627
Khi ở nhà,
02:30
when I saw the people I loved the most,
54
150355
1918
khi được nhìn thấy những người mình yêu thương nhất, bố mẹ tôi,
02:32
my parents,
55
152273
1127
thật sự,
02:33
be real,
56
153400
1001
bằng cách nào đó tôi cảm thấy vô cùng tự do.
02:34
I felt free somehow.
57
154401
1835
02:36
It wasn’t always pretty but at least it felt safe,
58
156319
2628
Nó không phải lúc nào cũng đẹp nhưng ít nhất là nơi giúp tôi cảm thấy an toàn,
02:38
like this is a place where we can be ourselves.
59
158947
3003
như thể đây là một nơi mà chúng ta có thể là chính mình.
02:45
But in 2020,
60
165120
1835
Nhưng vào năm 2020,
02:46
when the pandemic hit the planet,
61
166955
3795
khi đại dịch tấn công hành tinh này,
02:50
we all started questioning what home meant.
62
170750
2044
tất cả chúng tôi bắt đầu đặt câu hỏi về nhà nghĩa là gì.
02:53
My parents were architects --
63
173211
1585
Cha mẹ tôi vẫn đã --
02:54
are architects,
64
174796
1335
và đang là những nhà kiến trúc sư,
02:56
so they also added to what I felt home was to my definition of home.
65
176131
4963
vì vậy họ cũng giúp tôi hiểu rõ hơn
về cảm giác nhà là gì và định nghĩa về một ngôi nhà.
03:01
Because before following my own dreams --
66
181594
3337
Bởi vì trước khi theo đuổi giấc mơ của mình --
03:04
being a filmmaker --
67
184931
1877
là trở thành một nhà làm phim --
03:06
I was a good daughter,
68
186808
1084
Tôi là một đứa con ngoan, một cô bé ngoan,
03:07
a good girl,
69
187892
1001
03:08
and I followed my father’s dreams
70
188893
1585
và tôi đã theo đuổi giấc mơ của bố tôi
03:10
and I studied architecture and finished.
71
190478
1919
và tôi đã học và tốt nghiệp ngành kiến trúc.
03:12
And what I learned in architecture school is how much you can learn about people,
72
192814
6757
Và điều tôi học được ở trường kiến trúc là
bạn có thể hiểu được rất nhiều về con người,
03:19
about their story,
73
199571
1001
về câu chuyện của họ,
03:20
about societies through the spaces that they inhabit,
74
200572
3795
về xã hội thông qua các không gian nơi họ sinh sống,
03:24
through every object,
75
204367
1043
thông qua mọi vật dụng,
03:25
every frame, every wall,
76
205410
1877
mọi khung hình, mọi bức tường,
03:27
through the ground,
77
207287
1001
thông qua mặt đất,
03:28
through the streets.
78
208288
1001
thông qua các con đường.
03:29
But what do you do
79
209622
1001
Nhưng bạn sẽ làm gì
03:30
when you feel like the ground on which you’re standing might not hold?
80
210623
3420
khi bạn cảm thấy mặt đất mà bạn đang đứng có thể không giữ được nữa?
03:34
In the world of today,
81
214461
1293
Trong thế giới ngày nay,
03:35
filled with political instability,
82
215754
2544
đầy rẫy bất ổn chính trị,
03:38
climate disasters, where our spaces are constantly ravaged and threatened,
83
218298
4504
thảm họa khí hậu, nơi không gian sống của chúng ta liên tục bị tàn phá và đe dọa,
03:42
how do you create a sense of home?
84
222802
1877
vậy làm thế nào để tạo được cảm giác của nhà?
Vào năm 2020 khi mà đại dịch xảy ra,
03:45
In 2020 when the pandemic hit,
85
225013
2753
03:47
we all felt --
86
227766
1001
tất cả chúng ta đều cảm thấy --
03:48
or at least those of us lucky enough to have homes --
87
228767
2711
hay ít nhất là một trong số chúng ta vẫn đủ may mắn để có nhà --
03:51
we all went inside,
88
231478
1084
nơi mà tất cả chúng ta bước vào,
03:52
and that became our safe space.
89
232562
1752
và cảm thấy an toàn.
03:54
The outside world became the threat:
90
234689
2503
Thế giới bên ngoài trở thành mối đe dọa:
03:57
the air, the people.
91
237192
1167
không khí, con người.
03:58
This invisible monster was outside.
92
238359
2002
Con quái vật vô hình này đã ở bên ngoài.
04:00
But as long as you were tucked in your bubble,
93
240820
2252
Nhưng miễn là bạn nằm gọn trong “bong bóng” của mình,
04:03
you were safe.
94
243072
1001
bạn được an toàn.
04:04
And I’m talking about those of us
95
244407
1585
Và tôi đang nói về những người trong số chúng ta
04:05
who are lucky enough not to live locked with an abuser,
96
245992
3587
những người đủ may mắn để không sống chung với một kẻ bạo hành,
04:09
victims of domestic abuse.
97
249579
1668
là nạn nhân của bạo hành gia đình.
04:11
So for those of us,
98
251790
1334
Vậy đối với một số người trong chúng ta,
04:13
the safe bubble was inside.
99
253124
1627
bong bóng an toàn nằm ở bên trong.
04:15
Or so we thought.
100
255376
1168
Hay chỉ là chúng ta nghĩ vậy.
04:17
On August 4, 2020 in Lebanon,
101
257670
3671
Ngày 4 tháng 8 năm 2020, tại Li-băng,
04:21
our lives changed.
102
261341
1168
cuộc sống của chúng tôi đã thay đổi.
04:23
In a split of a second,
103
263176
1335
Trong tích tắc,
04:24
one of the largest non-nuclear explosions pulverized our port
104
264511
3878
một trong những vụ nổ phi hạt nhân lớn nhất đã nghiền nát cảng của chúng tôi
04:28
and destroyed half our city,
105
268389
2211
và phá hủy một nửa thành phố,
04:30
killing many people
106
270600
1001
giết vô số mạng người,
04:31
and destroying homes
107
271601
1168
và tàn phá những tổ ấm
04:32
and creating losses that we can’t even count until today.
108
272769
3128
và gây ra những tổn thất mà chúng tôi không thể đếm hết đến tận ngày nay.
04:36
And there still hasn’t been accountability for what happened,
109
276231
3420
Và tới giờ vẫn chưa có giải trình trách nhiệm cho những gì đã xảy ra,
04:39
even though it was the result of years of political mismanagement and corruption.
110
279651
4421
mặc dù đó là kết quả của nhiều năm quản lý chính trị yếu kém và tham nhũng.
04:44
I happened, on that day, to be in Beirut:
111
284781
3378
Vào ngày hôm đó, tôi đã đến Bê-rút,
04:48
in the center of Beirut,
112
288159
1168
tại trung tâm thành phố Bê-rút,
04:49
in the office,
113
289327
1084
ở văn phòng,
04:50
because I was in pre-production for my first feature film,
114
290411
3462
bởi vì tôi đang trong giai đoạn tiền sản xuất cho bộ phim đầu tay của mình,
04:53
“Costa Brava, Lebanon,”
115
293873
1669
“Costa Brava, Lebanon”,
04:55
a film we had been working on for a few years really hard,
116
295542
4504
một bộ phim mà chúng tôi đã làm việc vô cùng chăm chỉ trong vài năm nay,
05:00
and a film that, ironically, is the story of a family that decides to leave Beirut,
117
300046
5672
một bộ phim kể về câu chuyện của một gia đình quyết định rời khỏi Bê-rút,
05:05
a place that doesn’t feel safe to them anymore
118
305718
2753
một nơi mà họ cảm thấy không còn an toàn nữa
05:08
to create a utopic mountain home,
119
308471
2878
để tạo dựng nên một ngôi nhà trên núi lý tường,
05:11
a self-sustainable mountain home
120
311349
1752
một ngôi nhà trên núi tự bền vững
05:13
away from a city that has broken their hearts.
121
313101
2419
rời xa khỏi thành phố nơi đã làm họ đau lòng.
05:16
This is the cast of the film.
122
316187
1502
Đây là dàn diễn viên của phim.
05:17
And then what happens
123
317981
1167
Và sau đó điều xảy ra là
05:19
is that their utopia is completely destroyed
124
319148
3295
mái ấm lý tưởng của họ bị phá hủy hoàn toàn
05:22
when the government decides
125
322443
1335
khi mà chính phủ quyết định
05:23
to build an illegal garbage landfill right outside their home,
126
323778
3962
xây dựng một bãi rác bất hợp pháp ngay bên ngoài ngôi nhà họ,
05:27
bringing that reality to their front door --
127
327740
2545
mang cái thực tại đó đến ngay trước cửa nhà họ --
05:30
the one they have been running away from for many years.
128
330285
2752
thứ mà họ đã chạy trốn trong nhiều năm.
05:33
The family finds itself again confronted to this destruction
129
333663
4838
Gia đình họ một lần nữa phải đối mặt với sự hủy diệt
05:38
that it had been trying to avoid,
130
338501
2503
mà họ đã cố gắng để tránh khỏi,
05:41
facing everything it was trying to protect itself from.
131
341004
3044
đối diện với tất cả mọi thứ để bảo vệ mái ấm của mình.
05:45
I was with the crew, the cast and the crew of the film
132
345216
3879
Tôi đã ở cùng với dàn diễn viên và đoàn làm phim
05:49
in the office in Gemmayze in Beirut,
133
349095
2544
trong văn phòng đường Gemmayze ở Bê-rút,
05:51
when at six or seven,
134
351639
1335
vào lúc 6 hoặc 7 giờ,
05:52
in the split of a second,
135
352974
1585
chỉ trong tích tắc,
05:54
our lives were turned upside down.
136
354559
1793
cuộc sống của chúng tôi bị đảo lộn.
05:56
We went from a creative meeting filled with passion and love
137
356895
3128
Từ một cuộc họp sáng tạo đầy đam mê, tình yêu
06:00
and excitement
138
360023
1877
và sự hào hứng
06:01
to looking for each other under rubble,
139
361900
2836
chúng tôi chuyển sang việc tìm kiếm nhau dưới đống đổ nát,
06:04
wondering if we had all made it alive.
140
364736
2002
tự hỏi liệu rằng mình có vượt qua được hay không.
06:07
Luckily, we did,
141
367363
2253
May mắn thay, chúng tôi đã sống sót,
06:09
and we were much luckier than a lot of people in the same street.
142
369616
3962
chúng tôi đã may mắn hơn rất nhiều so với những người trên cùng con đường.
06:13
My cinematographer, Joe, almost lost his eye
143
373870
2294
Người quay phim của tôi, Joe, gần như bị mất đi một con mắt,
06:16
and everyone was injured.
144
376164
1334
và tất cả mọi người đều bị thương.
06:19
We got out of the street
145
379083
2002
Chúng tôi đi ra ngoài đường
06:21
and realized that the explosion was not just next to the office,
146
381085
5089
và nhận ra rằng vụ nổ không chỉ có ở ngay cạnh văn phòng,
06:26
but everywhere,
147
386174
1001
mà ở khắp mọi nơi,
06:27
and that’s when we understood how big it was.
148
387175
2294
và lúc đó chúng tôi hiểu rằng nó lớn đến nhường nào.
Đi bộ xuống đường như những xác sống vào khoảng thời gian đó,
06:30
Walking down the street like zombies around that time,
149
390053
2544
06:32
surrounded by broken, confused, stunned faces,
150
392597
4296
bao quanh bởi những khuôn mặt suy sụp, bối rối, choáng váng,
06:36
felt like walking in the set of a movie I don’t want to direct or be a part of.
151
396893
4546
cảm giác như trong một bộ phim mà tôi không muốn chỉ đạo hoặc tham gia.
06:42
Everyone’s homes,
152
402357
1418
Nhà của tất cả mọi người,
06:43
their private spaces,
153
403775
1209
không gian riêng tư của họ,
06:44
their frames, their walls,
154
404984
2169
những khung hình, những bức tường của họ,
06:47
were dust on which we were walking.
155
407153
1919
đã hóa thành cát bụi mà chúng tôi đang bước đi ở phía trên.
Chúng tôi đã dừng tất cả mọi thứ vào thời điểm đó
06:51
We stopped everything at that moment
156
411282
1877
bởi vì chúng tôi đã mất đi mọi sự gắn kết của mình:
06:53
because we lost all of our coordinates:
157
413159
2044
06:55
all of our sense of home,
158
415203
1793
cảm giác của quê nhà,
06:56
everything that we had worked for.
159
416996
1752
và mọi thứ mà chúng tôi đã tạo dựng nên.
06:59
So what we did is we just took a moment for two months
160
419374
4337
Vì thế, chúng tôi đã dành ra một khoảng thời gian trong hai tháng
07:03
and each of us took time to grieve,
161
423711
2086
để mỗi người chúng tôi có thể chia sẻ những đau buồn,
07:05
to assess the losses,
162
425797
1293
nhìn nhận những mất mát,
07:07
whether it was the office or all of us.
163
427090
2085
cho dù đó là văn phòng hay tất cả chúng tôi.
07:09
Anyway, how can you even think about being creative
164
429550
3462
Dù sao đi nữa, làm sao bạn có thể nghĩ đến việc sáng tạo
07:13
or making anything
165
433012
1919
hay làm bất cứ thứ gì
07:14
at a moment where you feel like you’re living hell --
166
434931
2669
tại thời điểm mà bạn cảm thấy như đang sống ở địa ngục --
07:17
in the middle of hell?
167
437600
1794
ở giữa địa ngục?
07:19
You cannot create amidst such chaos.
168
439894
2002
Bạn không thể tạo ra điều gì giữa sự hỗn loạn này.
07:22
At that moment,
169
442355
1001
Vào thời điểm đó,
07:23
my mother --
170
443356
1001
mẹ của tôi --
07:24
my hero on that day
171
444357
1043
chính là người hùng của tôi
07:25
because it’s only thanks to her that some of us made it to a hospital,
172
445400
3878
bởi vì nhờ vào bà ấy mà một số trong chúng tôi đã được đưa đến bệnh viện,
07:29
who has lived civil wars --
173
449278
1877
người đã sống trong các cuộc nội chiến --
07:31
reminded me of a book I read in architecture school.
174
451155
2878
nhắc tôi nhớ đến một quyển sách tôi đã đọc khi còn ở trường kiến trúc.
07:34
“Invisible Cities” by Italo Calvino.
175
454784
2377
“Invisible Cities” bởi tác giả Italo Calvino.
07:37
I’ll read to you the quote that she read to me at that time
176
457745
3504
Tôi sẽ đọc câu trích dẫn mà bà ấy đã nói với tôi lúc đó
07:41
when she saw the despair me and my team were in.
177
461249
2669
khi mà bà ấy thấy sự tuyệt vọng của tôi và nhóm của tôi.
07:46
“The hell of the living is not something that will be.
178
466170
3128
“Địa ngục cuộc sống không phải là một thứ gì đó sẽ tồn tại.
07:49
If there is one,
179
469966
1126
Nếu có,
thì nó chính là những gì đã tồn tại ở đây,
07:51
it is what is already here,
180
471092
1627
07:52
the hell we live every day, that we make by being together.
181
472719
3461
đó chính là địa ngục mà chúng ta đang sống mỗi ngày,
là thứ chúng ta tạo ra khi ở bên nhau.
07:56
There are two ways to escape suffering it.
182
476806
2294
Có hai cách để thoát khỏi sụ đau khổ đó.
07:59
The first is easy for many:
183
479517
1627
Cách thứ nhất dễ dàng cho nhiều người:
08:01
accept the hell,
184
481519
1001
chấp nhận địa ngục,
08:02
and become such a part of it that you can no longer see it.
185
482520
2920
và trở thành một phần của nó đến nỗi bạn không thể nhìn thấy nó nữa.
Cách thứ hai khá mạo hiểm
08:06
The second is risky
186
486065
1001
08:07
and demands constant vigilance and apprehension:
187
487066
2753
và đòi hỏi sự cảnh giác và lo lắng liên tục:
08:10
seek and learn to recognize who and what, in the midst of hell, are not hell,
188
490278
5380
tìm kiếm và học cách nhận ra ai và cái gì, ở giữa địa ngục này
không phải là địa ngục,
08:15
then make them endure, give them space.”
189
495658
2503
sau đó giúp họ chịu đựng, cho họ không gian.”
08:18
Luckily, these people were not too far from me.
190
498745
2294
May mắn thay, những người này không ở quá xa tôi.
Họ chính là dàn diễn viên và đoàn làm phim của bộ phim này,
08:21
There were the cast and the crew of this film,
191
501122
2544
08:23
so we met all together and brainstormed.
192
503666
3462
vì vậy chúng tôi đã gặp nhau và sáng tạo ý tưởng.
08:27
We thought, should we make this film or not?
193
507211
2294
Chúng tôi đã suy nghĩ, có nên làm bộ phim này hay không?
08:29
It seemed crazy to make anything around that time in Lebanon
194
509964
3337
Dường như thật điên rồ khi tạo nên bất cứ thứ gì vào khoảng thời gian đó ở Li-băng
08:33
because the country was experiencing, until now,
195
513301
3003
bởi vì đất nước vẫn đang trải qua,
08:36
its worst economic crisis since its inception,
196
516304
3420
cuộc khủng hoảng kinh tế tồi tệ nhất từ trước đến giờ,
08:39
the loss and the destruction
197
519724
1376
sự mất mát và sự tàn phá
và rối loạn căng thẳng sau sang chấn (PTSD)
08:41
and the PTSD we were all going through after the explosion
198
521100
3629
mà tất cả chúng tôi phải trải qua sau vụ nổ
08:44
and also the global pandemic,
199
524729
1918
và cả đại dịch toàn cầu,
08:46
which was hitting the country really hard,
200
526647
2628
nó đã tấn công rất mạnh vào đất nước,
08:49
which we had almost forgotten about
201
529275
1710
điều mà chúng tôi gần như đã quên mất
08:50
because of everything else that was happening.
202
530985
2169
bởi vì mọi thứ khác đang diễn ra.
08:53
But at a moment where existing felt like an act of resistance,
203
533446
3962
Nhưng vào thời điểm mà việc tồn tại gần như là hành động phản kháng,
08:57
we felt like making this movie was very important,
204
537408
3587
chúng tôi cảm thấy rằng việc làm bộ phim này là vô cùng quan trọng,
09:00
because it would mean regaining agency --
205
540995
2086
bởi nó đồng nghĩa với việc giành lại quyền tự quyết --
09:03
to regain agency
206
543081
1543
giành lại quyền tự quyết
09:04
and feel like they haven't taken everything from us.
207
544624
2669
như thể họ vẫn chưa lấy đi thứ gì từ chúng tôi.
09:08
And as Maya Angelou says,
208
548294
1543
Và như Maya Angelou đã nói,
09:09
there’s nothing more agonizing
209
549837
1710
không có gì đau khổ hơn
09:11
than an untold story hanging inside of you --
210
551547
2586
một câu chuyện chưa kể đang ẩn chứa bên trong bạn --
trích dẫn không trực tiếp cho lắm.
09:14
not directly quoting.
211
554133
1585
09:16
And I think we really needed to regain a sense of order,
212
556302
3670
Và tôi nghĩ chúng tôi thực sự cần tìm lại cảm giác trật tự,
sự gắn kết,
09:20
find our coordinate,
213
560264
1210
09:21
a sense of home.
214
561474
1168
ngôi nhà của chúng tôi.
09:22
And like after World War I,
215
562934
1626
Và giống như sau Thế chiến thứ nhất,
09:24
a lot of European artists went back into classicism,
216
564560
3420
có rất nhiều nghệ sĩ châu Âu quay trở lại với chủ nghĩa cổ điển,
09:27
trying to run away from this feeling of destruction
217
567980
3671
cố gắng chạy trốn khỏi cảm giác của sự hủy diệt
09:31
that the war had brought in
218
571651
1293
mà chiến tranh mang lại
09:32
and stepped away from the experimentalism that came before,
219
572944
3920
và bước ra khỏi chủ nghĩa thực nghiệm trước đây,
09:36
I think we used creativity to rebuild those pillars and that order.
220
576864
3837
chúng tôi đã dùng sự sáng tạo để tái hiện lại những hiện thực và trật tự đó.
09:41
So it was a crazy decision,
221
581744
1335
Đó là một quyết định điên rồ,
nhưng chúng tôi thực hiện nó bởi đó là thứ chúng tôi muốn
09:43
but we did it because we wanted to
222
583079
2085
09:45
and because something was driving us.
223
585164
2086
và bởi vì có điều gì đó đã thúc đẩy chúng tôi.
09:47
So we went and made the film against all odds.
224
587583
3379
Vì vậy, chúng tôi đã tiến hành thực hiện bộ phim bất chấp mọi gian nan.
09:51
And it was hard,
225
591420
1877
Và đó là quá trình đầy khó khăn,
09:53
it was filled with obstacles,
226
593297
1794
đầy rẫy những trở ngại,
09:55
but it was beautiful,
227
595091
1043
nhưng cũng thật đẹp,
09:56
because at a moment where we had missed human connection
228
596134
3753
bởi tại thời điểm mà con người dần mất đi sự kết nối với nhau,
09:59
and at a moment where our societies are becoming more fragile and loveless,
229
599887
5297
thời điểm mà xã hội ngày càng trở nên mỏng manh và vô tâm,
10:05
we were able to recreate a moment of warmth,
230
605184
2920
chúng tôi có thể tạo lại khoảnh khắc của sự ấm áp,
của tình yêu và phép màu,
10:08
of love and magic,
231
608104
1501
10:09
at a moment where it was hard to find any.
232
609605
2670
tại thời điểm mà khó có thể tìm thấy bất kỳ khoảnh khắc nào như thế.
10:12
And I think that that was very special
233
612400
2043
Và tôi nghĩ rằng điều đó rất đặc biệt
10:14
because telling the story together gave us ...
234
614443
4213
bởi việc cùng nhau viết nên một câu chuyện đã cho chúng tôi ...
cảm giác của quê nhà một lần nữa.
10:18
a sense of home again.
235
618656
1293
10:19
It felt like the set became that safe space,
236
619949
2336
Cảm giác giống như phim trường đã trở thành không gian an toàn đó,
10:22
that family.
237
622285
1001
gia đình đó.
10:23
And it was as real and as raw as the home I was telling you about.
238
623286
4713
Và nó chân thật và đơn sơ như ngôi nhà mà tôi đã kể cho bạn nghe.
10:27
Because we were all filled with creativity
239
627999
2669
Bởi tất cả chúng tôi đều tràn đầy sự sáng tạo
10:30
and a desire to make something,
240
630668
1877
và mang một khao khát tạo một thứ gì đó,
10:32
but we are also grieving and broken.
241
632545
2461
nhưng chúng tôi cũng đau buồn và tan vỡ.
10:35
So that was me again,
242
635173
2293
Đúng thế, đó chính là tôi,
10:37
realizing the beauty of being surrounded by people as real as me,
243
637466
4380
khi nhận ra vẻ đẹp của việc
được bao quanh bởi những con người chân thật giống mình,
10:41
even if it was not always pretty,
244
641846
2878
mặc dù không phải lúc nào cũng đẹp,
10:44
but it was real.
245
644724
1001
nhưng nó là thật.
10:46
And I think that courage and --
246
646142
3587
Và tôi nghĩ rằng lòng cản đảm đó và --
10:49
we were always told to go to that place that is the place of great pain
247
649729
4838
chúng tôi luôn được bảo rằng hãy đi đến nơi đó, nơi có những nỗi đau tột cùng
10:54
because it’s also a place of great inspiration.
248
654567
2961
cũng chính là nơi khơi nguồn những cảm hứng lớn lao.
10:58
I think that it’s easy to hear and to say,
249
658154
2794
Tôi nghĩ điều đó nghe và nói có vẻ dễ,
11:00
but it’s really hard to achieve.
250
660948
1752
nhưng thật sự rất khó để đạt được.
11:02
I think that courage to go there,
251
662867
1710
Tôi nghĩ rằng lòng can đảm để tôi đi đến nơi đó,
11:04
to go where it hurts when you’re so broken,
252
664577
2502
đến nơi mà thấy đau đớn khi bạn quá suy sụp,
khơi nguồn từ những con người đó,
11:07
came to me from those people,
253
667079
1585
11:08
this cast and crew
254
668664
1544
dàn diễn viên và đoàn làm phim này
11:10
that really, really gave me the courage
255
670208
4337
đã thật sự cho tôi lòng can đảm
11:14
to want to tell the story
256
674545
1210
để viết tiếp câu chuyện này
11:15
and reminded me of the importance of it.
257
675755
2210
và gợi nhớ cho tôi về ý nghĩa của nó.
11:18
And I want to mention also those two girls.
258
678466
3128
Và tôi cũng muốn nhắc đến hai cô bé đó.
11:21
I actually have twins who played the role of Rim,
259
681636
3128
Thật ra tôi có một cặp song sinh vào vai Rim,
11:24
the protagonist of the film,
260
684764
1751
nhân vật chính của bộ phim,
11:26
and they both shared the role.
261
686515
1460
và cả hai cùng chia sẻ vai diễn này.
Và làm việc với các cô gái này là một trải nghiệm học hỏi tuyệt vời đối với tôi,
11:28
And I think working with them was a great learning experience for me,
262
688226
3670
11:31
because that’s the beauty of being a filmmaker.
263
691896
3295
bởi đó chính là vẻ đẹp của việc trở thành một nhà làm phim.
Bạn được làm việc với nhiều người đến từ các độ tuổi
11:35
You work with people from different ages
264
695191
1960
11:37
and different backgrounds all the time,
265
697151
1877
và hoàn cảnh khác nhau,
11:39
and working with them,
266
699028
1168
và việc được làm việc với họ,
11:40
for all of us on set,
267
700196
1168
tại phim trường,
11:41
was a reminder of the importance of remaining hopeful
268
701364
4337
là một lời nhắc nhở về tầm quan trọng của việc duy trì hy vọng
11:45
and keeping the sense of wonder,
269
705701
1961
và gìn giữ những kỳ quan,
11:47
especially for their generation.
270
707662
1751
đặc biệt dành cho thế hệ của họ.
11:49
Because whatever world we’re fighting for today,
271
709413
2670
Bởi vì dù chúng tôi đang đấu tranh cho bất kỳ thế giới nào ngày hôm nay,
11:52
they will be able to benefit from.
272
712083
2127
họ sẽ có thể hưởng lợi từ nó.
11:54
And so I know that we all deal with loss and rebuilding a home that we lost
273
714919
4338
Và vì thế tôi biết rằng chúng tôi cần phải đối mặt với mất mát
và phải xây dựng lại ngôi nhà đã mất
11:59
in different ways.
274
719257
1167
theo nhiều cách khác nhau.
12:00
For me, it was through human connection
275
720633
2294
Đối với tôi, đó là thông qua sự kết nối giữa con người với nhau,
12:02
and understanding that it wasn't necessarily a space anymore.
276
722927
3003
chứ không nhất thiết là một không gian nữa.
Và tôi nghĩ rằng đối với các bạn thì đó có thể là một thứ gì đó khác.
12:06
And I think for you it might be something else.
277
726347
2252
12:08
We all channel that in different ways.
278
728599
2169
Tất cả ta đều hướng đến điều đó theo nhiều cách khác nhau.
12:11
But for me,
279
731185
1001
Nhưng đối với tôi,
12:12
that moment of joy, of sorrow, of freedom,
280
732186
4338
khoảnh khắc của niềm vui, của nỗi buồn, của tự do,
12:16
of creativity,
281
736524
1293
của sáng tạo,
12:17
that moment between the “action” and the “cut,”
282
737817
2669
khoảnh khắc giữa tiếng “diễn” và “cắt”,
12:20
that’s what felt like home.
283
740486
1668
đó chính là cảm giác của nhà.
12:22
And I’m very grateful for that.
284
742613
1502
Và tôi rất biết ơn vì điều đó.
12:24
Thank you.
285
744907
1043
Cảm ơn mọi người. (Tiếng vỗ tay và reo hò)
12:25
(Applause and cheers)
286
745950
6965
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7