3 reasons why medications are so expensive in the US - Kiah Williams

190,515 views ・ 2024-10-24

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Alena Chernykh
00:07
After helping develop the first insulin therapy in 1921,
0
7045
3461
После участия в разработке первой инсулиновой терапии в 1921 году
00:10
Canadian physician Frederick Banting transferred his patent rights
1
10631
3671
канадский врач Фредерик Бантинг передал свои патентные права
00:14
to the University of Toronto for $1,
2
14302
2419
Университету Торонто за один доллар,
00:16
stating that insulin belonged to the world— not to him.
3
16721
3045
заявив, что инсулин принадлежит миру, а не ему.
00:19
A century later, insulin medications remain essential in treating diabetes,
4
19974
4338
Спустя столетие инсулиновые препараты
по-прежнему незаменимы при лечении диабета,
и стоимость их производства относительно невысока:
00:24
and have relatively low production costs,
5
24312
1960
00:26
with a vial generally costing less than $6 to make.
6
26272
3420
производство флакона обычно обходится менее чем в шесть долларов.
00:29
But how much it costs a patient to buy varies greatly by country.
7
29859
3670
Но его цена для пациентов сильно зависит от страны.
00:33
Those in the US may pay thousands for insulin annually—
8
33571
3420
Жителям США инсулин может обходиться в тысячи долларов ежегодно,
00:37
on average 10 times more than those in many other countries—
9
37075
3294
в среднем в 10 раз больше, чем во многих других странах,
00:40
leading some patients to take less than prescribed.
10
40453
2669
поэтому некоторые пациенты принимают его меньше, чем предписано.
00:43
And this is part of a much larger trend.
11
43247
2127
А это является частью гораздо более широкой тенденции.
00:45
Let’s take a look at the US drug supply chain to understand why.
12
45458
3712
Давайте взглянем на цепочку поставок лекарств в США, чтобы понять, почему.
00:49
First, there’s research and development,
13
49545
2002
Во-первых, существуют исследования и разработки,
00:51
which ranges widely in cost, depending on the drug.
14
51547
3003
стоимость которых сильно варьируется в зависимости от препарата.
00:54
Expenses incurred by the many drugs that don’t make it to market
15
54675
3337
Нужно также учитывать расходы, связанные с тем,
что многие лекарства так и не поступают на рынок.
00:58
also need to be factored in here.
16
58012
1835
01:00
And almost every approved drug has been subsidized by taxes.
17
60056
3920
И почти все одобренные лекарства субсидируются налогами.
Прежде чем фармацевтические компании фактически выпустят лекарство,
01:04
Before pharmaceutical companies actually release a drug,
18
64352
3044
01:07
they set its price.
19
67396
1335
они устанавливают его цену.
01:08
Historically, they haven't been required to justify the pricing they land on.
20
68815
4087
Исторически от них не требовали
обосновывать цену, которую они устанавливают.
01:13
Pharmaceutical companies are also allowed terms of drug patent protection
21
73653
3753
Фармацевтическим компаниям также разрешены условия патентной защиты,
и они получают исключительные права, запрещающие другим производителям
01:17
and exclusivity rights that prevent other manufacturers
22
77406
3003
01:20
from launching identical drugs for a set period of time.
23
80409
3170
выпускать идентичные лекарства в течение определённого периода времени.
01:23
Once patents expire, competition usually causes prices to drop,
24
83788
3879
После истечения срока действия патентов
конкуренция обычно приводит к снижению цен,
01:27
so some companies invest heavily to extend their patents.
25
87750
3295
поэтому некоторые компании
вкладывают значительные средства в продление своих патентов.
01:31
They may make tweaks—
26
91129
1251
Они могут, например, вносить небольшие изменения
01:32
like small changes in dosage and modes of delivery—
27
92380
2794
в дозировку и способы доставки,
01:35
to obtain new patents and sue competitors
28
95174
2419
чтобы получать новые патенты
01:37
into delaying the release of similar drugs.
29
97593
2211
и заставлять конкурентов откладывать выпуск аналогичных лекарств.
01:39
The companies responsible for Humira, the best-selling autoimmune drug,
30
99929
3921
Например, компании, производящие популярный аутоиммунный препарат Humira,
01:43
for example, have defended its patents and raised its price 27 times since 2003.
31
103850
5964
с 2003 года защитили свои патенты и повысили на него цену в 27 раз.
01:49
Without insurance, it can cost over $96,000 a year.
32
109939
4213
Без страховки он может обходиться в более чем 96 000 долларов в год.
01:54
And as three pharmaceutical companies have dominated the insulin market
33
114402
3462
А поскольку три фармацевтические компании доминируют на рынке инсулина,
01:57
with similar tactics,
34
117864
1293
применяя аналогичную тактику,
01:59
average insulin list prices have tripled over the last two decades.
35
119157
4379
средние цены на инсулин выросли в три раза за последние двадцать лет.
02:04
Once a drug is approved, there are two main distribution channels it can take:
36
124370
3921
После одобрения лекарство может распространяться по двум основным каналам:
02:08
the retail route includes drugs you pick up at pharmacies;
37
128291
3128
через розничную продажу — вы получаете их в аптеках,
02:11
the other consists of drugs administered at hospitals and clinics.
38
131419
3503
либо через больницы и клиники.
02:14
This includes many of the more expensive,
39
134964
2211
Сюда относятся многие из более дорогих
02:17
research-intensive therapies for rare conditions.
40
137175
2752
и наукоёмких методов лечения редких заболеваний.
02:20
Each channel involves unique businesses.
41
140052
2461
В каждом канале задействованы уникальные компании.
Большинство лекарств, включая инсулин, продаются по каналам розничной торговли.
02:23
Most drugs— including insulin— follow the retail channel.
42
143014
3587
02:26
It starts with a pharmaceutical company selling the drug to wholesalers,
43
146684
3545
Вначале фармацевтическая компания продаёт препарат оптовым торговцам.
02:30
which buy in bulk and sell to pharmacies, which sell to patients.
44
150229
3837
Они закупают его оптом и продают аптекам, а те продают его пациентам.
02:34
But the US doesn't provide universal health care,
45
154150
2544
Но в США нет универсального медицинского обслуживания,
02:36
so many Americans use health insurance.
46
156736
2377
поэтому там многие пользуются медицинской страховкой.
02:39
When an insured patient picks up their prescription,
47
159280
2461
Когда застрахованный пациент получает рецепт,
02:41
they often pay a portion while the pharmacy bills their insurer the rest.
48
161741
3712
он часто оплачивает часть лекарства,
а аптека выставляет страховщику счёт на остальную сумму.
02:45
Pharmacy benefit managers, or PBMs,
49
165912
2627
Менеджеры аптечных льгот (PBM),
02:48
which are companies unique to the US market,
50
168539
2294
которые являются уникальными компаниями на рынке США,
02:50
negotiate on behalf of insurers to get discounts from manufacturers
51
170875
4129
ведут переговоры от имени страховщиков о получении скидок от производителей
02:55
in exchange for insurance coverage.
52
175004
2252
в обмен на страховое покрытие.
02:57
PBMs may pass some of the negotiated discount to insurers—
53
177340
3545
PBM могут предоставлять страховщикам часть оговорённых скидок,
но они также могут получать значительную часть скидки.
03:01
but they may also take a considerable portion.
54
181010
2419
03:03
Their role tends to limit patient choice,
55
183596
2336
Их роль, как правило, ограничивает выбор пациентов,
03:05
and they’ve sometimes covered more expensive branded drugs
56
185932
2794
и иногда они оплачивают более дорогие фирменные лекарства
03:08
instead of cheaper generics because it earns them a greater profit.
57
188726
3629
вместо дешёвых дженериков, так как это приносит им бо́льшую прибыль.
03:12
Without insurance, patients may be expected to foot the bill entirely,
58
192563
3712
Без страховки пациентам, возможно, придётся оплачивать стоимость полностью,
03:16
at non-negotiated rates.
59
196275
1835
без каких-либо скидок.
03:18
Money flows between the different businesses as fees, rebates, discounts,
60
198527
4130
Деньги текут между различными компаниями
в виде комиссий, скидок и доплат.
03:22
and copay assistance.
61
202657
1418
03:24
If it feels hard to follow, that's because it is.
62
204283
2753
Поэтому за этим трудно следить.
03:27
And it's tough to know exactly how much money goes where
63
207161
2836
И трудно точно сказать, сколько и куда уходит денег,
03:29
because these transactions lack transparency.
64
209997
2670
потому что эти транзакции непрозрачны.
03:33
But for insulin in 2018, of all that was spent on the medication:
65
213000
3963
Но что касается инсулина в 2018 году, из всех средств, потраченных на лекарства,
03:37
manufacturers received about 46%; wholesalers got about 8%; pharmacies, 20%;
66
217046
6548
производители получили около 46%, оптовые торговцы — около 8%, аптеки — 20%,
03:43
insurance companies, 10%; and PBMs, 14%.
67
223803
4379
страховые компании — 10% и PBM — 14%.
03:48
Interestingly, as insulin list prices increased between 2014 and 2018,
68
228474
5047
Интересно, что по мере роста цен на инсулин в период с 2014 по 2018 год
03:53
the amount manufacturers retained decreased,
69
233604
2795
сумма, получаемая производителями, снизилась,
03:56
and more than half went to intermediaries.
70
236399
2586
и более половины пришлось на посредников.
03:59
Where the US has businesses negotiate at various steps,
71
239360
2961
В то время как в США компании ведут переговоры на различных этапах,
04:02
other countries generally have government agencies evaluate a drug’s benefit,
72
242321
4213
в других странах преимущества лекарств
обычно оценивают государственные учреждения.
04:06
make bulk purchases, and regulate pricing.
73
246659
2544
Они осуществляют оптовые закупки и регулируют цены.
04:09
The US sees the most drug development— and profit— of any country.
74
249370
3754
Успехи США в разработке лекарств и извлекаемые прибыли
выше, чем в других странах.
04:13
But about 1 in 4 Americans reported trouble affording prescriptions in 2019.
75
253207
4588
Но в 2019 году примерно каждый четвёртый американец сообщил,
о проблемах с приобретением лекарств по рецептам.
04:18
Many experts have called for measures like increased regulation
76
258337
2962
Многие эксперты призывают к ужесточению регулирования цен
на лекарства, патентование и получение прибыли посредников,
04:21
in drug pricing, patenting, and intermediary profits,
77
261299
3294
и к увеличению финансирования здравоохранения и научных исследований.
04:24
along with more national health and research funding.
78
264593
2628
04:27
This way, the US could ideally lower prices
79
267263
3045
Таким образом США могли бы в идеале снизить цены
04:30
and encourage more innovative, lifesaving drug development.
80
270308
3003
и поощрять разработку более инновационных и спасающих жизнь лекарств.
04:33
And by making medications affordable,
81
273352
2002
А сделав лекарства доступными по цене,
04:35
pharmaceutical companies could theoretically maintain profits.
82
275354
3420
фармацевтические компании теоретически могли бы сохранить прибыль.
04:39
In 2023, one of the largest insulin manufacturers announced
83
279317
4045
В 2023 году один из крупнейших производителей инсулина
объявил о существенном снижении цены препарата,
04:43
it would substantially decrease the drug’s list price,
84
283362
2836
и два других производителя последовали его примеру.
04:46
and two others followed suit.
85
286198
1877
04:48
This should make insulin more affordable.
86
288659
2419
Это должно сделать инсулин более доступным.
04:51
But system-wide changes would have to be instated
87
291078
2586
Но необходимо внести общесистемные изменения,
04:53
to make sure patients are getting the medications they need.
88
293664
3587
чтобы пациенты получали необходимые лекарства.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7