3 reasons why medications are so expensive in the US - Kiah Williams

190,515 views ・ 2024-10-24

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Arnò Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
After helping develop the first insulin therapy in 1921,
0
7045
3461
Dopo aver contribuito allo sviluppo della prima terapia insulinica nel 1921,
00:10
Canadian physician Frederick Banting transferred his patent rights
1
10631
3671
il medico canadese Frederick Banting trasferì i suoi diritti di brevetto
00:14
to the University of Toronto for $1,
2
14302
2419
all’Università di Toronto per 1 dollaro,
00:16
stating that insulin belonged to the world— not to him.
3
16721
3045
affermando che l’insulina apparteneva al mondo, non a lui.
00:19
A century later, insulin medications remain essential in treating diabetes,
4
19974
4338
Un secolo dopo i farmaci insulinici sono essenziali nel trattamento del diabete
00:24
and have relatively low production costs,
5
24312
1960
e hanno costi di produzione relativamente bassi,
00:26
with a vial generally costing less than $6 to make.
6
26272
3420
un flaconcino generalmente costa meno di 6 dollari.
00:29
But how much it costs a patient to buy varies greatly by country.
7
29859
3670
Tuttavia il costo per un paziente varia notevolmente da paese a paese.
00:33
Those in the US may pay thousands for insulin annually—
8
33571
3420
Negli USA si possono pagare migliaia di dollari annui per l’insulina,
00:37
on average 10 times more than those in many other countries—
9
37075
3294
in media 10 volte di più rispetto a chi vive in molti altri paesi,
00:40
leading some patients to take less than prescribed.
10
40453
2669
portando alcuni pazienti a un’assunzione ridotta.
00:43
And this is part of a much larger trend.
11
43247
2127
Ciò fa parte di una tendenza molto più ampia.
00:45
Let’s take a look at the US drug supply chain to understand why.
12
45458
3712
Osserviamo la catena di approvvigionamento statunitense
per capirne il motivo.
00:49
First, there’s research and development,
13
49545
2002
Innanzitutto c’è ricerca e sviluppo il cui costo varia in base al farmaco.
00:51
which ranges widely in cost, depending on the drug.
14
51547
3003
00:54
Expenses incurred by the many drugs that don’t make it to market
15
54675
3337
Le spese sostenute per molti farmaci che non arrivano sul mercato
devono anch’esse essere prese in considerazione.
00:58
also need to be factored in here.
16
58012
1835
01:00
And almost every approved drug has been subsidized by taxes.
17
60056
3920
E quasi tutti i farmaci approvati sono stati sovvenzionati dalle tasse.
01:04
Before pharmaceutical companies actually release a drug,
18
64352
3044
Previo effettivo rilascio di un farmaco le aziende ne fissano il prezzo.
01:07
they set its price.
19
67396
1335
01:08
Historically, they haven't been required to justify the pricing they land on.
20
68815
4087
Storicamente non dovevano giustificare i prezzi a cui erano destinati.
01:13
Pharmaceutical companies are also allowed terms of drug patent protection
21
73653
3753
Inoltre le aziende farmaceutiche hanno diritti di protezione del brevetto
01:17
and exclusivity rights that prevent other manufacturers
22
77406
3003
e di esclusività sui farmaci che impediscono ad altri produttori
01:20
from launching identical drugs for a set period of time.
23
80409
3170
di lanciare farmaci identici per un determinato periodo di tempo.
01:23
Once patents expire, competition usually causes prices to drop,
24
83788
3879
Di solito, una volta scaduti i brevetti, la concorrenza fa scendere i prezzi,
01:27
so some companies invest heavily to extend their patents.
25
87750
3295
quindi alcune aziende investono molto per estendere i propri brevetti.
01:31
They may make tweaks—
26
91129
1251
Possono apportare modifiche nel dosaggio o nelle modalità di assunzione
01:32
like small changes in dosage and modes of delivery—
27
92380
2794
01:35
to obtain new patents and sue competitors
28
95174
2419
per ottenere nuovi brevetti e far causa alla concorrenza
01:37
into delaying the release of similar drugs.
29
97593
2211
al fine di ritardare il rilascio di farmaci simili.
01:39
The companies responsible for Humira, the best-selling autoimmune drug,
30
99929
3921
Le aziende responsabili di Humira, il farmaco autoimmune più venduto
01:43
for example, have defended its patents and raised its price 27 times since 2003.
31
103850
5964
hanno difeso i propri brevetti e ne hanno aumentato 27 volte il prezzo dal 2003.
01:49
Without insurance, it can cost over $96,000 a year.
32
109939
4213
Senza assicurazione può costare oltre 96.000 dollari all’anno.
01:54
And as three pharmaceutical companies have dominated the insulin market
33
114402
3462
E poiché tre aziende farmaceutiche hanno dominato il mercato dell'insulina
01:57
with similar tactics,
34
117864
1293
con tattiche simili,
01:59
average insulin list prices have tripled over the last two decades.
35
119157
4379
i prezzi medi di listino dell’insulina sono triplicati negli ultimi due decenni.
02:04
Once a drug is approved, there are two main distribution channels it can take:
36
124370
3921
Una volta approvato il farmaco, ci sono due canali di distribuzione principali:
02:08
the retail route includes drugs you pick up at pharmacies;
37
128291
3128
il canale al dettaglio include farmaci acquistabili in farmacia;
02:11
the other consists of drugs administered at hospitals and clinics.
38
131419
3503
l’altro è costituito dai farmaci somministrati da ospedali e cliniche.
02:14
This includes many of the more expensive,
39
134964
2211
Ciò include molte delle cure più costose e intensive nella ricerca di malattie rare.
02:17
research-intensive therapies for rare conditions.
40
137175
2752
02:20
Each channel involves unique businesses.
41
140052
2461
Ogni canale coinvolge aziende uniche.
Moltissimi farmaci, inclusa l’insulina, seguono il canale al dettaglio.
02:23
Most drugs— including insulin— follow the retail channel.
42
143014
3587
02:26
It starts with a pharmaceutical company selling the drug to wholesalers,
43
146684
3545
Inizia con un’azienda farmaceutica che vende il farmaco ai grossisti,
02:30
which buy in bulk and sell to pharmacies, which sell to patients.
44
150229
3837
che acquistano all’ingrosso e vendono alle farmacie e che vendono ai pazienti.
Gli USA però non forniscono assistenza sanitaria universale,
02:34
But the US doesn't provide universal health care,
45
154150
2544
02:36
so many Americans use health insurance.
46
156736
2377
quindi molti americani usano l’assicurazione sanitaria.
02:39
When an insured patient picks up their prescription,
47
159280
2461
Quando un paziente assicurato ritira la prescrizione,
02:41
they often pay a portion while the pharmacy bills their insurer the rest.
48
161741
3712
ne paga solo una parte e la farmacia fattura all’assicuratore il resto.
02:45
Pharmacy benefit managers, or PBMs,
49
165912
2627
I Pharmacy Benefit Manager, o PBM, società che operano solo nel mercato statunitense,
02:48
which are companies unique to the US market,
50
168539
2294
02:50
negotiate on behalf of insurers to get discounts from manufacturers
51
170875
4129
negoziano per conto degli assicuratori al fine di ottenere sconti dai produttori
02:55
in exchange for insurance coverage.
52
175004
2252
in cambio di copertura assicurativa.
02:57
PBMs may pass some of the negotiated discount to insurers—
53
177340
3545
Le PBM possono trasferire parte dello sconto negoziato agli assicuratori
ma possono anche richiedere una quota considerevole.
03:01
but they may also take a considerable portion.
54
181010
2419
03:03
Their role tends to limit patient choice,
55
183596
2336
Il loro ruolo tende a limitare la scelta dei pazienti
03:05
and they’ve sometimes covered more expensive branded drugs
56
185932
2794
e a volte scelgono farmaci di marca più costosi
03:08
instead of cheaper generics because it earns them a greater profit.
57
188726
3629
anziché generici e più economici perché ciò genera loro maggiori profitti.
03:12
Without insurance, patients may be expected to foot the bill entirely,
58
192563
3712
Senza assicurazione i pazienti dovrebbero pagare interamente il conto
03:16
at non-negotiated rates.
59
196275
1835
a tariffe non negoziate.
03:18
Money flows between the different businesses as fees, rebates, discounts,
60
198527
4130
Il denaro fluisce tra le diverse aziende sotto forma di commissioni, sconti
03:22
and copay assistance.
61
202657
1418
e assistenza ai pagamenti.
03:24
If it feels hard to follow, that's because it is.
62
204283
2753
Se sembra difficile da seguire è proprio perché lo è.
Ed è difficile sapere esattamente dove vengono investiti tutti i soldi
03:27
And it's tough to know exactly how much money goes where
63
207161
2836
03:29
because these transactions lack transparency.
64
209997
2670
perché queste transazioni non sono trasparenti.
Ma, a proposito dell’insulina nel 2018, di tutte le spese per i farmaci:
03:33
But for insulin in 2018, of all that was spent on the medication:
65
213000
3963
03:37
manufacturers received about 46%; wholesalers got about 8%; pharmacies, 20%;
66
217046
6548
i produttori hanno ricevuto circa il 46%, i grossisti l′8%, le farmacie il 20%,
03:43
insurance companies, 10%; and PBMs, 14%.
67
223803
4379
le compagnie assicurative il 10% e le PBM il 14%.
03:48
Interestingly, as insulin list prices increased between 2014 and 2018,
68
228474
5047
Curiosamente, all’aumentare dei prezzi dell’insulina tra il 2014 e il 2018
03:53
the amount manufacturers retained decreased,
69
233604
2795
l’importo trattenuto dai produttori è diminuito
03:56
and more than half went to intermediaries.
70
236399
2586
e più della metà è andata agli intermediari.
03:59
Where the US has businesses negotiate at various steps,
71
239360
2961
Mentre negli Stati Uniti le aziende negoziano in varie fasi,
04:02
other countries generally have government agencies evaluate a drug’s benefit,
72
242321
4213
in altri paesi le agenzie governative valutano i benefici di un farmaco,
04:06
make bulk purchases, and regulate pricing.
73
246659
2544
effettuano acquisti all’ingrosso e regolano i prezzi.
04:09
The US sees the most drug development— and profit— of any country.
74
249370
3754
Gli USA registrano più sviluppo di farmaci (e profitti) di qualsiasi altro paese.
04:13
But about 1 in 4 Americans reported trouble affording prescriptions in 2019.
75
253207
4588
Ma circa 1 americano su 4 non ha potuto permettersi le medicine nel 2019.
04:18
Many experts have called for measures like increased regulation
76
258337
2962
Molti esperti hanno chiesto una maggiore regolamentazione
04:21
in drug pricing, patenting, and intermediary profits,
77
261299
3294
dei prezzi dei farmaci, dei brevetti e dei profitti degli intermediari,
04:24
along with more national health and research funding.
78
264593
2628
inclusi più finanziamenti per la salute e la ricerca.
04:27
This way, the US could ideally lower prices
79
267263
3045
In questo modo gli USA potrebbero idealmente abbassare i prezzi
04:30
and encourage more innovative, lifesaving drug development.
80
270308
3003
e incoraggiare lo sviluppo di farmaci più innovativi e salvavita.
04:33
And by making medications affordable,
81
273352
2002
E rendendo i farmaci accessibili
04:35
pharmaceutical companies could theoretically maintain profits.
82
275354
3420
le aziende farmaceutiche potrebbero teoricamente mantenere i profitti.
04:39
In 2023, one of the largest insulin manufacturers announced
83
279317
4045
Nel 2023 uno dei maggiori produttori di insulina annunciò
04:43
it would substantially decrease the drug’s list price,
84
283362
2836
che avrebbe ridotto notevolmente il prezzo del farmaco
04:46
and two others followed suit.
85
286198
1877
e altri due hanno seguito l'esempio.
04:48
This should make insulin more affordable.
86
288659
2419
Ciò dovrebbe rendere l’insulina più accessibile
04:51
But system-wide changes would have to be instated
87
291078
2586
ma servirebbero modifiche strutturali
04:53
to make sure patients are getting the medications they need.
88
293664
3587
per assicurarsi che i pazienti ricevano i farmaci di cui hanno bisogno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7