3 reasons why medications are so expensive in the US - Kiah Williams

188,109 views ・ 2024-10-24

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Keyur Patel
00:07
After helping develop the first insulin therapy in 1921,
0
7045
3461
वर्ष 1921 में पहली इंसुलिन थेरेपी विकसित करने में मदद करने के बाद,
00:10
Canadian physician Frederick Banting transferred his patent rights
1
10631
3671
कनाडाई चिकित्सक फ़्रेडरिक बैंटिंग ने अपने पेटेंट अधिकार एक डॉलर में
00:14
to the University of Toronto for $1,
2
14302
2419
टोरंटो विश्वविद्यालय को स्थानांतरित कर दिए,
00:16
stating that insulin belonged to the world— not to him.
3
16721
3045
यह कहते हुए कि इंसुलिन दुनिया का है - उनका नहीं।
00:19
A century later, insulin medications remain essential in treating diabetes,
4
19974
4338
एक सदी बाद, डायबिटीज़ के इलाज में इंसुलिन की दवाएं ज़रूरी बनी हुई हैं,
00:24
and have relatively low production costs,
5
24312
1960
और इनकी उत्पादन लागत भी अपेक्षाकृत कम है,
00:26
with a vial generally costing less than $6 to make.
6
26272
3420
और एक शीशी बनाने की लागत आमतौर पर 6 डॉलर से भी कम होती है।
00:29
But how much it costs a patient to buy varies greatly by country.
7
29859
3670
लेकिन एक मरीज़ के इसे खरीदने की कीमत देश के हिसाब से अलग-अलग होती है।
00:33
Those in the US may pay thousands for insulin annually—
8
33571
3420
अमेरिका में रहने वालों को
इंसुलिन के लिए सालाना हजारों देने पड़ सकते हैं--
00:37
on average 10 times more than those in many other countries—
9
37075
3294
जो कई अन्य देशों की तुलना में औसतन 10 गुना अधिक होता है--
00:40
leading some patients to take less than prescribed.
10
40453
2669
जिसके कारण कुछ मरीज़ निर्धारित मात्रा से कम इंसुलिन लेते हैं।
00:43
And this is part of a much larger trend.
11
43247
2127
और यह बहुत बड़े ट्रेंड का हिस्सा है।
00:45
Let’s take a look at the US drug supply chain to understand why.
12
45458
3712
इसकी वजह समझने के लिए अमेरिकी दवा आपूर्ति श्रृंखला पर एक नज़र डालते हैं।
00:49
First, there’s research and development,
13
49545
2002
सबसे पहले, अनुसंधान और विकास है,
00:51
which ranges widely in cost, depending on the drug.
14
51547
3003
जिसकी लागत दवा के आधार पर व्यापक रूप से अलग होती है।
00:54
Expenses incurred by the many drugs that don’t make it to market
15
54675
3337
यहाँ पर उन दवाओं पर होने वाले खर्चों को भी ध्यान में रखना होगा
00:58
also need to be factored in here.
16
58012
1835
जो बाज़ार में नहीं पहुंच पाती।
01:00
And almost every approved drug has been subsidized by taxes.
17
60056
3920
और लगभग हर पारित दवा को करों द्वारा सब्सिडी दी गई है।
01:04
Before pharmaceutical companies actually release a drug,
18
64352
3044
किसी दवा को जारी करने से पहले, दवा कंपनियां उसकी कीमत
01:07
they set its price.
19
67396
1335
निर्धारित करती हैं।
01:08
Historically, they haven't been required to justify the pricing they land on.
20
68815
4087
ऐतिहासिक रूप से, उन्हें अपनी तय की गई कीमत की वजह देने की ज़रूरत नहीं पड़ी है।
01:13
Pharmaceutical companies are also allowed terms of drug patent protection
21
73653
3753
दवा कंपनियां दवा पेटेंट संरक्षण और विशिष्टता अधिकरों की शर्तें
01:17
and exclusivity rights that prevent other manufacturers
22
77406
3003
भी तय कर सकते हैं जो अन्य निर्माताओं को
01:20
from launching identical drugs for a set period of time.
23
80409
3170
एक निश्चित समय के लिए समान दवाएं जारी करने से रोकती हैं।
01:23
Once patents expire, competition usually causes prices to drop,
24
83788
3879
पेटेंट समाप्त हो जाने के बाद, प्रतिस्पर्धा के कारण आमतौर पर कीमतें गिर जाती हैं,
01:27
so some companies invest heavily to extend their patents.
25
87750
3295
इसलिए कुछ कंपनियां अपने पेटेंट बढ़ाने के लिए भारी निवेश करती हैं।
01:31
They may make tweaks—
26
91129
1251
नए पेटेंट पाने के लिए
01:32
like small changes in dosage and modes of delivery—
27
92380
2794
वे खुराक और वितरण के तरीकों में छोटे बदलाव कर सकती हैं
01:35
to obtain new patents and sue competitors
28
95174
2419
और प्रतिस्पर्धियों पर मुकदमा कर
01:37
into delaying the release of similar drugs.
29
97593
2211
समान दवाएं जारी होने में देरी कर सकती हैं।
01:39
The companies responsible for Humira, the best-selling autoimmune drug,
30
99929
3921
उदाहरण के लिए, सबसे ज्यादा बिकने वाली ऑटोइम्यून दवा, हुमिरा,
01:43
for example, have defended its patents and raised its price 27 times since 2003.
31
103850
5964
बनाने वाली कंपनियों ने इसके पेटेंट का बचाव किया है
और 2003 के बाद से इसकी कीमत 27 गुना बढ़ाई है।
01:49
Without insurance, it can cost over $96,000 a year.
32
109939
4213
बीमा के बिना, इसकी लागत 96,000 डॉलर प्रति वर्ष से अधिक हो सकती है।
01:54
And as three pharmaceutical companies have dominated the insulin market
33
114402
3462
और चूंकि तीन दवा कंपनियों ने इसी तरह की रणनीति के साथ इंसुलिन बाज़ार पर
01:57
with similar tactics,
34
117864
1293
अपना वर्चस्व कायम किया है,
01:59
average insulin list prices have tripled over the last two decades.
35
119157
4379
पिछले दो दशकों में इंसुलिन की औसत कीमतें तीन गुना बढ़ गई हैं।
02:04
Once a drug is approved, there are two main distribution channels it can take:
36
124370
3921
स्वीकृत होने के बाद किसी दवा के लिए दो मुख्य वितरण चैनल हो सकते हैं:
02:08
the retail route includes drugs you pick up at pharmacies;
37
128291
3128
खुदरा तरीके में वे दवाएं होती हैं जो आप दवा की दुकान से लेते हैं;
02:11
the other consists of drugs administered at hospitals and clinics.
38
131419
3503
दूसरे में अस्पतालों और क्लीनिकों में दी जाने वाली दवाएं शामिल हैं।
02:14
This includes many of the more expensive,
39
134964
2211
इसमें दुर्लभ स्थितियों के लिए कई अधिक महंगे,
02:17
research-intensive therapies for rare conditions.
40
137175
2752
अनुसंधान-गहन उपचार शामिल हैं।
02:20
Each channel involves unique businesses.
41
140052
2461
प्रत्येक चैनल में अनूठे व्यवसाय शामिल होते हैं।
02:23
Most drugs— including insulin— follow the retail channel.
42
143014
3587
अधिकांश दवाएं- जिनमें इंसुलिन भी शामिल है- रिटेल तरीका अपनाती हैं।
02:26
It starts with a pharmaceutical company selling the drug to wholesalers,
43
146684
3545
इसमें सबसे पहले एक दवा कंपनी थोक विक्रेताओं को दवा बेचती है,
02:30
which buy in bulk and sell to pharmacies, which sell to patients.
44
150229
3837
जो थोक में खरीद कर दवा की दुकानों को बेचते हैं, जो मरीज़ों को बेचती हैं।
02:34
But the US doesn't provide universal health care,
45
154150
2544
पर अमेरिका सार्वभौमिक स्वास्थ्य देखभाल नहीं देता है,
02:36
so many Americans use health insurance.
46
156736
2377
इसलिए कई अमेरिकी स्वास्थ्य बीमा इस्तेमाल करते हैं।
02:39
When an insured patient picks up their prescription,
47
159280
2461
जब बीमाकृत रोगी अपनी दवाई लेते हैं,
02:41
they often pay a portion while the pharmacy bills their insurer the rest.
48
161741
3712
वे अक्सर एक हिस्सा अदा करते हैं
जबकि दवा की दुकान बाकी कीमत उनके बीमाकर्ता को भेजती है।
02:45
Pharmacy benefit managers, or PBMs,
49
165912
2627
फ़ार्मेसी बेनेफ़िट मैनेजर्स, या पीबीएम,
02:48
which are companies unique to the US market,
50
168539
2294
जो अमेरिका-विशिष्ट कंपनियां हैं,
02:50
negotiate on behalf of insurers to get discounts from manufacturers
51
170875
4129
बीमा कवरेज के बदले में निर्माताओं से छूट पाने के लिए
02:55
in exchange for insurance coverage.
52
175004
2252
बीमा कंपनियों की तरफ़ से बातचीत करती हैं।
02:57
PBMs may pass some of the negotiated discount to insurers—
53
177340
3545
पीबीएम तय की गई छूट का कुछ हिस्सा बीमाकर्ताओं को दे सकते हैं --
03:01
but they may also take a considerable portion.
54
181010
2419
लेकिन वे इसका एक बड़ा हिस्सा ख़ुद भी ले सकते हैं।
03:03
Their role tends to limit patient choice,
55
183596
2336
उनकी भूमिका मरीज़ के विकल्प सीमित कर देती है,
03:05
and they’ve sometimes covered more expensive branded drugs
56
185932
2794
और उन्होंने कभी-कभी सस्ती जेनेरिक के बजाय
03:08
instead of cheaper generics because it earns them a greater profit.
57
188726
3629
अधिक मंहगी ब्रांडेड दवाओं ली हैं क्योंकि इससे उन्हें अधिक लाभ मिलता है।
03:12
Without insurance, patients may be expected to foot the bill entirely,
58
192563
3712
बीमा के बिना, मरीज़ों से छूट से पहले की कीमतों को
03:16
at non-negotiated rates.
59
196275
1835
चुकाने की अपेक्षा की जा सकती है।
03:18
Money flows between the different businesses as fees, rebates, discounts,
60
198527
4130
विभिन्न व्यवसायों के बीच शुल्क, छूट, रियायतों, और कोपे सहायता के रूप में
03:22
and copay assistance.
61
202657
1418
धन की आवाजाही होती है।
03:24
If it feels hard to follow, that's because it is.
62
204283
2753
यह प्रक्रिया मुश्किल है, इसीलिए इसे समझना मुश्किल लग सकता है।
03:27
And it's tough to know exactly how much money goes where
63
207161
2836
और यह जानना मुश्किल है कि कितना पैसा कहाँ जाता है
03:29
because these transactions lack transparency.
64
209997
2670
क्योंकि इन लेनदेन में पारदर्शिता की कमी होती है।
03:33
But for insulin in 2018, of all that was spent on the medication:
65
213000
3963
लेकिन 2018 में इंसुलिन के लिए, दवा पर हुए कुल खर्चे में से:
03:37
manufacturers received about 46%; wholesalers got about 8%; pharmacies, 20%;
66
217046
6548
निर्माताओं को लगभग 46%; थोक विक्रेताओं को लगभग 8%; दवा की दुकानों को 20%;
03:43
insurance companies, 10%; and PBMs, 14%.
67
223803
4379
बीमा कंपनियों को 10%; और पीबीएम को 14% मिले।
03:48
Interestingly, as insulin list prices increased between 2014 and 2018,
68
228474
5047
दिलचस्प बात यह है, जैसे-जैसे 2014 से 2018 के बीच इंसुलिन की सूचित कीमतें बढ़ीं,
03:53
the amount manufacturers retained decreased,
69
233604
2795
निर्माताओं द्वारा रखे जाने वाली राशि कम हुई,
03:56
and more than half went to intermediaries.
70
236399
2586
और आधे से ज़्यादा पैसा बिचौलियों को मिला।
03:59
Where the US has businesses negotiate at various steps,
71
239360
2961
जहाँ अमेरिका में विभिन्न चरणों में व्यवसाय बात-चीत करते हैं,
04:02
other countries generally have government agencies evaluate a drug’s benefit,
72
242321
4213
दूसरे देशों में आमतौर पर सरकारी संस्थाएं दवा के लाभ का मूल्यांकन करती हैं,
04:06
make bulk purchases, and regulate pricing.
73
246659
2544
थोक में खरीदती हैं, और मूल्य निर्धारण नियंत्रित करती हैं।
04:09
The US sees the most drug development— and profit— of any country.
74
249370
3754
किसी भी देश की तुलना में अमेरिका में सबसे ज़्यादा दवा विकास और लाभ होता है।
04:13
But about 1 in 4 Americans reported trouble affording prescriptions in 2019.
75
253207
4588
लेकिन 2019 में लगभग 4 में से 1 अमेरिकी ने कहा उसे दवा खरीदने में परेशानी होती है।
04:18
Many experts have called for measures like increased regulation
76
258337
2962
कई विशेषज्ञों ने दवा की कीमतों,
पेटेंट बनाने, और बिचौलियों के मुनाफ़ों पर
04:21
in drug pricing, patenting, and intermediary profits,
77
261299
3294
ज़्यादा नियंत्रण के साथ ही राष्ट्रीय स्वास्थ्य
04:24
along with more national health and research funding.
78
264593
2628
और शोध के लिए ज़्यादा धन मुहैया कराने की मांग की है।
04:27
This way, the US could ideally lower prices
79
267263
3045
इस तरह, अमेरिका आदर्श रूप से कीमतें कम कर सकता है
04:30
and encourage more innovative, lifesaving drug development.
80
270308
3003
और अधिक उन्नत, जीवन रक्षक दवा विकास को प्रोत्साहित कर सकता है।
04:33
And by making medications affordable,
81
273352
2002
और दवाओं को सस्ती बना कर,
04:35
pharmaceutical companies could theoretically maintain profits.
82
275354
3420
दवा कंपनियां सैद्धांतिक रूप से मुनाफ़ा बनाए रख सकती हैं।
04:39
In 2023, one of the largest insulin manufacturers announced
83
279317
4045
वर्ष 2023 में सबसे बड़े इंसुलिन निर्माताओं में से एक ने घोषणा की
04:43
it would substantially decrease the drug’s list price,
84
283362
2836
कि वह दवा की सूचित कीमत को में काफ़ी कम करेगा
04:46
and two others followed suit.
85
286198
1877
और दो अन्य निमार्ताओं ने वैसा ही किया।
04:48
This should make insulin more affordable.
86
288659
2419
इससे इंसुलिन और ज़्यादा सस्ता हो जाएगा।
04:51
But system-wide changes would have to be instated
87
291078
2586
लेकिन मरीज़ों को उनकी ज़रूरत की दवाइयां मिलें,
04:53
to make sure patients are getting the medications they need.
88
293664
3587
यह सुनिश्चित करने के लिए व्यवस्था-व्यापी बदलाव लागू करने पड़ेंगे।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7