3 reasons why medications are so expensive in the US - Kiah Williams

190,515 views ・ 2024-10-24

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Filipe Marques
Depois de ajudar a desenvolver a primeira insulinoterapia em 1921,
00:07
After helping develop the first insulin therapy in 1921,
0
7045
3461
00:10
Canadian physician Frederick Banting transferred his patent rights
1
10631
3671
o médico canadiano Frederick Banting, transferiu os seus direitos de patente
00:14
to the University of Toronto for $1,
2
14302
2419
para a Universidade de Toronto por um dólar,
00:16
stating that insulin belonged to the world— not to him.
3
16721
3045
afirmando que a insulina pertencia ao mundo e não a ele.
00:19
A century later, insulin medications remain essential in treating diabetes,
4
19974
4338
Um século depois, os medicamentos com insulina
ainda são essenciais no tratamento da diabetes,
00:24
and have relatively low production costs,
5
24312
1960
e têm custos de produção relativamente baixos:
00:26
with a vial generally costing less than $6 to make.
6
26272
3420
um frasco custa geralmente menos de 6 dólares.
00:29
But how much it costs a patient to buy varies greatly by country.
7
29859
3670
Mas o preço de venda a um doente varia muito consoante o país.
00:33
Those in the US may pay thousands for insulin annually—
8
33571
3420
Nos EUA podem gastar anualmente milhares em insulina,
em média 10 vezes mais do que em muitos outros países.
00:37
on average 10 times more than those in many other countries—
9
37075
3294
00:40
leading some patients to take less than prescribed.
10
40453
2669
Há mesmo alguns doentes a tomar menos do que o receitado.
00:43
And this is part of a much larger trend.
11
43247
2127
Isto resulta de uma tendência muito maior.
00:45
Let’s take a look at the US drug supply chain to understand why.
12
45458
3712
Vejamos a cadeia de abastecimento de medicamentos nos EUA
para perceber porquê.
00:49
First, there’s research and development,
13
49545
2002
Primeiro, há a investigação e o desenvolvimento,
00:51
which ranges widely in cost, depending on the drug.
14
51547
3003
que variam muito em termos de custo, consoante o medicamento.
00:54
Expenses incurred by the many drugs that don’t make it to market
15
54675
3337
As despesas incorridas com os medicamentos que não chegam ao mercado
também têm de ser consideradas.
00:58
also need to be factored in here.
16
58012
1835
01:00
And almost every approved drug has been subsidized by taxes.
17
60056
3920
E quase todos os medicamentos aprovados foram subsidiados por impostos.
01:04
Before pharmaceutical companies actually release a drug,
18
64352
3044
Antes de as empresas farmacêuticas lançarem um medicamento,
01:07
they set its price.
19
67396
1335
fixam o seu preço.
01:08
Historically, they haven't been required to justify the pricing they land on.
20
68815
4087
Historicamente, não têm sido obrigadas a justificar o preço que praticam.
01:13
Pharmaceutical companies are also allowed terms of drug patent protection
21
73653
3753
As empresas farmacêuticas também têm direito
à proteção de patentes de medicamentos
01:17
and exclusivity rights that prevent other manufacturers
22
77406
3003
e a direitos de exclusividade que impedem outros fabricantes
01:20
from launching identical drugs for a set period of time.
23
80409
3170
de lançarem medicamentos idênticos durante um determinado período.
01:23
Once patents expire, competition usually causes prices to drop,
24
83788
3879
Depois de as patentes expirarem, a concorrência causa a queda dos preços,
01:27
so some companies invest heavily to extend their patents.
25
87750
3295
logo algumas empresas esforçam-se por estender as suas patentes.
Podem fazer ajustes,
01:31
They may make tweaks—
26
91129
1251
01:32
like small changes in dosage and modes of delivery—
27
92380
2794
pequenas alterações na dosagem e modos de administração,
para obter patentes e processar rivais
01:35
to obtain new patents and sue competitors
28
95174
2419
para atrasar o lançamento de medicamentos semelhantes.
01:37
into delaying the release of similar drugs.
29
97593
2211
01:39
The companies responsible for Humira, the best-selling autoimmune drug,
30
99929
3921
Por exemplo, as empresas responsáveis pelo Humira,
o medicamento autoimune mais vendido,
01:43
for example, have defended its patents and raised its price 27 times since 2003.
31
103850
5964
por exemplo, defenderam as suas patentes
e aumentaram o preço 27 vezes desde 2003.
01:49
Without insurance, it can cost over $96,000 a year.
32
109939
4213
Sem seguro, pode custar mais de 96 000 dólares por ano.
01:54
And as three pharmaceutical companies have dominated the insulin market
33
114402
3462
E como três empresas farmacêuticas têm dominado o mercado da insulina
01:57
with similar tactics,
34
117864
1293
com táticas semelhantes,
01:59
average insulin list prices have tripled over the last two decades.
35
119157
4379
os preços médios sugeridos da insulina triplicaram nos últimos 20 anos.
Depois de aprovado, um medicamento pode seguir
02:04
Once a drug is approved, there are two main distribution channels it can take:
36
124370
3921
um dos dois principais canais de distribuição:
02:08
the retail route includes drugs you pick up at pharmacies;
37
128291
3128
a via do retalho inclui medicamentos disponíveis nas farmácias;
02:11
the other consists of drugs administered at hospitals and clinics.
38
131419
3503
o outro consiste em medicamentos administrados em hospitais e clínicas.
02:14
This includes many of the more expensive,
39
134964
2211
Isto inclui muitas das mais caras,
02:17
research-intensive therapies for rare conditions.
40
137175
2752
terapias de investigação intensiva para doenças raras.
02:20
Each channel involves unique businesses.
41
140052
2461
Cada canal envolve negócios únicos.
A maioria dos medicamentos, incluindo a insulina, seguem o canal do retalho.
02:23
Most drugs— including insulin— follow the retail channel.
42
143014
3587
02:26
It starts with a pharmaceutical company selling the drug to wholesalers,
43
146684
3545
Começa com uma empresa farmacêutica que vende o medicamento a grossistas,
02:30
which buy in bulk and sell to pharmacies, which sell to patients.
44
150229
3837
que compram a granel e vendem a farmácias, que vendem a doentes.
Mas os EUA não prestam cuidados de saúde universais,
02:34
But the US doesn't provide universal health care,
45
154150
2544
02:36
so many Americans use health insurance.
46
156736
2377
por isso muitos americanos usam um seguro de saúde.
02:39
When an insured patient picks up their prescription,
47
159280
2461
Quando um doente com seguro levanta a sua receita,
02:41
they often pay a portion while the pharmacy bills their insurer the rest.
48
161741
3712
muitas vezes paga uma parte,
enquanto a farmácia fatura o restante à seguradora.
02:45
Pharmacy benefit managers, or PBMs,
49
165912
2627
Os gestores de benefícios de farmácia, ou PBMs,
02:48
which are companies unique to the US market,
50
168539
2294
que são empresas exclusivas no mercado dos EUA,
02:50
negotiate on behalf of insurers to get discounts from manufacturers
51
170875
4129
negoceiam em nome das seguradoras para obter descontos dos fabricantes
em troca da cobertura do seguro.
02:55
in exchange for insurance coverage.
52
175004
2252
02:57
PBMs may pass some of the negotiated discount to insurers—
53
177340
3545
Os PBMs podem passar parte do desconto negociado às seguradoras,
03:01
but they may also take a considerable portion.
54
181010
2419
mas também podem ganhar uma parcela considerável.
03:03
Their role tends to limit patient choice,
55
183596
2336
O seu papel tende a limitar a escolha do paciente
03:05
and they’ve sometimes covered more expensive branded drugs
56
185932
2794
e, por vezes, cobrem medicamentos de marca mais caros
03:08
instead of cheaper generics because it earns them a greater profit.
57
188726
3629
em vez de genéricos mais baratos, porque lhes rende um lucro maior.
03:12
Without insurance, patients may be expected to foot the bill entirely,
58
192563
3712
Sem seguro, os doentes poderão pagar a conta na totalidade,
03:16
at non-negotiated rates.
59
196275
1835
a taxas não negociadas.
03:18
Money flows between the different businesses as fees, rebates, discounts,
60
198527
4130
O dinheiro circula entre as diversas empresas,
sob a forma de taxas, descontos, abatimentos e comparticipações.
03:22
and copay assistance.
61
202657
1418
03:24
If it feels hard to follow, that's because it is.
62
204283
2753
Se parece difícil de seguir, é porque é difícil.
03:27
And it's tough to know exactly how much money goes where
63
207161
2836
E é difícil saber exatamente quanto dinheiro vai para onde
03:29
because these transactions lack transparency.
64
209997
2670
porque estas transações carecem de transparência.
Mas, para a insulina, em 2018, de tudo o que foi gasto com a medicação,
03:33
But for insulin in 2018, of all that was spent on the medication:
65
213000
3963
os fabricantes receberam cerca de 46%;
03:37
manufacturers received about 46%; wholesalers got about 8%; pharmacies, 20%;
66
217046
6548
os grossistas ficaram com cerca de 8%;
as farmácias, 20%;
03:43
insurance companies, 10%; and PBMs, 14%.
67
223803
4379
as seguradoras, 10%; e os PBMs, 14%.
03:48
Interestingly, as insulin list prices increased between 2014 and 2018,
68
228474
5047
Curiosamente, à medida que os preços da insulina aumentaram entre 2014 e 2018,
03:53
the amount manufacturers retained decreased,
69
233604
2795
o valor retido pelos fabricantes diminuiu,
03:56
and more than half went to intermediaries.
70
236399
2586
e mais de metade foi para intermediários.
03:59
Where the US has businesses negotiate at various steps,
71
239360
2961
Enquanto os EUA têm empresas a negociar em várias etapas,
outros países geralmente têm agências governamentais
04:02
other countries generally have government agencies evaluate a drug’s benefit,
72
242321
4213
que avaliam os benefícios de um medicamento,
04:06
make bulk purchases, and regulate pricing.
73
246659
2544
fazem compras a granel e regulam os preços.
04:09
The US sees the most drug development— and profit— of any country.
74
249370
3754
Os EUA são o país que mais desenvolve e lucra com medicamentos.
04:13
But about 1 in 4 Americans reported trouble affording prescriptions in 2019.
75
253207
4588
Mas cerca de 1 em cada 4 americanos
relatou dificuldades em pagar as receitas médicas, em 2019.
04:18
Many experts have called for measures like increased regulation
76
258337
2962
Muitos especialistas têm pedido medidas,
como maior regulamentação dos preços dos medicamentos,
04:21
in drug pricing, patenting, and intermediary profits,
77
261299
3294
das patentes e dos lucros dos intermediários,
04:24
along with more national health and research funding.
78
264593
2628
assim como mais financiamento nacional para saúde e investigação.
04:27
This way, the US could ideally lower prices
79
267263
3045
Desta forma, os EUA podiam baixar os preços
e promover o desenvolvimento de fármacos inovadores que salvam vidas.
04:30
and encourage more innovative, lifesaving drug development.
80
270308
3003
04:33
And by making medications affordable,
81
273352
2002
E ao tornar os medicamentos acessíveis,
04:35
pharmaceutical companies could theoretically maintain profits.
82
275354
3420
as empresas farmacêuticas, teoricamente, poderiam manter os lucros.
04:39
In 2023, one of the largest insulin manufacturers announced
83
279317
4045
Em 2023, um dos maiores fabricantes de insulina
anunciou que ia diminuir substancialmente o preço de tabela do medicamento,
04:43
it would substantially decrease the drug’s list price,
84
283362
2836
04:46
and two others followed suit.
85
286198
1877
e outros dois seguiram o exemplo.
04:48
This should make insulin more affordable.
86
288659
2419
Isto deverá tornar a insulina mais acessível.
Mas terão de ser instauradas mudanças em todo o sistema
04:51
But system-wide changes would have to be instated
87
291078
2586
04:53
to make sure patients are getting the medications they need.
88
293664
3587
para garantir que os pacientes recebem os medicamentos de que precisam.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7