3 reasons why medications are so expensive in the US - Kiah Williams

190,515 views ・ 2024-10-24

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arvin Novyan Benardi Reviewer: Indah Setiawan
00:07
After helping develop the first insulin therapy in 1921,
0
7045
3461
Setelah membantu mengembangkan terapi insulin pertama pada tahun 1921,
00:10
Canadian physician Frederick Banting transferred his patent rights
1
10631
3671
dokter Kanada Frederick Banting menyerahkan hak patennya
00:14
to the University of Toronto for $1,
2
14302
2419
kepada University of Toronto seharga $1,
00:16
stating that insulin belonged to the world— not to him.
3
16721
3045
menyatakan insulin adalah milik dunia —bukan dirinya.
00:19
A century later, insulin medications remain essential in treating diabetes,
4
19974
4338
Satu abad kemudian, obat insulin tetap penting dalam mengobati diabetes
00:24
and have relatively low production costs,
5
24312
1960
dan biaya produksinya relatif rendah,
00:26
with a vial generally costing less than $6 to make.
6
26272
3420
dengan rata-rata biaya pembuatan kurang dari $6 per botol.
00:29
But how much it costs a patient to buy varies greatly by country.
7
29859
3670
Namun, harga pembelian satu botol bagi pasien berbeda di tiap negara.
00:33
Those in the US may pay thousands for insulin annually—
8
33571
3420
Pasien di AS bisa membayar ribuan dolar untuk insulin setiap tahunnya—
00:37
on average 10 times more than those in many other countries—
9
37075
3294
rata-rata 10 kali lebih mahal dibanding pasien di banyak negara lain—
00:40
leading some patients to take less than prescribed.
10
40453
2669
menyebabkan beberapa pasien mengonsumsi kurang dari anjuran.
00:43
And this is part of a much larger trend.
11
43247
2127
Ini bagian dari tren yang jauh lebih besar.
00:45
Let’s take a look at the US drug supply chain to understand why.
12
45458
3712
Mari telusuri rantai pasokan obat AS untuk memahami alasannya.
00:49
First, there’s research and development,
13
49545
2002
Pertama, ada penelitian dan pengembangan,
00:51
which ranges widely in cost, depending on the drug.
14
51547
3003
dengan kisaran biaya yang beragam, tergantung jenis obatnya.
00:54
Expenses incurred by the many drugs that don’t make it to market
15
54675
3337
Biaya yang dikeluarkan untuk obat-obatan yang tidak sampai ke pasar
00:58
also need to be factored in here.
16
58012
1835
juga perlu diperhitungkan di sini.
01:00
And almost every approved drug has been subsidized by taxes.
17
60056
3920
Hampir setiap obat yang disetujui telah disubsidi oleh pajak.
01:04
Before pharmaceutical companies actually release a drug,
18
64352
3044
Sebelum perusahaan farmasi benar-benar merilis sebuah obat,
01:07
they set its price.
19
67396
1335
mereka menetapkan harganya.
01:08
Historically, they haven't been required to justify the pricing they land on.
20
68815
4087
Selama ini, mereka tidak diharuskan untuk memberikan alasan dibalik harga tersebut.
01:13
Pharmaceutical companies are also allowed terms of drug patent protection
21
73653
3753
Perusahaan farmasi juga diberikan hak atas perlindungan paten obat
01:17
and exclusivity rights that prevent other manufacturers
22
77406
3003
dan hak eksklusivitas yang mencegah produsen lain
01:20
from launching identical drugs for a set period of time.
23
80409
3170
meluncurkan obat yang identik untuk jangka waktu tertentu.
01:23
Once patents expire, competition usually causes prices to drop,
24
83788
3879
Setelah paten berakhir,
persaingan biasanya menyebabkan harga turun,
01:27
so some companies invest heavily to extend their patents.
25
87750
3295
sehingga perusahaan banyak berinvestasi untuk memperpanjang paten.
01:31
They may make tweaks—
26
91129
1251
Mereka mungkin membuat perubahan kecil— seperti dosis dan cara pengiriman—
01:32
like small changes in dosage and modes of delivery—
27
92380
2794
01:35
to obtain new patents and sue competitors
28
95174
2419
untuk mendapatkan paten baru
dan menuntut pesaing untuk menunda perilisan obat serupa.
01:37
into delaying the release of similar drugs.
29
97593
2211
01:39
The companies responsible for Humira, the best-selling autoimmune drug,
30
99929
3921
Perusahaan yang merilis Humira, obat autoimun terlaris,
01:43
for example, have defended its patents and raised its price 27 times since 2003.
31
103850
5964
misalnya, telah mempertahankan patennya dan menaikkan harganya 27 kali sejak 2003.
01:49
Without insurance, it can cost over $96,000 a year.
32
109939
4213
Tanpa asuransi, biayanya bisa lebih dari $96.000 per tahun.
01:54
And as three pharmaceutical companies have dominated the insulin market
33
114402
3462
Begitu juga ketiga perusahaan farmasi
yang mendominasi pasar insulin dengan taktik serupa,
01:57
with similar tactics,
34
117864
1293
01:59
average insulin list prices have tripled over the last two decades.
35
119157
4379
harga rata-rata insulin naik tiga kali lipat dalam dua dekade terakhir.
02:04
Once a drug is approved, there are two main distribution channels it can take:
36
124370
3921
Setelah obat disetujui, ada dua saluran distribusi utama yang dapat digunakan:
02:08
the retail route includes drugs you pick up at pharmacies;
37
128291
3128
rute ritel yang meliputi obat yang Anda beli di apotek;
02:11
the other consists of drugs administered at hospitals and clinics.
38
131419
3503
dan lainnya adalah obat-obatan yang diberikan di rumah sakit dan klinik.
02:14
This includes many of the more expensive,
39
134964
2211
Ini termasuk obat dengan riset panjang yang lebih mahal untuk penyakit langka.
02:17
research-intensive therapies for rare conditions.
40
137175
2752
02:20
Each channel involves unique businesses.
41
140052
2461
Setiap saluran melibatkan bisnis berbeda.
02:23
Most drugs— including insulin— follow the retail channel.
42
143014
3587
Sebagian besar obat-obatan—termasuk insulin—menggunakan saluran ritel.
02:26
It starts with a pharmaceutical company selling the drug to wholesalers,
43
146684
3545
Dimulai dengan perusahaan farmasi yang menjual obat ke penjual grosir,
02:30
which buy in bulk and sell to pharmacies, which sell to patients.
44
150229
3837
yang membeli dalam jumlah besar dan menjual ke apotek,
lalu menjualnya ke pasien.
02:34
But the US doesn't provide universal health care,
45
154150
2544
Namun, AS tidak punya pelayanan kesehatan universal,
02:36
so many Americans use health insurance.
46
156736
2377
sehingga banyak yang menggunakan asuransi kesehatan.
02:39
When an insured patient picks up their prescription,
47
159280
2461
Ketika pasien berasuransi mengambil resep mereka,
02:41
they often pay a portion while the pharmacy bills their insurer the rest.
48
161741
3712
mereka membayar sebagian dan apotek menagih sisanya ke perusahaan asuransi.
02:45
Pharmacy benefit managers, or PBMs,
49
165912
2627
Manajer manfaat farmasi, atau PBM,
02:48
which are companies unique to the US market,
50
168539
2294
jenis perusahaan yang hanya ada di pasar AS,
02:50
negotiate on behalf of insurers to get discounts from manufacturers
51
170875
4129
bernegosiasi atas nama perusahaan asuransi untuk mendapatkan diskon dari produsen
02:55
in exchange for insurance coverage.
52
175004
2252
dengan imbalan per tanggungan asuransi.
02:57
PBMs may pass some of the negotiated discount to insurers—
53
177340
3545
PBM bisa memberikan diskon yang dinegosiasikan kepada perusahaan asuransi—
03:01
but they may also take a considerable portion.
54
181010
2419
tetapi mereka juga bisa mengambil bagian cukup besar.
03:03
Their role tends to limit patient choice,
55
183596
2336
Peran mereka cenderung membatasi pilihan pasien
03:05
and they’ve sometimes covered more expensive branded drugs
56
185932
2794
dan terkadang menanggung obat bermerek yang lebih mahal
03:08
instead of cheaper generics because it earns them a greater profit.
57
188726
3629
daripada obat generik yang lebih murah karena untungnya lebih besar.
03:12
Without insurance, patients may be expected to foot the bill entirely,
58
192563
3712
Tanpa asuransi, pasien mungkin diharapkan membayar tagihan sepenuhnya,
03:16
at non-negotiated rates.
59
196275
1835
dengan tarif asli.
03:18
Money flows between the different businesses as fees, rebates, discounts,
60
198527
4130
Uang mengalir antara bisnis yang berbeda
sebagai biaya, rabat, diskon, dan bantuan tanggungan bersama.
03:22
and copay assistance.
61
202657
1418
03:24
If it feels hard to follow, that's because it is.
62
204283
2753
Jika terasa sulit dipahami, itu karena memang begitu.
03:27
And it's tough to know exactly how much money goes where
63
207161
2836
Sulit untuk mengetahui berapa dan kemana uang tersebut pergi,
03:29
because these transactions lack transparency.
64
209997
2670
karena seluruh transaksi ini kurang transparan.
03:33
But for insulin in 2018, of all that was spent on the medication:
65
213000
3963
Namun untuk insulin pada tahun 2018, dari semua biaya untuk obat tersebut:
03:37
manufacturers received about 46%; wholesalers got about 8%; pharmacies, 20%;
66
217046
6548
produsen menerima sekitar 46%; grosir mendapat sekitar 8%; apotek, 20%;
03:43
insurance companies, 10%; and PBMs, 14%.
67
223803
4379
perusahaan asuransi, 10%; dan PBM, 14%.
03:48
Interestingly, as insulin list prices increased between 2014 and 2018,
68
228474
5047
Menariknya, meski harga insulin meningkat antara tahun 2014 dan 2018,
03:53
the amount manufacturers retained decreased,
69
233604
2795
jumlah produsen justru menurun,
03:56
and more than half went to intermediaries.
70
236399
2586
dan lebih dari setengahnya beralih menjadi perantara.
03:59
Where the US has businesses negotiate at various steps,
71
239360
2961
Ketika AS meminta para pebisnis bernegosiasi pada berbagai tahap,
04:02
other countries generally have government agencies evaluate a drug’s benefit,
72
242321
4213
negara lain umumnya memiliki lembaga pemerintah mengevaluasi manfaat obat,
04:06
make bulk purchases, and regulate pricing.
73
246659
2544
melakukan pembelian massal, dan mengatur harga.
04:09
The US sees the most drug development— and profit— of any country.
74
249370
3754
AS menyaksikan perkembangan obat—dan keuntungan—paling banyak dari negara lain.
04:13
But about 1 in 4 Americans reported trouble affording prescriptions in 2019.
75
253207
4588
Namun, sekitar 1 dari 4 warganya kesulitan membeli obat pada tahun 2019.
04:18
Many experts have called for measures like increased regulation
76
258337
2962
Para ahli telah menyerukan tindakan, seperti perubahan regulasi
04:21
in drug pricing, patenting, and intermediary profits,
77
261299
3294
dalam penetapan harga obat, paten, dan keuntungan perantara,
04:24
along with more national health and research funding.
78
264593
2628
juga menambah dana kesehatan dan penelitian nasional.
04:27
This way, the US could ideally lower prices
79
267263
3045
Dengan cara ini, AS idealnya bisa menurunkan harga
04:30
and encourage more innovative, lifesaving drug development.
80
270308
3003
dan mendorong pengembangan obat penyelamat nyawa lebih inovatif.
04:33
And by making medications affordable,
81
273352
2002
Dengan membuat obat yang terjangkau,
04:35
pharmaceutical companies could theoretically maintain profits.
82
275354
3420
perusahaan farmasi secara teori dapat mempertahankan keuntungan.
04:39
In 2023, one of the largest insulin manufacturers announced
83
279317
4045
Pada tahun 2023, salah satu produsen insulin terbesar
04:43
it would substantially decrease the drug’s list price,
84
283362
2836
mengumumkan akan menurunkan harga obat secara substansif
04:46
and two others followed suit.
85
286198
1877
dan dua lainnya mengikutinya.
04:48
This should make insulin more affordable.
86
288659
2419
Ini seharusnya mampu membuat insulin lebih terjangkau.
04:51
But system-wide changes would have to be instated
87
291078
2586
Namun, perubahan secara sistemik tetap perlu dilakukan
04:53
to make sure patients are getting the medications they need.
88
293664
3587
untuk memastikan pasien mendapatkan obat yang mereka butuhkan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7