3 reasons why medications are so expensive in the US - Kiah Williams

190,515 views ・ 2024-10-24

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía G. Revisor: Sebastian Betti
00:07
After helping develop the first insulin therapy in 1921,
0
7045
3461
Tras ayudar a desarrollar la primera terapia con insulina en 1921,
00:10
Canadian physician Frederick Banting transferred his patent rights
1
10631
3671
el médico canadiense Frederick Banting transfirió sus derechos de patente
00:14
to the University of Toronto for $1,
2
14302
2419
a la Universidad de Toronto por 1 dólar,
00:16
stating that insulin belonged to the world— not to him.
3
16721
3045
afirmando que la insulina pertenecía al mundo, no a él.
00:19
A century later, insulin medications remain essential in treating diabetes,
4
19974
4338
Un siglo después,
los medicamentos insulínicos aún son esenciales al tratar la diabetes
00:24
and have relatively low production costs,
5
24312
1960
con costos de producción relativamente bajos,
00:26
with a vial generally costing less than $6 to make.
6
26272
3420
ya que la fabricación de un vial son menos de 6 dólares.
00:29
But how much it costs a patient to buy varies greatly by country.
7
29859
3670
Sin embargo, lo que le cuesta comprarlo varía mucho según el país.
00:33
Those in the US may pay thousands for insulin annually—
8
33571
3420
Los estadounidenses pueden pagar miles de dólares por la insulina al año
00:37
on average 10 times more than those in many other countries—
9
37075
3294
una media de 10 veces más que en muchos otros países,
00:40
leading some patients to take less than prescribed.
10
40453
2669
lo que lleva a algunos a tomar menos de lo recetado.
Y esto forma parte de una tendencia mucho mayor.
00:43
And this is part of a much larger trend.
11
43247
2127
00:45
Let’s take a look at the US drug supply chain to understand why.
12
45458
3712
Veamos la cadena de suministro de medicamentos de EE. UU.
para entender por qué.
00:49
First, there’s research and development,
13
49545
2002
Primero, están la investigación y el desarrollo,
00:51
which ranges widely in cost, depending on the drug.
14
51547
3003
cuyos costos varían ampliamente según el medicamento.
00:54
Expenses incurred by the many drugs that don’t make it to market
15
54675
3337
También hay que tener en cuenta los gastos en los que incurren
los muchos medicamentos que no llegan al mercado.
00:58
also need to be factored in here.
16
58012
1835
01:00
And almost every approved drug has been subsidized by taxes.
17
60056
3920
Y casi todos los medicamentos aprobados se han subvencionado con impuestos.
01:04
Before pharmaceutical companies actually release a drug,
18
64352
3044
Antes de que las compañías farmacéuticas lancen un medicamento,
01:07
they set its price.
19
67396
1335
fijan su precio.
01:08
Historically, they haven't been required to justify the pricing they land on.
20
68815
4087
Históricamente, no se les ha exigido que justifiquen los precios que fijan.
A las compañías farmacéuticas también se les permiten condiciones
01:13
Pharmaceutical companies are also allowed terms of drug patent protection
21
73653
3753
de protección de patentes de medicamentos y derechos de exclusividad que impiden
01:17
and exclusivity rights that prevent other manufacturers
22
77406
3003
que otros lancen medicamentos idénticos durante un período de tiempo determinado.
01:20
from launching identical drugs for a set period of time.
23
80409
3170
01:23
Once patents expire, competition usually causes prices to drop,
24
83788
3879
Cuando las patentes caducan,
la competencia suele hacer que bajen los precios,
01:27
so some companies invest heavily to extend their patents.
25
87750
3295
por lo que algunas empresas invierten mucho para extender sus patentes.
Pueden hacer ajustes como pequeños cambios en las dosis y los modos de administración
01:31
They may make tweaks—
26
91129
1251
01:32
like small changes in dosage and modes of delivery—
27
92380
2794
consiguiendo nuevas patentes
01:35
to obtain new patents and sue competitors
28
95174
2419
y demandando a los competidores para retrasar el lanzamiento de medicamentos.
01:37
into delaying the release of similar drugs.
29
97593
2211
01:39
The companies responsible for Humira, the best-selling autoimmune drug,
30
99929
3921
Las empresas responsables de Humira, el fármaco autoinmunitario más vendido,
01:43
for example, have defended its patents and raised its price 27 times since 2003.
31
103850
5964
por ejemplo, han defendido sus patentes y han subido su precio 27 veces desde 2003.
01:49
Without insurance, it can cost over $96,000 a year.
32
109939
4213
Sin seguro, puede costar más de 96 000 dólares al año.
01:54
And as three pharmaceutical companies have dominated the insulin market
33
114402
3462
Y dado que tres compañías farmacéuticas
han dominado el mercado de la insulina con tácticas similares,
01:57
with similar tactics,
34
117864
1293
01:59
average insulin list prices have tripled over the last two decades.
35
119157
4379
los precios medios de venta de la insulina se triplocaron en las últimas dos décadas.
02:04
Once a drug is approved, there are two main distribution channels it can take:
36
124370
3921
Una vez que se aprueba un medicamento, hay dos canales básicos de distribución:
02:08
the retail route includes drugs you pick up at pharmacies;
37
128291
3128
el minorista incluye los medicamentos que se recogen en las farmacias;
02:11
the other consists of drugs administered at hospitals and clinics.
38
131419
3503
el otro consiste en medicamentos administrados en hospitales y clínicas.
02:14
This includes many of the more expensive,
39
134964
2211
Incluyendo muchos de los tratamientos más costosos e intensivos en investigación
02:17
research-intensive therapies for rare conditions.
40
137175
2752
para enfermedades raras.
02:20
Each channel involves unique businesses.
41
140052
2461
Cada canal involucra negocios únicos.
La mayoría de los medicamentos, incluida la insulina, siguen el canal minorista.
02:23
Most drugs— including insulin— follow the retail channel.
42
143014
3587
02:26
It starts with a pharmaceutical company selling the drug to wholesalers,
43
146684
3545
Comienza con una empresa farmacéutica que vende el medicamento a mayoristas,
02:30
which buy in bulk and sell to pharmacies, which sell to patients.
44
150229
3837
comprados al por mayor y vendidos a farmacias, a su vez vendidos a pacientes.
02:34
But the US doesn't provide universal health care,
45
154150
2544
Pero los EE.UU. no ofrecen atención médica universal,
02:36
so many Americans use health insurance.
46
156736
2377
por lo que muchos estadounidenses tienen un seguro médico.
02:39
When an insured patient picks up their prescription,
47
159280
2461
Cuando un paciente asegurado recoge su receta,
02:41
they often pay a portion while the pharmacy bills their insurer the rest.
48
161741
3712
suelen pagar una parte, y la farmacia factura a su aseguradora el resto.
02:45
Pharmacy benefit managers, or PBMs,
49
165912
2627
Las administradoras de beneficios de farmacia (PBM),
02:48
which are companies unique to the US market,
50
168539
2294
compañías exclusivas del mercado estadounidense,
02:50
negotiate on behalf of insurers to get discounts from manufacturers
51
170875
4129
negocian en nombre de las aseguradoras
para obtener descuentos de los fabricantes a cambio de la cobertura del seguro.
02:55
in exchange for insurance coverage.
52
175004
2252
02:57
PBMs may pass some of the negotiated discount to insurers—
53
177340
3545
Las PBM pueden transferir parte del descuento negociado a las aseguradoras,
pero también pueden quedarse con una parte considerable.
03:01
but they may also take a considerable portion.
54
181010
2419
03:03
Their role tends to limit patient choice,
55
183596
2336
Su función suele limitar las opciones de los pacientes
03:05
and they’ve sometimes covered more expensive branded drugs
56
185932
2794
y, a veces, han cubierto medicamentos de marca más caros
03:08
instead of cheaper generics because it earns them a greater profit.
57
188726
3629
en lugar de medicamentos genéricos más baratos, al obtiener mayores beneficios.
03:12
Without insurance, patients may be expected to foot the bill entirely,
58
192563
3712
Sin seguro, cabe esperar que los pacientes paguen la factura en su totalidad,
03:16
at non-negotiated rates.
59
196275
1835
a precios no negociados.
03:18
Money flows between the different businesses as fees, rebates, discounts,
60
198527
4130
El dinero fluye entre las diferentes empresas
en forma de comisiones, reembolsos, descuentos y asistencia para los copagos.
03:22
and copay assistance.
61
202657
1418
03:24
If it feels hard to follow, that's because it is.
62
204283
2753
Si parece difícil de seguir, es porque lo es.
03:27
And it's tough to know exactly how much money goes where
63
207161
2836
Y es difícil saber exactamente cuánto dinero va a dónde
03:29
because these transactions lack transparency.
64
209997
2670
porque estas transacciones carecen de transparencia.
03:33
But for insulin in 2018, of all that was spent on the medication:
65
213000
3963
Pero en el caso de la insulina, en 2018, de todo lo que se gastó en el medicamento:
los fabricantes recibieron alrededor del 46 %; los mayoristas, sobre un 8 %;
03:37
manufacturers received about 46%; wholesalers got about 8%; pharmacies, 20%;
66
217046
6548
las farmacias, el 20 %; las compañías de seguros el 10 %; y los PBM, el 14 %.
03:43
insurance companies, 10%; and PBMs, 14%.
67
223803
4379
03:48
Interestingly, as insulin list prices increased between 2014 and 2018,
68
228474
5047
Curiosamente,
con el aumento de los precios de lista de la insulina entre 2014 y 2018,
03:53
the amount manufacturers retained decreased,
69
233604
2795
la cantidad retenida por los fabricantes disminuyó
03:56
and more than half went to intermediaries.
70
236399
2586
y más de la mitad se destinó a intermediarios.
Mientras que en EE. UU. las empresas negocian en distintas etapas,
03:59
Where the US has businesses negotiate at various steps,
71
239360
2961
04:02
other countries generally have government agencies evaluate a drug’s benefit,
72
242321
4213
en otros países, los organismos gubernamentales
suelen evaluar los beneficios de un medicamento, hacen compras al por mayor
04:06
make bulk purchases, and regulate pricing.
73
246659
2544
y regulan los precios.
04:09
The US sees the most drug development— and profit— of any country.
74
249370
3754
EE.UU. es el país con mayor desarrollo de medicamentos, y ganancias.
04:13
But about 1 in 4 Americans reported trouble affording prescriptions in 2019.
75
253207
4588
Pero 1 de cada 4 estadounidenses
tenía problemas para pagar los medicamentos recetados en 2019.
Los expertos han pedido medidas como una mayor regulación de los precios
04:18
Many experts have called for measures like increased regulation
76
258337
2962
04:21
in drug pricing, patenting, and intermediary profits,
77
261299
3294
de medicamentos, patentes y beneficios de los intermediarios,
04:24
along with more national health and research funding.
78
264593
2628
con más fondos nacionales para salud e investigación.
04:27
This way, the US could ideally lower prices
79
267263
3045
De esta manera, lo ideal sería que EE. UU. redujera los precios
04:30
and encourage more innovative, lifesaving drug development.
80
270308
3003
y fomentar fármacos más innovadores que salven vidas.
04:33
And by making medications affordable,
81
273352
2002
Y si los medicamentos son más asequibles,
04:35
pharmaceutical companies could theoretically maintain profits.
82
275354
3420
las compañías farmacéuticas podrían, en teoría, mantener sus ganancias.
04:39
In 2023, one of the largest insulin manufacturers announced
83
279317
4045
En 2023, uno de los mayores fabricantes anunció que reduciría considerablemente
04:43
it would substantially decrease the drug’s list price,
84
283362
2836
el precio de lista del medicamento, y otros dos hicieron lo mismo.
04:46
and two others followed suit.
85
286198
1877
04:48
This should make insulin more affordable.
86
288659
2419
Esto debería hacer más asequible a la insulina.
04:51
But system-wide changes would have to be instated
87
291078
2586
Pero habría que introducir cambios en todo el sistema
04:53
to make sure patients are getting the medications they need.
88
293664
3587
para garantizar que los pacientes reciban los medicamentos que necesitan.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7