3 reasons why medications are so expensive in the US - Kiah Williams

193,781 views ・ 2024-10-24

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
AprĂšs avoir participĂ© au dĂ©veloppement du premier traitement Ă  base d’insuline,
00:07
After helping develop the first insulin therapy in 1921,
0
7045
3461
00:10
Canadian physician Frederick Banting transferred his patent rights
1
10631
3671
le médecin canadien Frederick Banting transféra ses droits de brevet
00:14
to the University of Toronto for $1,
2
14302
2419
Ă  l’universitĂ© de Toronto, pour 1 dollar - on est en 1921.
00:16
stating that insulin belonged to the world— not to him.
3
16721
3045
Il affirma que l’insuline appartenait au monde, et non à lui.
00:19
A century later, insulin medications remain essential in treating diabetes,
4
19974
4338
Un siùcle plus tard, l’insuline reste un traitement essentiel contre le diabùte,
00:24
and have relatively low production costs,
5
24312
1960
et a des coûts de production relativement bas :
00:26
with a vial generally costing less than $6 to make.
6
26272
3420
une fiole coûte en globalement moins de 6 dollars.
00:29
But how much it costs a patient to buy varies greatly by country.
7
29859
3670
Mais le prix payĂ© par les patients varie largement d’un pays Ă  l’autre.
00:33
Those in the US may pay thousands for insulin annually—
8
33571
3420
Aux États-Unis, cela peut atteindre des milliers de dollars par an -
00:37
on average 10 times more than those in many other countries—
9
37075
3294
soit presque 10 fois plus que dans d’autres pays,
00:40
leading some patients to take less than prescribed.
10
40453
2669
faisant que certains patients prennent moins d’insuline que prescrit.
00:43
And this is part of a much larger trend.
11
43247
2127
Et ce n’est qu’un exemple.
00:45
Let’s take a look at the US drug supply chain to understand why.
12
45458
3712
Observons la chaĂźne d’approvisionnement amĂ©ricaine pour comprendre les raisons.
00:49
First, there’s research and development,
13
49545
2002
D’abord, il y a la recherche et le dĂ©veloppement,
00:51
which ranges widely in cost, depending on the drug.
14
51547
3003
dont le coût varie grandement, selon les médicaments.
00:54
Expenses incurred by the many drugs that don’t make it to market
15
54675
3337
Il faut aussi prendre en compte dans ces coûts
les médicaments qui ne seront pas mis sur le marché.
00:58
also need to be factored in here.
16
58012
1835
01:00
And almost every approved drug has been subsidized by taxes.
17
60056
3920
Et presque tous les mĂ©dicaments font l’objet de subventions Ă©tatiques.
01:04
Before pharmaceutical companies actually release a drug,
18
64352
3044
Avant de mettre un produit sur le marché,
les entreprises pharma déterminent son prix.
01:07
they set its price.
19
67396
1335
01:08
Historically, they haven't been required to justify the pricing they land on.
20
68815
4087
Historiquement, elles ne sont pas obligĂ©es de justifier le prix qu’elles fixent.
01:13
Pharmaceutical companies are also allowed terms of drug patent protection
21
73653
3753
Elles ont aussi des droits en termes de protection des brevets
01:17
and exclusivity rights that prevent other manufacturers
22
77406
3003
et d’exclusivitĂ© pour empĂȘcher d’autres entreprises pharma
01:20
from launching identical drugs for a set period of time.
23
80409
3170
de lancer des médicaments identiques avant une certaine période.
01:23
Once patents expire, competition usually causes prices to drop,
24
83788
3879
À l’expiration d’un brevet, la concurrence fait chuter les prix
01:27
so some companies invest heavily to extend their patents.
25
87750
3295
et certaines entreprises consacrent des budgets conséquents
pour prolonger celles-ci.
01:31
They may make tweaks—
26
91129
1251
Elles inventent des micro-modifications du dosage ou de la posologie
01:32
like small changes in dosage and modes of delivery—
27
92380
2794
01:35
to obtain new patents and sue competitors
28
95174
2419
pour obtenir de nouveaux brevets
et obliger la concurrence à reporter le lancement de médicaments similaires.
01:37
into delaying the release of similar drugs.
29
97593
2211
01:39
The companies responsible for Humira, the best-selling autoimmune drug,
30
99929
3921
Les entreprises responsables d’Humira, un mĂ©dicament auto-immune populaire,
01:43
for example, have defended its patents and raised its price 27 times since 2003.
31
103850
5964
par exemple, défendent leur brevet en justice
et ont augmenté le prix à 27 reprises depuis 2003.
01:49
Without insurance, it can cost over $96,000 a year.
32
109939
4213
Sans assurance, Humera coûte plus de 96 000 dollars par an.
01:54
And as three pharmaceutical companies have dominated the insulin market
33
114402
3462
Comme trois entreprises pharma dominent sur le marchĂ© de l’insuline
01:57
with similar tactics,
34
117864
1293
avec des tactiques identiques,
01:59
average insulin list prices have tripled over the last two decades.
35
119157
4379
le prix moyen de l’insuline a triplĂ© ces 20 derniĂšres annĂ©es.
02:04
Once a drug is approved, there are two main distribution channels it can take:
36
124370
3921
Quand un médicament est approuvé, il y a deux canaux de distribution.
02:08
the retail route includes drugs you pick up at pharmacies;
37
128291
3128
La vente au détail pour les médicaments vendus en pharmacie
02:11
the other consists of drugs administered at hospitals and clinics.
38
131419
3503
et les médicaments administrés dans les hÎpitaux et les cliniques,
02:14
This includes many of the more expensive,
39
134964
2211
dont les nombreuses thérapies beaucoup plus onéreuses,
02:17
research-intensive therapies for rare conditions.
40
137175
2752
objets de recherche intense et destinées aux maladies rares.
02:20
Each channel involves unique businesses.
41
140052
2461
Chaque canal est totalement indĂ©pendant de l’autre.
02:23
Most drugs— including insulin— follow the retail channel.
42
143014
3587
La plupart des mĂ©dicaments, dont l’insuline, sont en vente au dĂ©tail.
02:26
It starts with a pharmaceutical company selling the drug to wholesalers,
43
146684
3545
Les entreprises pharma vendent leurs produits Ă  des grossistes,
02:30
which buy in bulk and sell to pharmacies, which sell to patients.
44
150229
3837
qui achĂštent de grands lots
et revendent aux pharmacies, qui vendent aux patients.
02:34
But the US doesn't provide universal health care,
45
154150
2544
Or aux États-Unis sans systĂšme de soins de santĂ© universel,
02:36
so many Americans use health insurance.
46
156736
2377
les Américains ont recours à des assurances.
02:39
When an insured patient picks up their prescription,
47
159280
2461
Quand un patient assuré reçoit sa prescription,
02:41
they often pay a portion while the pharmacy bills their insurer the rest.
48
161741
3712
il paie une part de la facture et le reste est pris en charge par son assurance.
02:45
Pharmacy benefit managers, or PBMs,
49
165912
2627
Des gestionnaires de rĂ©gimes d’assurance-mĂ©dicaments,
02:48
which are companies unique to the US market,
50
168539
2294
des entreprises propres au marché américain,
02:50
negotiate on behalf of insurers to get discounts from manufacturers
51
170875
4129
agissent comme un courtier et négocient des réductions auprÚs des fabricants
02:55
in exchange for insurance coverage.
52
175004
2252
avec en contrepartie une couverture par les assurances.
02:57
PBMs may pass some of the negotiated discount to insurers—
53
177340
3545
Ces courtiers transfÚrent sans doute ces réductions aux assurances,
03:01
but they may also take a considerable portion.
54
181010
2419
mais ils sont susceptibles d’en conserver une grande partie.
03:03
Their role tends to limit patient choice,
55
183596
2336
Leur présence limite les choix du patient,
03:05
and they’ve sometimes covered more expensive branded drugs
56
185932
2794
et il arrive qu’ils nĂ©gligent des gĂ©nĂ©riques moins chers
03:08
instead of cheaper generics because it earns them a greater profit.
57
188726
3629
pour couvrir des médicaments beaucoup plus chers et donc plus rentables.
03:12
Without insurance, patients may be expected to foot the bill entirely,
58
192563
3712
Sans assurance, les patients doivent payer la facture entiĂšrement,
03:16
at non-negotiated rates.
59
196275
1835
à un prix non négocié.
03:18
Money flows between the different businesses as fees, rebates, discounts,
60
198527
4130
L’argent transite sous forme de frais, ristournes et rĂ©ductions
03:22
and copay assistance.
61
202657
1418
et de quote-part.
03:24
If it feels hard to follow, that's because it is.
62
204283
2753
Si cela paraĂźt compliquĂ©, c’est parce que cela l’est.
03:27
And it's tough to know exactly how much money goes where
63
207161
2836
C’est difficile de discerner exactement quels montants vont oĂč
03:29
because these transactions lack transparency.
64
209997
2670
car ces transactions sont peu transparentes.
03:33
But for insulin in 2018, of all that was spent on the medication:
65
213000
3963
Mais pour l’insuline, en 2018, sur le montant total dĂ©pensĂ© pour ce mĂ©dicament,
03:37
manufacturers received about 46%; wholesalers got about 8%; pharmacies, 20%;
66
217046
6548
la part des fabricants est de 46 %,
celle des grossistes et pharmacies, respectivement 8 % et 20 %,
03:43
insurance companies, 10%; and PBMs, 14%.
67
223803
4379
celle des assurances est de 10 % et celle des courtiers : 14 %.
03:48
Interestingly, as insulin list prices increased between 2014 and 2018,
68
228474
5047
Curieusement, alors que le prix de l’insuline a augmentĂ© entre 2014 et 2018,
03:53
the amount manufacturers retained decreased,
69
233604
2795
le montant destiné aux fabricants a diminué
03:56
and more than half went to intermediaries.
70
236399
2586
et plus de la moitié a été absorbée par les intermédiaires.
03:59
Where the US has businesses negotiate at various steps,
71
239360
2961
LĂ  oĂč les États-Unis nĂ©gocient Ă  chaque Ă©tape de la chaĂźne,
04:02
other countries generally have government agencies evaluate a drug’s benefit,
72
242321
4213
d’autres pays ont des agences qui Ă©valuent la marge bĂ©nĂ©ficiaire des mĂ©dicaments,
04:06
make bulk purchases, and regulate pricing.
73
246659
2544
font des achats groupés et régulent les prix.
04:09
The US sees the most drug development— and profit— of any country.
74
249370
3754
Les États-Unis dĂ©veloppent le plus de mĂ©dicaments et font le plus de bĂ©nĂ©fice.
04:13
But about 1 in 4 Americans reported trouble affording prescriptions in 2019.
75
253207
4588
Pourtant, en 2019,
un Américain sur 4 dit ne pas pouvoir se permettre ses prescriptions.
04:18
Many experts have called for measures like increased regulation
76
258337
2962
De nombreux spécialistes demandent une meilleure régulation
04:21
in drug pricing, patenting, and intermediary profits,
77
261299
3294
de la fixation des prix, des brevets et des marges des intermédiaires,
04:24
along with more national health and research funding.
78
264593
2628
et un meilleur financement de la recherche sur la santé.
04:27
This way, the US could ideally lower prices
79
267263
3045
Ainsi, les États-Unis pourraient idĂ©alement baisser les prix
04:30
and encourage more innovative, lifesaving drug development.
80
270308
3003
tout en encourageant le développement de médicaments plus innovants.
04:33
And by making medications affordable,
81
273352
2002
En rendant les médicaments abordables,
04:35
pharmaceutical companies could theoretically maintain profits.
82
275354
3420
les entreprises pharmaceutiques pourraient en théorie conserver leurs marges.
04:39
In 2023, one of the largest insulin manufacturers announced
83
279317
4045
En 2023, un des plus grands producteurs d’insuline a annoncĂ©
04:43
it would substantially decrease the drug’s list price,
84
283362
2836
réduire drastiquement le prix de son médicament
04:46
and two others followed suit.
85
286198
1877
et deux autres producteurs l’ont suivi.
04:48
This should make insulin more affordable.
86
288659
2419
Cela devrait rendre l’insuline plus abordable.
04:51
But system-wide changes would have to be instated
87
291078
2586
Mais une transformation systémique est indispensable
04:53
to make sure patients are getting the medications they need.
88
293664
3587
pour garantir aux patients l’accĂšs aux mĂ©dicaments dont ils ont besoin.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7