The curse of the monkey's paw - Iseult Gillespie

16,886 views ・ 2024-10-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:07
The windows shuddered, the chimney howled,
0
7086
3796
As janelas estremeciam, a chaminé uivava
00:10
and rain crashed upon Mr. and Mrs. White’s roof
1
10882
3253
e a chuva caía sobre o telhado do Sr. e da Sra. White
00:14
as they sat fireside with their son, Herbert.
2
14302
3420
enquanto eles estavam sentados à lareira com o filho, Herbert.
00:18
They were expecting someone...
3
18139
1877
Estavam à espera de alguém.
00:25
When a knock finally sounded at the door,
4
25897
2502
Quando finalmente bateram à porta,
00:28
Mr. White rose and welcomed his old friend,
5
28483
3420
o Sr. White levantou-se e deu as boas-vindas ao seu velho amigo,
00:32
Sergeant-Major Morris.
6
32028
2377
o sargento-mor Morris.
00:36
Time flew as the sergeant regaled the family with epic tales from faraway lands—
7
36240
5589
O tempo voou enquanto o sargento deliciava a família
com contos épicos de terras distantes,
00:41
until Mr. White asked about an artifact the sergeant had alluded to.
8
41954
4421
até que o Sr. White perguntou por um artefacto
a que o sargento se tinha referido.
00:49
Slowly, the sergeant produced the object from his pocket:
9
49629
4129
Lentamente, o sargento retirou o objeto do bolso:
00:53
a mummified monkey’s paw.
10
53883
3170
a pata mumificada de um macaco.
00:57
He explained that, in order to teach the consequences of meddling with fate,
11
57762
4671
E explicou que, para ensinar as consequências
da interferência com o destino,
01:02
a holy man had imbued the paw with the power to grant three wishes to three men.
12
62683
6298
um santo homem tinha imbuído aquela pata
com o poder de conceder três desejos a três homens.
01:09
The sergeant said he’d obtained the paw after the first man made his final wish
13
69857
5130
O sargento disse que tinha conseguido a pata
depois de o primeiro homem ter feito o seu último desejo: morrer.
01:15
for death.
14
75238
1334
01:17
When Herbert asked why he hadn’t used his wishes,
15
77115
3336
Quando Herbert perguntou porque é que ele não tinha usado os seus desejos,
01:20
the sergeant tensed and replied simply that he had.
16
80451
5673
o sargento ficou tenso e respondeu apenas que tinha usado.
E, de repente, atirou a pata para o fogo.
01:27
Suddenly, he flung the paw into the fire,
17
87083
2544
01:29
but Mr. White yelped and plucked it out of the flames.
18
89627
3003
O Sr. White deu um grito e arrancou-a das chamas.
01:32
And despite the sergeant’s warnings,
19
92755
2378
E, apesar das advertências do sargento,
01:35
Mr. White persuaded him to part with the paw.
20
95133
3670
o Sr. White convenceu-o a separar-se da pata.
01:41
After their guest had gone, Herbert playfully suggested that his father wish
21
101973
4588
Depois de o hóspede se ter ido embora, Herbert, a brincar, sugeriu
que o pai desejasse o resto do dinheiro da hipoteca da casa.
01:46
for the rest of their home’s mortgage money.
22
106561
2294
01:48
Mr. White chuckled and wished for £200.
23
108855
4379
O Sr. White riu-se e desejou 200 libras.
01:53
But just as the utterance left his lips, he screamed out in terror.
24
113276
4504
Mas assim que o desejo saiu dos seus lábios, gritou aterrorizado.
01:58
The paw had curled in his grasp.
25
118489
3337
A pata tinha-se-lhe enrolado na mão.
02:03
The Whites soon bid each other good night.
26
123870
2168
Os Whites cedo deram as boas noites uns aos outros.
02:06
But as Mr. White sat staring into the dying flames
27
126038
3712
Mas, quando o Sr. White continuava a olhar para as chamas moribundas
02:09
that flickered in the fireplace,
28
129750
1877
que cintilavam na lareira,
02:11
they morphed into blazing faces before him.
29
131627
3462
estas transformaram-se em rostos ardentes diante dele.
02:15
He reached for a water glass to extinguish the apparition, but as he did,
30
135715
4212
Ele pegou num copo de água para extinguir aquela aparição,
mas, nesse momento,
02:19
the monkey’s paw grazed his hand ever so slightly.
31
139927
4505
a pata do macaco roçou-lhe pela mão muito levemente.
A luz da manhã acalmou a inquietação da noite
02:27
The morning's light soothed the night's disquiet,
32
147101
2878
02:29
and the family joked with one another about the paw’s magical powers.
33
149979
3754
e a família gracejou entre eles sobre os poderes mágicos da pata.
02:33
Herbert left for work,
34
153733
1585
Herbert partiu para o trabalho
02:35
and Mr. and Mrs. White passed their day as usual.
35
155318
3545
e o Sr. e a Sra. White passaram o dia como era costume.
02:39
But as evening loomed, Mrs. White noticed a man at their gate,
36
159447
4296
Mas ao anoitecer, a Sra. White reparou num homem à porta,
02:43
who appeared to be deliberating whether to enter.
37
163826
2628
que parecia estar a decidir se devia entrar ou não.
02:46
She ushered him in and he broke the news:
38
166829
3337
Fê-lo entrar e ele deu-lhe a notícia:
Herbert tinha morrido,
02:53
Herbert had died, caught in the factory machinery.
39
173127
5380
tinha sido apanhado numa máquina da fábrica.
02:59
To the Whites’ horror.
40
179842
1293
Para horror dos Whites.
03:01
the company would reward them compensation, the man went on,
41
181135
4254
a empresa ia dar-lhes uma indemnização, informou o homem,
03:05
in the form of £200.
42
185681
4964
sob a forma de 200 libras.
03:20
They buried Herbert at a cemetery down the road,
43
200863
2753
Enterraram o Herbert num cemitério ao fundo da estrada
03:29
and over the following days,
44
209372
1376
e, durante os dias seguintes,
03:30
the cold, heavy grief of their loss settled upon the home.
45
210748
4463
a dor fria e pesada, da sua perda instalou-se lá em casa.
03:40
One night, as Mr. White tried to comfort his weeping wife,
46
220216
3503
Uma noite, enquanto o Sr. White tentava confortar a sua chorosa mulher,
03:44
she bolted up, possessed by an idea.
47
224428
2711
ela levantou-se, possuída por uma ideia.
03:47
They still had the monkey’s paw— and Mr. White had two remaining wishes.
48
227139
4755
Eles ainda tinham a pata do macaco e o Sr. White ainda tinha dois desejos.
03:52
He could will their son back to life.
49
232019
3170
Ele podia fazer ressuscitar o filho.
04:00
Yet the thought of the monkey's paw and Herbert's mangled body,
50
240403
3461
Porém, pensar na pata de macaco e no corpo mutilado de Herbert
04:03
reanimated after 10 days buried, petrified Mr. White.
51
243864
4213
reanimado depois de enterrado durante 10 dias
petrificou o Sr. White.
04:12
Mrs. White, however, was insistent.
52
252873
2086
A Sra. White, no entanto, insistiu.
04:14
She hurried him downstairs to find the paw.
53
254959
2961
Ela desceu a escada a correr, para procurar a pata.
04:17
And, moved by his wife’s desperation,
54
257920
2336
Movido pelo desespero da mulher,
04:20
Mr. White clutched it and wished for Herbert to be alive again,
55
260256
4087
o Sr. White agarrou nela e desejou que Herbert voltasse a viver
04:25
then let the monkey’s paw fall to the floor.
56
265052
3420
e depois deixou cair no chão a pata do macaco.
04:31
At first nothing happened,
57
271142
2377
De início, nada aconteceu
04:33
and Mr. White felt a sneaking sense of relief.
58
273519
3420
e o Sr. White sentiu uma sensação de alívio.
Confirmava as suas suspeitas
04:37
His suspicions that the paw was just an inanimate token
59
277023
3295
de que a pata era apenas um símbolo inanimado
04:40
and the death of his beloved son a sick coincidence
60
280318
3128
e a morte do seu amado filho uma triste coincidência.
04:43
were affirmed.
61
283446
1334
04:45
But as he lit a candle, a gust of wind extinguished the flame.
62
285031
5380
Mas, quando acendeu uma vela, uma rajada de vento apagou a chama.
04:54
A moment later, Mr. White heard a tap at the door.
63
294623
3379
Um momento depois, o Sr. White ouviu um toque à porta
05:00
Gradually, it crescendoed into a booming knock.
64
300713
3795
que, pouco a pouco, foi aumentando para um bater estrondoso.
05:04
He tried to restrain her, but Mrs. White rushed to the door.
65
304717
3045
Tentou deter a Sra. White mas ela correu para a porta.
05:07
Her shaking hands struggled with its stubborn bolt,
66
307762
3211
As mãos dela, trémulas, lutavam com um ferrolho teimoso
05:10
and she begged her husband for help.
67
310973
2002
e ela implorou ajuda ao marido.
05:13
Mr. White, however, was scrambling on the floor in frenzied horror,
68
313017
3920
O Sr. White, porém, andava de rastos pelo chão, num horror frenético,
05:16
hands outstretched, searching for the monkey’s paw.
69
316937
3587
de mãos estendidas, à procura da pata de macaco.
05:21
The knocks quickened and crashed at the door.
70
321233
2962
As batidas aceleraram e a porta estalou
05:31
And with a final force, Mrs. White shrieked and wrenched the bolt free
71
331535
3671
Com uma força final, a Sra. White gritou e arrancou o ferrolho
05:35
as Mr. White managed to seize the paw and choke out his third and final wish.
72
335206
4796
enquanto o Sr. White conseguia apanhar a pata
e sufocar o seu terceiro e último desejo.
05:52
The door opened to reveal their empty, lamplit street,
73
352473
5464
A porta abriu-se revelando uma rua vazia, à luz do candeeiro,
05:58
and a frigid draft of air rushed into the house...
74
358854
4922
e uma lufada de ar gelado invadiu a casa.
06:07
Thus concludes W.W. Jacobs’ 1902 short story, “The Monkey’s Paw.”
75
367571
6966
Assim termina “A Pata de Macaco”, um conto de W.W.Jacob
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7