The curse of the monkey's paw - Iseult Gillespie

434,044 views ・ 2024-10-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ines Izquierdo Revisor: Sebastian Betti
00:07
The windows shuddered, the chimney howled,
0
7086
3796
Las ventanas temblaron, la chimenea aulló,
00:10
and rain crashed upon Mr. and Mrs. White’s roof
1
10882
3253
y la lluvia caía sobre el tejado del Sr. y la Sra. White
00:14
as they sat fireside with their son, Herbert.
2
14302
3420
mientras estaban sentados junto a la chimenea con su hijo Herbert.
00:18
They were expecting someone...
3
18139
1877
Estaba esperando a alguien.
00:25
When a knock finally sounded at the door,
4
25897
2502
Cuando por fin llamaron a la puerta,
00:28
Mr. White rose and welcomed his old friend,
5
28483
3420
el Sr. White se levantó y dio la bienvenida a su viejo amigo,
00:32
Sergeant-Major Morris.
6
32028
2377
el sargento mayor Morris.
00:36
Time flew as the sergeant regaled the family with epic tales from faraway lands—
7
36240
5589
El tiempo pasó volando mientras el sargento deleitaba
a la familia con historias épicas de tierras lejanas,
00:41
until Mr. White asked about an artifact the sergeant had alluded to.
8
41954
4421
hasta que el Sr. White preguntó por un objeto
al que había hecho alusión el sargento.
00:49
Slowly, the sergeant produced the object from his pocket:
9
49629
4129
El sargento sacó lentamente el objeto de su bolsillo:
00:53
a mummified monkey’s paw.
10
53883
3170
una pata de mono momificada.
00:57
He explained that, in order to teach the consequences of meddling with fate,
11
57762
4671
Explicó que, para enseñar las consecuencias
de interferir con el destino,
01:02
a holy man had imbued the paw with the power to grant three wishes to three men.
12
62683
6298
un hombre santo había conferido a la pata el poder de conceder
tres deseos a tres hombres.
01:09
The sergeant said he’d obtained the paw after the first man made his final wish
13
69857
5130
El sargento dijo que había obtenido la pata después de que el primer hombre
pidiera su último deseo de muerte.
01:15
for death.
14
75238
1334
01:17
When Herbert asked why he hadn’t used his wishes,
15
77115
3336
Cuando Herbert le preguntó por qué no había hecho uso de sus deseos,
01:20
the sergeant tensed and replied simply that he had.
16
80451
5673
el sargento se puso tenso y respondió diciendo que sí lo había hecho.
01:27
Suddenly, he flung the paw into the fire,
17
87083
2544
De repente, arrojó la pata al fuego,
01:29
but Mr. White yelped and plucked it out of the flames.
18
89627
3003
pero el señor White gritó y la sacó de entre las llamas.
01:32
And despite the sergeant’s warnings,
19
92755
2378
Y, a pesar de las advertencias del sargento,
01:35
Mr. White persuaded him to part with the paw.
20
95133
3670
el Sr. White lo convenció de que se desprendiera de la garra.
01:41
After their guest had gone, Herbert playfully suggested that his father wish
21
101973
4588
Una vez que su invitado se hubo ido, Herbert sugirió en broma que su padre
01:46
for the rest of their home’s mortgage money.
22
106561
2294
pidiera el resto del dinero de la hipoteca de su casa.
01:48
Mr. White chuckled and wished for £200.
23
108855
4379
El Sr. White se rio y deseó 200 libras.
01:53
But just as the utterance left his lips, he screamed out in terror.
24
113276
4504
Pero justo cuando la frase salió de su boca, gritó aterrorizado.
01:58
The paw had curled in his grasp.
25
118489
3337
La pata se había enroscado dentro de su puño.
02:03
The Whites soon bid each other good night.
26
123870
2168
Los White no tardaron en darse las buenas noches.
02:06
But as Mr. White sat staring into the dying flames
27
126038
3712
Pero mientras el Sr. White miraba fijamente las llamas
02:09
that flickered in the fireplace,
28
129750
1877
que se extinguían y parpadeaban en la chimenea,
02:11
they morphed into blazing faces before him.
29
131627
3462
éstas se transformaron en rostros ardientes delante de él.
02:15
He reached for a water glass to extinguish the apparition, but as he did,
30
135715
4212
Buscó un vaso de agua para sofocar la visión,
02:19
the monkey’s paw grazed his hand ever so slightly.
31
139927
4505
pero mientras lo hacía, la pata del mono le rozó levemente la mano.
02:27
The morning's light soothed the night's disquiet,
32
147101
2878
La luz de la mañana calmó la inquietud de la noche,
02:29
and the family joked with one another about the paw’s magical powers.
33
149979
3754
y la familia bromeó sobre los poderes mágicos de la pata.
02:33
Herbert left for work,
34
153733
1585
Herbert se fue a trabajar
02:35
and Mr. and Mrs. White passed their day as usual.
35
155318
3545
y el Sr. y la Sra. White pasaron el día como de costumbre.
02:39
But as evening loomed, Mrs. White noticed a man at their gate,
36
159447
4296
Pero al anochecer, la Sra. White vio a un hombre en la puerta de su casa,
02:43
who appeared to be deliberating whether to enter.
37
163826
2628
que parecía estar deliberando sobre la posibilidad de entrar.
02:46
She ushered him in and he broke the news:
38
166829
3337
Ella le hizo pasar y él le dio la noticia:
02:53
Herbert had died, caught in the factory machinery.
39
173127
5380
Herbert había muerto atrapado en la maquinaria de la fábrica.
02:59
To the Whites’ horror.
40
179842
1293
Para horror de los White,
03:01
the company would reward them compensation, the man went on,
41
181135
4254
la empresa les recompensaría con una indemnización,
prosiguió el hombre,
03:05
in the form of £200.
42
185681
4964
consistente en 200 libras.
03:20
They buried Herbert at a cemetery down the road,
43
200863
2753
Enterraron a Herbert en un cementerio calle abajo,
03:29
and over the following days,
44
209372
1376
y durante los días siguientes
03:30
the cold, heavy grief of their loss settled upon the home.
45
210748
4463
el frío y profundo dolor por su pérdida se impuso en la casa.
Una noche, mientras el señor White trataba de consolar a su afligida esposa,
03:40
One night, as Mr. White tried to comfort his weeping wife,
46
220216
3503
03:44
she bolted up, possessed by an idea.
47
224428
2711
ella se levantó como un rayo, dominada por una idea.
03:47
They still had the monkey’s paw— and Mr. White had two remaining wishes.
48
227139
4755
Todavía tenían la pata del mono, y al Sr. White le quedaban dos deseos.
03:52
He could will their son back to life.
49
232019
3170
Podría hacer que su hijo volviera a la vida.
04:00
Yet the thought of the monkey's paw and Herbert's mangled body,
50
240403
3461
Pero pensar en la pata del mono y en el cuerpo destrozado de Herbert,
04:03
reanimated after 10 days buried, petrified Mr. White.
51
243864
4213
resucitado después de pasar 10 días enterrado, petrificó al Sr. White.
04:12
Mrs. White, however, was insistent.
52
252873
2086
Sin embargo, la señora White insistió.
04:14
She hurried him downstairs to find the paw.
53
254959
2961
Lo llevó escaleras abajo para buscar la pata.
04:17
And, moved by his wife’s desperation,
54
257920
2336
Y, conmovido por la desesperación de su esposa,
04:20
Mr. White clutched it and wished for Herbert to be alive again,
55
260256
4087
el Sr. White lo apretó y deseó que Herbert volviera a estar vivo.
04:25
then let the monkey’s paw fall to the floor.
56
265052
3420
Luego dejó que la pata del mono cayera al suelo.
04:31
At first nothing happened,
57
271142
2377
Al principio no pasó nada,
04:33
and Mr. White felt a sneaking sense of relief.
58
273519
3420
y el Sr. White sintió un ligero alivio.
04:37
His suspicions that the paw was just an inanimate token
59
277023
3295
Sus sospechas de que la pata era sólo un objeto inanimado
04:40
and the death of his beloved son a sick coincidence
60
280318
3128
y de que la muerte de su amado hijo era una nefasta coincidencia
04:43
were affirmed.
61
283446
1334
se vieron confirmadas.
04:45
But as he lit a candle, a gust of wind extinguished the flame.
62
285031
5380
Pero cuando encendió una vela, una ráfaga de viento apagó la llama.
04:54
A moment later, Mr. White heard a tap at the door.
63
294623
3379
Un momento después, el Sr. White oyó un golpecito en la puerta.
05:00
Gradually, it crescendoed into a booming knock.
64
300713
3795
Poco a poco, fue aumentando hasta convertirse en un fuerte golpe.
05:04
He tried to restrain her, but Mrs. White rushed to the door.
65
304717
3045
Intentó detenerla, pero la Sra. White corrió hacia la puerta.
05:07
Her shaking hands struggled with its stubborn bolt,
66
307762
3211
Sus manos temblorosas forcejearon con el terco cerrojo,
05:10
and she begged her husband for help.
67
310973
2002
y le suplicó ayuda a su esposo.
05:13
Mr. White, however, was scrambling on the floor in frenzied horror,
68
313017
3920
El Sr. White, sin embargo, se revolvía en el suelo con frenético horror,
05:16
hands outstretched, searching for the monkey’s paw.
69
316937
3587
con las manos extendidas, buscando la pata del mono.
05:21
The knocks quickened and crashed at the door.
70
321233
2962
Los golpes se aceleraron y se chocaron contra la puerta.
05:31
And with a final force, Mrs. White shrieked and wrenched the bolt free
71
331535
3671
Y, con un último esfuerzo, la Sra. White chilló y arrancó el cerrojo
05:35
as Mr. White managed to seize the paw and choke out his third and final wish.
72
335206
4796
mientras el señor White lograba apoderarse de la pata y hacer cumplir
su tercer y último deseo.
05:52
The door opened to reveal their empty, lamplit street,
73
352473
5464
La puerta se abrió y dejando ver la calle vacía e iluminada por farolas,
05:58
and a frigid draft of air rushed into the house...
74
358854
4922
y una gélida ráfaga de aire entró en la casa.
06:07
Thus concludes W.W. Jacobs’ 1902 short story, “The Monkey’s Paw.”
75
367571
6966
Así concluye el cuento de W.W. Jacobs, de 1902, «La pata del mono».
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7