Making waves: The power of concentration gradients - Sasha Wright

209,484 views ・ 2014-03-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:06
If you've ever floated on an ocean swell,
0
6442
3085
Se você já flutuou sobre uma onda no mar,
00:09
you'll know that the sea moves constantly.
1
9527
3222
sabe que o mar se movimenta constantemente.
00:12
Zoom out, and you'll see the larger picture:
2
12749
2213
Afaste-se e verá um panorama mais amplo:
00:14
our Earth, covered by 71 percent water,
3
14962
3084
nossa Terra, coberta por 71% de água,
00:18
moving in one enormous current around the planet.
4
18046
3562
que forma uma enorme corrente ao redor do planeta.
00:21
This intimidating global conveyor belt
5
21608
2153
Esta assustadora correia transportadora
00:23
has many complicated drivers,
6
23761
1931
tem muitas causas complexas,
00:25
but behind it all is a simple pump
7
25692
2500
mas por trás de tudo há uma bomba simples
00:28
that moves water all over the earth.
8
28192
2749
que movimenta a água por toda a Terra.
00:30
The process is called thermohaline circulation,
9
30941
3287
O processo chama-se circulação termoalina (ou termossalina).
00:34
and it's driven by a basic concept:
10
34228
1964
e é regido por um conceito básico:
00:36
the concentration gradient.
11
36192
6943
o gradiente de concentração.
00:43
Let's leave the ocean for one moment
12
43150
1675
Deixemos o oceano por um instante
00:44
and imagine we're in an empty room
13
44825
1785
e imagine que esteja em uma sala vazia
00:46
with lots of Roombas sardined together
14
46610
2546
com muitos robôs Roombas bem aglomerados
00:49
in one corner.
15
49156
1583
em um canto.
00:50
Turn them all on at once
16
50739
1504
Ligue-os todos ao mesmo tempo
00:52
and the machines glide outwards
17
52243
1748
e as máquinas se espalharão, deslizando suavemente,
00:53
bumping into and away from each other
18
53991
2213
afastando-se das outras, ao colidir com elas,
00:56
until the room is filled with an evenly spaced distribution.
19
56204
4037
até que ocupem toda a sala com uma distribuição uniformemente espaçada.
01:00
The machines have moved randomly
20
60241
1885
As máquinas movimentaram-se desordenadamente
01:02
towards equilibrium,
21
62126
1616
em direção a um equilíbrio,
01:03
a place where the concentration of a substance
22
63742
2082
para um local onde a concentração de uma substância
01:05
is equally spread out.
23
65824
1834
seja uniforme.
01:07
That's what happens along a concentration gradient,
24
67658
2868
É o que acontece em um gradiente de concentração,
01:10
as substances shift passively from a high,
25
70526
2528
à medida em que as substâncias mudam passivamente
01:13
or squashed, concentration,
26
73054
1852
de uma grande concentração, onde estão “congestionadas”,
01:14
to a lower, more comfortable one.
27
74906
2695
para uma menor, “mais confortável”.
01:17
How does this relate to ocean currents and thermohaline circulation?
28
77601
3586
Qual a relação disto com as correntes oceânicas e a circulação termossalina?
01:21
Thermo means temperature,
29
81187
1752
"Termo" significa temperatura
01:22
and haline means salt
30
82939
1585
e "alina" refere-se ao sal,
01:24
because in the real world scenario of the sea,
31
84524
2253
porque nas condições reais do mar,
01:26
temperature and salinity drive the shift
32
86777
2835
a temperatura e a salinidade conduzem a mudança
01:29
from high to low concentrations.
33
89612
3556
de grandes para baixas concentrações.
01:33
Let's put you back in the ocean
34
93168
1624
Vamos colocá-lo de volta no oceano
01:34
to see how this works.
35
94792
1915
para ver como isto funciona.
01:36
Snap!
36
96707
997
Tchan!
01:37
You're transformed into a molecule of surface water,
37
97704
2956
Você é transformado em uma molécula da superfície da água,
01:40
off the temperate coast of New York
38
100660
1882
longe da costa temperada de Nova Iorque,
01:42
surrounded by a zillion rowdy others.
39
102542
2372
rodeada por zilhões de outras muito aglomeradas.
01:44
Here, the sun's rays act as an energizer
40
104914
2877
Aqui, os raios solares agem como um energizante
01:47
that set you and the other water molecules
41
107791
2085
e faz você e as outras moléculas de água
01:49
jostling about, bouncing off each other
42
109876
2250
se empurrarem e colidirem com outras
01:52
like the Roombas did.
43
112126
1500
como fizeram as máquinas Roombas.
01:53
The more you spread out,
44
113626
1095
Quanto mais se espalham,
01:54
the less concentrated the water molecules
45
114721
2131
menos concentradas ficam as moléculas de água
01:56
at the surface become.
46
116852
1911
lá na superfície.
01:58
Through this passive motion,
47
118763
1518
Por meio deste movimento passivo,
02:00
you move from a high to a lower concentration.
48
120281
3584
vai-se de uma grande para uma baixa concentração.
02:03
Let's suspend the laws of physics for a moment,
49
123865
2083
Suspendamos as leis da física por um momento,
02:05
and pretend that your molecular self
50
125948
1749
e vamos fingir que este ente molecular
02:07
can plunge deep down into the water column.
51
127697
3173
possa mergulhar fundo na coluna de água.
02:10
In these colder depths,
52
130870
1328
Nestas profundidades mais frias,
02:12
the comparative lack of solar warmth
53
132198
2248
a ausência relativa de calor solar
02:14
makes water molecules sluggish,
54
134446
2043
torna as moléculas de água mais lentas,
02:16
meaning they can sit quite still at high concentrations.
55
136489
3209
e elas podem permanecer bem quietas quando em concentrações elevadas.
02:19
No jostling here.
56
139698
1748
Aqui não há empurrões.
02:21
But seeking relief
57
141446
1169
Mas buscando alívio
02:22
from the cramped conditions they're in,
58
142615
1634
das condições de sufoco em que se encontram,
02:24
they soon start moving upwards
59
144249
2115
logo começam a subir
02:26
towards the roomier situation at the surface.
60
146364
2946
em busca de uma situação onde têm mais espaço, na superfície.
02:29
This is how temperature
61
149310
1112
Eis como a temperatura
02:30
drives a shift of water molecules
62
150422
1919
provoca a mudança de moléculas de água
02:32
from high to low concentrations,
63
152341
2106
de altas para baixas concentrações,
02:34
towards equilibrium.
64
154447
1688
levando ao equilíbrio.
02:36
But sea water is made up of more than just H2O.
65
156135
3063
Mas a água do mar não é constituída apenas por H2O.
02:39
There are a great deal of salt ions in it as well.
66
159198
3416
Ela também contém grande quantidade de íons de sal.
02:42
And like you, these guys have a similar desire
67
162614
2197
E, como você, estes caras têm um desejo parecido
02:44
for spacious real estate.
68
164811
1721
de área com bastante espaço.
02:46
As the sun warms the sea,
69
166532
1833
Quando o sol aquece o mar,
02:48
some of your fellow water molecules
70
168365
1833
algumas de suas companheiras, moléculas de água,
02:50
evaporate from the surface,
71
170198
1834
mais próximas da superfície, evaporam,
02:52
increasing the ration of salt to H2O.
72
172032
3081
o que faz aumentar a proporção de sal em relação a H2O.
02:55
The crowded salt ions left behind
73
175113
1917
Os íons do sal, congestionados na superfície,
02:57
notice that lower down,
74
177030
1627
notam que lá mais embaixo,
02:58
salt molecules seem to be enjoying more space.
75
178657
2707
as moléculas de sal dispõem de mais espaço.
03:01
And so an invasion begins,
76
181364
1750
E, então, começa a invasão,
03:03
as they too move downwards in the water column.
77
183114
3196
e eles mergulham na coluna de água.
03:06
In the polar regions,
78
186310
1305
Nas regiões polares,
03:07
we see how this small local process
79
187615
2000
vemos como este pequeno processo local
03:09
effects global movement.
80
189615
1832
gera o movimento global.
03:11
In the arctic and antarctic,
81
191447
1669
No Ártico e na Antártica,
03:13
where ice slabs decorate the water's surface,
82
193116
2350
onde blocos de gelo recobrem a superfície da água,
03:15
there's little temperature difference
83
195466
1461
há pequena diferença de temperatura
03:16
between surface and deeper waters.
84
196927
2383
entre as águas superficiais e as profundas.
03:19
It's all pretty cold.
85
199310
1202
É tudo muito frio.
03:20
But salinity differs,
86
200512
1546
Mas há diferença de salinidade,
03:22
and in this scenario,
87
202058
1208
e neste ambiente,
03:23
that's what triggers the action.
88
203266
1710
é o que desencadeia a ação.
03:24
Here, the sun's rays melt surface ice,
89
204976
2455
Aqui, o sol derrete a superfície do gelo,
03:27
depositing a new load of water molecules
90
207431
2265
e libera uma nova carga de moléculas de água
03:29
into the sea.
91
209696
1584
no mar.
03:31
That not only increases the proximity
92
211280
2127
Além de aumentar a proximidade
03:33
between you and other water molecules,
93
213407
2335
entre você e as outras moléculas de água,
03:35
leaving you vying for space again,
94
215742
2144
levando você novamente a competir por espaço,
03:37
but it also conversely dilutes
95
217886
1999
por outro lado, dilui
03:39
the concentration of salt ions.
96
219885
2281
a concentração dos íons do sal.
03:42
So, down you go,
97
222166
1250
Então, lá vai você descendo,
03:43
riding along the concentration gradient
98
223416
1668
percorrendo o gradiente de concentração
03:45
towards more comfortable conditions.
99
225084
2302
rumo a condições mais confortáveis.
03:47
For salt ions, however,
100
227386
1582
Contudo, para os íons do sal,
03:48
their lower concentration at the surface,
101
228968
2001
sua baixa concentração na superfície,
03:50
acts like an advertisement
102
230969
1707
tem o efeito de um comercial
03:52
to the clamoring masses of salt molecules below
103
232676
2794
dirigido às revoltadas massas de moléculas de sal lá embaixo
03:55
who begin their assent.
104
235470
1999
que começam sua ascenção.
03:57
In both temperate and polar regions,
105
237469
2000
Seja nas regiões temperadas, seja nas polares,
03:59
this passive motion along a concentration gradient,
106
239469
2916
este movimento passivo ao longo de um gradiente de concentração
04:02
can get a current going.
107
242385
1805
pode produzir uma corrente.
04:04
And that is the starting point
108
244190
1665
Este é o ponto de partida
04:05
of the global conveyor
109
245855
1281
da correia transportadora mundial
04:07
called thermohaline circulation.
110
247136
2249
chamada circulação termoalina (termossalina).
04:09
This is how a simple concept
111
249385
1418
É assim que um conceito simples
04:10
becomes the mechanism underlying
112
250803
1834
torna-se o mecanismo subjacente
04:12
one of the largest
113
252637
1100
a um dos mais maiores
04:13
and most important systems on our planet.
114
253737
2169
e mais importantes sistemas do nosso planeta.
04:15
And if you look around,
115
255906
1086
Se olhar ao seu redor,
04:16
you'll see it happening everywhere.
116
256992
1643
verá que ele acontece por toda parte.
04:18
Turn on a light, and it's there.
117
258635
1860
Acenda uma lâmpada e lá está ele.
04:20
Concentration gradients govern
118
260495
1670
Gradientes de concentração regem
04:22
the flow of electricity,
119
262165
1637
o fluxo de eletricidade
04:23
allowing electrons squashed together in one space
120
263802
2417
e permitem que os elétrons aglomerados em um espaço
04:26
to travel to an area of lower concentration
121
266219
2618
se desloquem para uma área de concentração mais baixa
04:28
when a channel is opened,
122
268837
1750
quando um canal é aberto,
04:30
which you do by flipping a switch.
123
270587
1921
o que você faz ao ligar uma chave elétrica.
04:32
Right now, in fact, there's some gradient action going on
124
272508
2874
Neste exato momento, há um gradiente em ação
04:35
inside you as you breath air into your lungs
125
275382
3755
dentro de você, quando inspira ar para os pulmões,
04:39
letting the concentrated oxygen in that air
126
279137
2082
deixando o oxigênio concentrado naquele ar
04:41
move passively out of your lungs
127
281219
2047
mover-se passivamente para fora dos pulmões
04:43
and into your blood stream.
128
283266
1929
e penetrar na corrente sanguínea.
04:45
We know that the world is filled
129
285195
1774
Sabemos que o mundo está cheio
04:46
with complex physical problems,
130
286969
1584
de problemas físicos complexos,
04:48
but sometimes the first step
131
288553
1500
mas, às vezes, o primeiro passo
04:50
towards understanding them can be simple.
132
290053
2666
para compreendê-los pode ser simples.
04:52
So when you confront the magnitude
133
292719
1351
Quando você lidar com a magnitude
04:54
of the ocean's currents,
134
294070
1398
das correntes do oceano,
04:55
or have to figure out how electricity works,
135
295468
2066
ou tiver que imaginar como a eletricidade funciona,
04:57
remember not to panic.
136
297534
1750
não entre em pânico.
04:59
Understanding can be as simple as flipping a switch.
137
299284
3044
A compreensão pode ser tão simples quanto ligar uma chave elétrica.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7