Making waves: The power of concentration gradients - Sasha Wright

209,151 views ・ 2014-03-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniel Sainz Revisor: Sebastian Betti
00:06
If you've ever floated on an ocean swell,
0
6442
3085
Si alguna vez flotaron en el oleaje del mar,
00:09
you'll know that the sea moves constantly.
1
9527
3222
sabrán que el mar se mueve constantemente.
00:12
Zoom out, and you'll see the larger picture:
2
12749
2213
Si se alejan, verán el panorama completo:
00:14
our Earth, covered by 71 percent water,
3
14962
3084
el 71 % de la Tierra está cubierta por agua,
00:18
moving in one enormous current around the planet.
4
18046
3562
que se mueve en una sola corriente alrededor del planeta.
00:21
This intimidating global conveyor belt
5
21608
2153
Esta intimidante cinta transportadora
00:23
has many complicated drivers,
6
23761
1931
está formada por elementos complejos,
00:25
but behind it all is a simple pump
7
25692
2500
pero en definitiva no es más que una simple bomba
00:28
that moves water all over the earth.
8
28192
2749
que mueve el agua por toda la Tierra.
00:30
The process is called thermohaline circulation,
9
30941
3287
El proceso se denomina circulación termohalina
00:34
and it's driven by a basic concept:
10
34228
1964
y se rige por un concepto fundamental:
00:36
the concentration gradient.
11
36192
6943
el gradiente de concentración.
00:43
Let's leave the ocean for one moment
12
43150
1675
Dejemos el mar por un momento.
00:44
and imagine we're in an empty room
13
44825
1785
Imaginemos que estamos en un cuarto vacío
00:46
with lots of Roombas sardined together
14
46610
2546
con un montón de Roombas, aspiradoras robot,
00:49
in one corner.
15
49156
1583
todas juntas en un rincón.
00:50
Turn them all on at once
16
50739
1504
Si las encendemos todas al mismo tiempo
00:52
and the machines glide outwards
17
52243
1748
00:53
bumping into and away from each other
18
53991
2213
se deslizarán hacia afuera
chocando unas con otras y alejándose
00:56
until the room is filled with an evenly spaced distribution.
19
56204
4037
hasta que se distribuyan de forma pareja en el cuarto.
01:00
The machines have moved randomly
20
60241
1885
Las máquinas se movieron aleatoriamente
01:02
towards equilibrium,
21
62126
1616
hacia un equilibrio,
01:03
a place where the concentration of a substance
22
63742
2082
un lugar donde la concentración de una sustancia
01:05
is equally spread out.
23
65824
1834
está distribuida de forma uniforme.
01:07
That's what happens along a concentration gradient,
24
67658
2868
Eso es lo que pasa en un gradiente de concentración,
01:10
as substances shift passively from a high,
25
70526
2528
donde las sustancias pasan pasivamente
de una concentración alta y apretada,
01:13
or squashed, concentration,
26
73054
1852
01:14
to a lower, more comfortable one.
27
74906
2695
a una más baja y cómoda.
01:17
How does this relate to ocean currents and thermohaline circulation?
28
77601
3586
¿Cómo se relaciona esto con las corrientes marinas
y la circulación termohalina?
01:21
Thermo means temperature,
29
81187
1752
01:22
and haline means salt
30
82939
1585
Termo significa temperatura
y halina significa sal
01:24
because in the real world scenario of the sea,
31
84524
2253
porque en las condiciones reales del mar
01:26
temperature and salinity drive the shift
32
86777
2835
la temperatura y la salinidad controlan el paso
01:29
from high to low concentrations.
33
89612
3556
de altas a bajas concentraciones.
01:33
Let's put you back in the ocean
34
93168
1624
Volvamos al océano
01:34
to see how this works.
35
94792
1915
a ver cómo funciona.
01:36
Snap!
36
96707
997
01:37
You're transformed into a molecule of surface water,
37
97704
2956
¡Chas!
Te transformaste en una molécula de agua de la superficie,
01:40
off the temperate coast of New York
38
100660
1882
lejos de las costas templadas de Nueva York
01:42
surrounded by a zillion rowdy others.
39
102542
2372
rodeada por otras muchísimas moléculas alborotadas.
01:44
Here, the sun's rays act as an energizer
40
104914
2877
Aquí, los rayos del sol son como un energizante
01:47
that set you and the other water molecules
41
107791
2085
que hace que tú y las demás moléculas de agua
01:49
jostling about, bouncing off each other
42
109876
2250
se empujen, rebotando unas contra otras
01:52
like the Roombas did.
43
112126
1500
como pasaba con las Roombas.
01:53
The more you spread out,
44
113626
1095
Cuanto más se desparraman,
01:54
the less concentrated the water molecules
45
114721
2131
más baja se vuelve la concentración de moléculas de agua
01:56
at the surface become.
46
116852
1911
01:58
Through this passive motion,
47
118763
1518
en la superficie.
Gracias a este movimiento pasivo,
02:00
you move from a high to a lower concentration.
48
120281
3584
pasas de una concentración alta a una más baja.
02:03
Let's suspend the laws of physics for a moment,
49
123865
2083
Suspendamos las leyes de la física por un momento
02:05
and pretend that your molecular self
50
125948
1749
y hagamos que este ser molecular
02:07
can plunge deep down into the water column.
51
127697
3173
se zambulla en las profundidades de la columna de agua.
02:10
In these colder depths,
52
130870
1328
Como aquí hace más frío,
02:12
the comparative lack of solar warmth
53
132198
2248
la ausencia relativa de calor solar
02:14
makes water molecules sluggish,
54
134446
2043
hace que las moléculas de agua se aletarguen,
02:16
meaning they can sit quite still at high concentrations.
55
136489
3209
y se queden sentadas, quietas, en altas concentraciones.
02:19
No jostling here.
56
139698
1748
Aquí no hay empujones.
02:21
But seeking relief
57
141446
1169
Pero en búsqueda de alivio
02:22
from the cramped conditions they're in,
58
142615
1634
de esa falta de lugar,
02:24
they soon start moving upwards
59
144249
2115
pronto empiezan a subir hacia la superficie,
02:26
towards the roomier situation at the surface.
60
146364
2946
donde hay más lugar.
02:29
This is how temperature
61
149310
1112
Así es cómo la temperatura
02:30
drives a shift of water molecules
62
150422
1919
hace que las moléculas de agua
02:32
from high to low concentrations,
63
152341
2106
pasen de concentraciones altas a bajas,
02:34
towards equilibrium.
64
154447
1688
hacia el equilibrio.
02:36
But sea water is made up of more than just H2O.
65
156135
3063
Pero el agua de mar no está hecha solo de H2O.
02:39
There are a great deal of salt ions in it as well.
66
159198
3416
Contiene una gran cantidad de iones de sal, también.
02:42
And like you, these guys have a similar desire
67
162614
2197
Y como tú, estos tipos tienen el mismo deseo
02:44
for spacious real estate.
68
164811
1721
de estar en un lugar con espacio.
02:46
As the sun warms the sea,
69
166532
1833
Cuando el sol calienta el mar,
02:48
some of your fellow water molecules
70
168365
1833
algunas de tus compañeras moléculas
02:50
evaporate from the surface,
71
170198
1834
se evaporan de la superficie,
02:52
increasing the ration of salt to H2O.
72
172032
3081
aumentando la sal en relación al H2O.
02:55
The crowded salt ions left behind
73
175113
1917
Los iones de sal que quedan, amontonados,
02:57
notice that lower down,
74
177030
1627
se dan cuenta de que más abajo
02:58
salt molecules seem to be enjoying more space.
75
178657
2707
las moléculas de sal disponen de más espacio.
03:01
And so an invasion begins,
76
181364
1750
Y entonces empieza la invasión,
03:03
as they too move downwards in the water column.
77
183114
3196
cuando también descienden por la columna de agua.
03:06
In the polar regions,
78
186310
1305
Cerca de los polos,
03:07
we see how this small local process
79
187615
2000
vemos como este pequeño proceso local
03:09
effects global movement.
80
189615
1832
genera movimiento en todo el mundo.
03:11
In the arctic and antarctic,
81
191447
1669
En los polos norte y sur,
03:13
where ice slabs decorate the water's surface,
82
193116
2350
donde el agua está cubierta de bloques de hielo,
03:15
there's little temperature difference
83
195466
1461
03:16
between surface and deeper waters.
84
196927
2383
hay poca diferencia de temperatura
entre las aguas superficiales y las profundas.
03:19
It's all pretty cold.
85
199310
1202
03:20
But salinity differs,
86
200512
1546
Está todo muy frío.
Pero la salinidad varía
03:22
and in this scenario,
87
202058
1208
y en este contexto,
03:23
that's what triggers the action.
88
203266
1710
eso es lo que desencadena la acción.
03:24
Here, the sun's rays melt surface ice,
89
204976
2455
Acá, el sol derrite la superficie del hielo,
03:27
depositing a new load of water molecules
90
207431
2265
echando una nueva carga de moléculas de agua
03:29
into the sea.
91
209696
1584
en el mar.
03:31
That not only increases the proximity
92
211280
2127
Esto no solo aumenta la proximidad
03:33
between you and other water molecules,
93
213407
2335
entre tú y las otras moléculas de agua,
03:35
leaving you vying for space again,
94
215742
2144
haciendo que pelees por el espacio otra vez;
03:37
but it also conversely dilutes
95
217886
1999
también, a la inversa,
03:39
the concentration of salt ions.
96
219885
2281
diluye la concentración de iones de sal.
03:42
So, down you go,
97
222166
1250
Así, vas hacia abajo,
03:43
riding along the concentration gradient
98
223416
1668
aprovechando el gradiente de concentración
03:45
towards more comfortable conditions.
99
225084
2302
en busca de condiciones más confortables.
03:47
For salt ions, however,
100
227386
1582
03:48
their lower concentration at the surface,
101
228968
2001
Pero para los iones de sal,
el que estén menos concentrados en la superficie
03:50
acts like an advertisement
102
230969
1707
03:52
to the clamoring masses of salt molecules below
103
232676
2794
es como un anuncio
para las agitadas masas de moléculas de sal que están abajo,
03:55
who begin their assent.
104
235470
1999
que empiezan a ascender.
03:57
In both temperate and polar regions,
105
237469
2000
Tanto en regiones templadas como polares,
03:59
this passive motion along a concentration gradient,
106
239469
2916
el movimiento pasivo por el gradiente de concentración
04:02
can get a current going.
107
242385
1805
puede producir una corriente.
04:04
And that is the starting point
108
244190
1665
Y ese es el punto de partida
04:05
of the global conveyor
109
245855
1281
de las cinta transportadora mundial
04:07
called thermohaline circulation.
110
247136
2249
denominada circulación termohalina.
04:09
This is how a simple concept
111
249385
1418
04:10
becomes the mechanism underlying
112
250803
1834
Así es cómo un concepto simple
se vuelve el mecanismo que subyace
04:12
one of the largest
113
252637
1100
04:13
and most important systems on our planet.
114
253737
2169
a uno de los sistemas más grandes e importantes
04:15
And if you look around,
115
255906
1086
de nuestro planeta.
04:16
you'll see it happening everywhere.
116
256992
1643
Y si miran alrededor, lo verán actuar en todos lados.
04:18
Turn on a light, and it's there.
117
258635
1860
Enciendes una luz y allí está.
04:20
Concentration gradients govern
118
260495
1670
Los gradientes de concentración controlan la generación eléctrica,
04:22
the flow of electricity,
119
262165
1637
04:23
allowing electrons squashed together in one space
120
263802
2417
haciendo que los electrones apretados en un lugar
04:26
to travel to an area of lower concentration
121
266219
2618
viajen a zonas de menor concentración si el canal está abierto,
04:28
when a channel is opened,
122
268837
1750
04:30
which you do by flipping a switch.
123
270587
1921
lo que hacemos al accionar un interruptor.
04:32
Right now, in fact, there's some gradient action going on
124
272508
2874
Ahora mismo, se está produciendo un gradiente
04:35
inside you as you breath air into your lungs
125
275382
3755
adentro nuestro al llenar los pulmones de aire
y permitir que el oxígeno concentrado en el aire
04:39
letting the concentrated oxygen in that air
126
279137
2082
04:41
move passively out of your lungs
127
281219
2047
salga pasivamente de nuestros pulmones
04:43
and into your blood stream.
128
283266
1929
hacia el torrente sanguíneo.
04:45
We know that the world is filled
129
285195
1774
04:46
with complex physical problems,
130
286969
1584
Sabemos que el mundo está lleno
de problemas físicos complejos,
04:48
but sometimes the first step
131
288553
1500
pero a veces el primer paso
04:50
towards understanding them can be simple.
132
290053
2666
para comprenderlos es sencillo.
04:52
So when you confront the magnitude
133
292719
1351
Así que cuando te enfrentes al tamaño
04:54
of the ocean's currents,
134
294070
1398
de las corrientes marinas
04:55
or have to figure out how electricity works,
135
295468
2066
o tengas que comprender cómo funciona la electricidad,
04:57
remember not to panic.
136
297534
1750
recuerda no entrar en pánico.
04:59
Understanding can be as simple as flipping a switch.
137
299284
3044
La comprensión puede ser algo tan sencillo como accionar un interruptor.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7