Making waves: The power of concentration gradients - Sasha Wright

209,151 views ・ 2014-03-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ms Buffard's students Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
If you've ever floated on an ocean swell,
0
6442
3085
Si vous avez déjà flotté sur la houle de l'océan,
00:09
you'll know that the sea moves constantly.
1
9527
3222
vous savez que la mer se déplace constamment.
00:12
Zoom out, and you'll see the larger picture:
2
12749
2213
Prenez du recul
et vous verrez le phénomène dans sa globalité:
00:14
our Earth, covered by 71 percent water,
3
14962
3084
notre terre, couverte à 71 %d'eau
00:18
moving in one enormous current around the planet.
4
18046
3562
qui se déplace en un seul courant énorme autour de la planète.
00:21
This intimidating global conveyor belt
5
21608
2153
Cet impressionnant tapis roulant mondial
00:23
has many complicated drivers,
6
23761
1931
a de nombreux pilotes complexes,
00:25
but behind it all is a simple pump
7
25692
2500
mais derrière tout ça, il n'y a qu'une simple pompe
00:28
that moves water all over the earth.
8
28192
2749
qui déplace l'eau sur toute la Terre.
00:30
The process is called thermohaline circulation,
9
30941
3287
Le processus s'appelle « circulation thermohaline » ,
00:34
and it's driven by a basic concept:
10
34228
1964
et il est régit par un concept de base :
00:36
the concentration gradient.
11
36192
6943
le gradient de concentration.
00:43
Let's leave the ocean for one moment
12
43150
1675
Quittons l'océan un instant
00:44
and imagine we're in an empty room
13
44825
1785
et imaginons que nous soyons dans une salle vide
00:46
with lots of Roombas sardined together
14
46610
2546
avec beaucoup d'aspirateurs robots
agglutinés dans un coin.
00:49
in one corner.
15
49156
1583
00:50
Turn them all on at once
16
50739
1504
Allumez-les tous en même temps:
00:52
and the machines glide outwards
17
52243
1748
les machines glissent vers l'extérieur,
00:53
bumping into and away from each other
18
53991
2213
se cognent et s'éloignent les unes des autres
00:56
until the room is filled with an evenly spaced distribution.
19
56204
4037
jusqu'à ce que la pièce soit remplie
d'une distribution d'objets régulièrement espacés.
01:00
The machines have moved randomly
20
60241
1885
Les machines se sont déplacées
01:02
towards equilibrium,
21
62126
1616
de manière aléatoire vers l'équilibre,
01:03
a place where the concentration of a substance
22
63742
2082
un lieu où la concentration d'une substance
01:05
is equally spread out.
23
65824
1834
est équitablement répartie.
01:07
That's what happens along a concentration gradient,
24
67658
2868
C'est ce qui se passe le long d'un gradient de concentration,
01:10
as substances shift passively from a high,
25
70526
2528
tandis que les substances se déplacent passivement d'une concentration
01:13
or squashed, concentration,
26
73054
1852
forte ou entassée,
01:14
to a lower, more comfortable one.
27
74906
2695
vers une concentration faible, plus confortable.
01:17
How does this relate to ocean currents and thermohaline circulation?
28
77601
3586
Quel est le rapport avec les courants océaniques
et la circulation thermohaline ?
01:21
Thermo means temperature,
29
81187
1752
Thermo signifie température,
01:22
and haline means salt
30
82939
1585
et haline signifie sel
01:24
because in the real world scenario of the sea,
31
84524
2253
parce que dans la réalité du monde de la mer,
01:26
temperature and salinity drive the shift
32
86777
2835
la température et la salinité régissent le changement
01:29
from high to low concentrations.
33
89612
3556
des concentrations fortes vers les concentrations faibles.
01:33
Let's put you back in the ocean
34
93168
1624
Nous allons vous ramener dans l'océan
01:34
to see how this works.
35
94792
1915
pour voir comment ça marche.
01:36
Snap!
36
96707
997
Paf !
01:37
You're transformed into a molecule of surface water,
37
97704
2956
Vous êtes transformé en molécule d'eau à la surface
01:40
off the temperate coast of New York
38
100660
1882
au large de la côte tempérée de New York,
01:42
surrounded by a zillion rowdy others.
39
102542
2372
entouré d'un tas d'autres molécules chahuteuses.
01:44
Here, the sun's rays act as an energizer
40
104914
2877
Ici, les rayons du soleil agissent comme un stimulant
01:47
that set you and the other water molecules
41
107791
2085
qui vous amène, ainsi que les autres molécules d'eau,
01:49
jostling about, bouncing off each other
42
109876
2250
à des bousculades, à rebondir les unes sur les autres
01:52
like the Roombas did.
43
112126
1500
comme les aspirateurs robots le faisaient.
01:53
The more you spread out,
44
113626
1095
Plus vous vous étalez,
01:54
the less concentrated the water molecules
45
114721
2131
et plus la concentration en molécules d'eau
01:56
at the surface become.
46
116852
1911
diminue à la surface.
01:58
Through this passive motion,
47
118763
1518
Par le biais de ce mouvement passif,
02:00
you move from a high to a lower concentration.
48
120281
3584
vous passez d'une concentration élevée
à une concentration plus faible.
02:03
Let's suspend the laws of physics for a moment,
49
123865
2083
Mettons de côté les lois de la physique un moment,
02:05
and pretend that your molecular self
50
125948
1749
et prétendons que votre moi moléculaire
02:07
can plunge deep down into the water column.
51
127697
3173
peut plonger au plus profond dans la colonne d'eau.
02:10
In these colder depths,
52
130870
1328
Dans ces profondeurs plus froides,
02:12
the comparative lack of solar warmth
53
132198
2248
le manque de chaleur solaire
02:14
makes water molecules sluggish,
54
134446
2043
rend les molécules d'eau atones,
02:16
meaning they can sit quite still at high concentrations.
55
136489
3209
ce qui signifie qu'elles peuvent rester
tranquillement à des concentrations élevées.
02:19
No jostling here.
56
139698
1748
Aucune bousculade ici.
02:21
But seeking relief
57
141446
1169
Mais elles cherchent à échapper
02:22
from the cramped conditions they're in,
58
142615
1634
à l'entassement où elles se trouvent,
02:24
they soon start moving upwards
59
144249
2115
elles se mettent vite à se déplacer vers le haut
02:26
towards the roomier situation at the surface.
60
146364
2946
vers la situation plus spacieuse à la surface.
02:29
This is how temperature
61
149310
1112
Voilà comment la température
02:30
drives a shift of water molecules
62
150422
1919
entraîne un déplacement des molécules d'eau
02:32
from high to low concentrations,
63
152341
2106
de concentrations élevées à des concentrations faibles,
02:34
towards equilibrium.
64
154447
1688
vers l'équilibre.
02:36
But sea water is made up of more than just H2O.
65
156135
3063
Mais l'eau de mer n'est constituée que de H²O.
02:39
There are a great deal of salt ions in it as well.
66
159198
3416
Elle contient aussi beaucoup d'ions salins.
02:42
And like you, these guys have a similar desire
67
162614
2197
Et comme vous, ces gars-là désirent vraiement
02:44
for spacious real estate.
68
164811
1721
un immobilier spacieux.
02:46
As the sun warms the sea,
69
166532
1833
Quand le soleil réchauffe la mer,
02:48
some of your fellow water molecules
70
168365
1833
certains de vos collègues molécules d'eau
02:50
evaporate from the surface,
71
170198
1834
s'évapore de la surface,
02:52
increasing the ration of salt to H2O.
72
172032
3081
augmentant la proportion de sel par rapport à H²O.
02:55
The crowded salt ions left behind
73
175113
1917
Les ions de sels entassés laissés pour compte
02:57
notice that lower down,
74
177030
1627
remarquent que plus bas,
02:58
salt molecules seem to be enjoying more space.
75
178657
2707
les molécules de sel semblent profiter de plus d'espace.
03:01
And so an invasion begins,
76
181364
1750
Et ainsi une invasion commence,
03:03
as they too move downwards in the water column.
77
183114
3196
comme ils descendent eux aussi dans la colonne d'eau.
03:06
In the polar regions,
78
186310
1305
Dans les régions polaires,
03:07
we see how this small local process
79
187615
2000
on voit comment ce petit processus local
03:09
effects global movement.
80
189615
1832
affecte le mouvement mondial.
03:11
In the arctic and antarctic,
81
191447
1669
Dans l'Arctique et l'Antarctique,
03:13
where ice slabs decorate the water's surface,
82
193116
2350
où des plaques de glace décorent la surface de l'eau,
03:15
there's little temperature difference
83
195466
1461
il y a peu de différence de température
03:16
between surface and deeper waters.
84
196927
2383
entre les eaux superficielles et profondes.
03:19
It's all pretty cold.
85
199310
1202
Tout ça est plutôt froid.
03:20
But salinity differs,
86
200512
1546
Mais la salinité est différente,
03:22
and in this scenario,
87
202058
1208
et dans ce scénario,
03:23
that's what triggers the action.
88
203266
1710
c'est ce qui déclenche l'action.
03:24
Here, the sun's rays melt surface ice,
89
204976
2455
Ici, les rayons du soleil font fondre la glace de surface,
03:27
depositing a new load of water molecules
90
207431
2265
et déposent une nouvelle charge de molécules d'eau
03:29
into the sea.
91
209696
1584
dans la mer.
03:31
That not only increases the proximity
92
211280
2127
Ce qui augmente non seulement la proximité
03:33
between you and other water molecules,
93
213407
2335
entre vous et d'autres molécules d'eau,
03:35
leaving you vying for space again,
94
215742
2144
vous laissant encore une fois en lice pour l'espace,
03:37
but it also conversely dilutes
95
217886
1999
mais ce qui dilue aussi inversement
03:39
the concentration of salt ions.
96
219885
2281
la concentration des ions de sels.
03:42
So, down you go,
97
222166
1250
Et donc, vous descendez
03:43
riding along the concentration gradient
98
223416
1668
le long du gradient de concentration
03:45
towards more comfortable conditions.
99
225084
2302
vers des conditions plus confortables.
03:47
For salt ions, however,
100
227386
1582
Pour les ions de sels, cependant,
03:48
their lower concentration at the surface,
101
228968
2001
leur concentration inférieure à la surface,
03:50
acts like an advertisement
102
230969
1707
agit comme une publicité
03:52
to the clamoring masses of salt molecules below
103
232676
2794
pour les masses vociférantes de molécules de sel en dessous,
03:55
who begin their assent.
104
235470
1999
qui commencent leur ascension.
03:57
In both temperate and polar regions,
105
237469
2000
Dans les régions tempérées et polaires,
03:59
this passive motion along a concentration gradient,
106
239469
2916
ce mouvement passif le long d'un gradient de concentration,
04:02
can get a current going.
107
242385
1805
peut engendrer un courant.
04:04
And that is the starting point
108
244190
1665
Et c'est le point de départ
04:05
of the global conveyor
109
245855
1281
du tapis roulant mondial
04:07
called thermohaline circulation.
110
247136
2249
qu'on appelle circulation thermohaline.
04:09
This is how a simple concept
111
249385
1418
Voilà comment un simple concept
04:10
becomes the mechanism underlying
112
250803
1834
devient le mécanisme qui se cache derrière
04:12
one of the largest
113
252637
1100
l'un des plus grands
04:13
and most important systems on our planet.
114
253737
2169
et des plus importants systèmes sur notre planète.
04:15
And if you look around,
115
255906
1086
Et si vous regardez autour,
04:16
you'll see it happening everywhere.
116
256992
1643
vous verrez qu'il se produit partout.
04:18
Turn on a light, and it's there.
117
258635
1860
Allumer une lampe, et il est là.
04:20
Concentration gradients govern
118
260495
1670
Les gradients de concentration régissent
04:22
the flow of electricity,
119
262165
1637
le flux d'électricité,
04:23
allowing electrons squashed together in one space
120
263802
2417
permettant aux électrons écrasés ensemble dans un seul espace
04:26
to travel to an area of lower concentration
121
266219
2618
de se rendre dans une zone de plus faible concentration
04:28
when a channel is opened,
122
268837
1750
lorsqu'un canal est ouvert,
04:30
which you do by flipping a switch.
123
270587
1921
ce que vous faites en basculant un interrupteur.
04:32
Right now, in fact, there's some gradient action going on
124
272508
2874
À l'heure actuelle, en fait, il y a une action de gradient en cours
04:35
inside you as you breath air into your lungs
125
275382
3755
à l'intérieur de vous quand vous inspirez de l'air dans vos poumons,
04:39
letting the concentrated oxygen in that air
126
279137
2082
ce qui laisse l'oxygène concentrée dans cet air
04:41
move passively out of your lungs
127
281219
2047
sortir passivement de vos poumons
04:43
and into your blood stream.
128
283266
1929
et entrer dans votre circulation sanguine.
04:45
We know that the world is filled
129
285195
1774
Nous savons que le monde est rempli
04:46
with complex physical problems,
130
286969
1584
de problèmes physiques complexes,
04:48
but sometimes the first step
131
288553
1500
mais parfois la première étape
04:50
towards understanding them can be simple.
132
290053
2666
pour les comprendre peut être simple.
04:52
So when you confront the magnitude
133
292719
1351
Ainsi, lorsque vous êtes face à l'ampleur
04:54
of the ocean's currents,
134
294070
1398
des courants océaniques,
04:55
or have to figure out how electricity works,
135
295468
2066
ou que vous essayez de comprendre comment l'électricité fonctionne,
04:57
remember not to panic.
136
297534
1750
souvenez-vous, ne paniquez pas.
04:59
Understanding can be as simple as flipping a switch.
137
299284
3044
Comprendre peut être aussi simple que de basculer un commutateur.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7