Making waves: The power of concentration gradients - Sasha Wright

209,151 views ・ 2014-03-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberto Carloni Revisore: Elena Montrasio
00:06
If you've ever floated on an ocean swell,
0
6442
3085
Come ben sapete, il mare è in costante movimento a causa del moto ondoso.
00:09
you'll know that the sea moves constantly.
1
9527
3222
00:12
Zoom out, and you'll see the larger picture:
2
12749
2213
Vediamo il fenomeno nella sua globalità: l'acqua copre il 71% della Terra
00:14
our Earth, covered by 71 percent water,
3
14962
3084
00:18
moving in one enormous current around the planet.
4
18046
3562
e si muove come un'unica enorme corrente.
00:21
This intimidating global conveyor belt
5
21608
2153
Questo "grande nastro trasportatore" ha molte cause complesse,
00:23
has many complicated drivers,
6
23761
1931
00:25
but behind it all is a simple pump
7
25692
2500
ma in realtà l'acqua viene mossa da una semplice pompa.
00:28
that moves water all over the earth.
8
28192
2749
00:30
The process is called thermohaline circulation,
9
30941
3287
Parliamo della circolazione termoalina,
00:34
and it's driven by a basic concept:
10
34228
1964
causata dal gradiente di concentrazione.
00:36
the concentration gradient.
11
36192
6943
00:43
Let's leave the ocean for one moment
12
43150
1675
Immagina di essere in una stanza vuota
00:44
and imagine we're in an empty room
13
44825
1785
00:46
with lots of Roombas sardined together
14
46610
2546
con tanti aspirapolvere robot in un angolo.
00:49
in one corner.
15
49156
1583
00:50
Turn them all on at once
16
50739
1504
Se li avvii tutti insieme, questi si scontrano e si sparpagliano ovunque
00:52
and the machines glide outwards
17
52243
1748
00:53
bumping into and away from each other
18
53991
2213
00:56
until the room is filled with an evenly spaced distribution.
19
56204
4037
fino a coprire tutto lo spazio in modo uniforme.
01:00
The machines have moved randomly
20
60241
1885
Il loro moto casuale tende all'equilibrio,
01:02
towards equilibrium,
21
62126
1616
01:03
a place where the concentration of a substance
22
63742
2082
il punto in cui la concentrazione di una sostanza è omogenea.
01:05
is equally spread out.
23
65824
1834
01:07
That's what happens along a concentration gradient,
24
67658
2868
Lo stesso succede nel caso del gradiente di concentrazione, quando
01:10
as substances shift passively from a high,
25
70526
2528
una sostanza si muove passivamente verso una concentrazione più bassa.
01:13
or squashed, concentration,
26
73054
1852
01:14
to a lower, more comfortable one.
27
74906
2695
01:17
How does this relate to ocean currents and thermohaline circulation?
28
77601
3586
Come si ricollega ciò alla circolazione termoalina?
01:21
Thermo means temperature,
29
81187
1752
"Thermos" significa temperatura e "halos" sale.
01:22
and haline means salt
30
82939
1585
01:24
because in the real world scenario of the sea,
31
84524
2253
Nel caso dei mari, la temperatura e la salinità
01:26
temperature and salinity drive the shift
32
86777
2835
fanno abbassare il gradiente di concentrazione.
01:29
from high to low concentrations.
33
89612
3556
01:33
Let's put you back in the ocean
34
93168
1624
Vediamo come funziona.
01:34
to see how this works.
35
94792
1915
01:36
Snap!
36
96707
997
Ti abbiamo trasformato in una molecola d'acqua.
01:37
You're transformed into a molecule of surface water,
37
97704
2956
01:40
off the temperate coast of New York
38
100660
1882
Sei sulla superficie del mare, circondato da altre molecole.
01:42
surrounded by a zillion rowdy others.
39
102542
2372
01:44
Here, the sun's rays act as an energizer
40
104914
2877
I raggi del Sole fanno sì che tu e le altre molecole d'acqua
01:47
that set you and the other water molecules
41
107791
2085
01:49
jostling about, bouncing off each other
42
109876
2250
vi scontriate come gli aspirapolvere di prima.
01:52
like the Roombas did.
43
112126
1500
01:53
The more you spread out,
44
113626
1095
Più vi diffondete, meno sarà alta la concentrazione in superficie.
01:54
the less concentrated the water molecules
45
114721
2131
01:56
at the surface become.
46
116852
1911
01:58
Through this passive motion,
47
118763
1518
Grazie al moto passivo, sei giunto a una concentrazione inferiore.
02:00
you move from a high to a lower concentration.
48
120281
3584
02:03
Let's suspend the laws of physics for a moment,
49
123865
2083
Lasciamo da parte la fisica e ipotizziamo che tu finisca
02:05
and pretend that your molecular self
50
125948
1749
02:07
can plunge deep down into the water column.
51
127697
3173
sul fondo della colonna d'acqua.
02:10
In these colder depths,
52
130870
1328
A queste profondità, la mancanza di luce solare
02:12
the comparative lack of solar warmth
53
132198
2248
02:14
makes water molecules sluggish,
54
134446
2043
fa sì che le molecole rimangano immobili ad alte concentrazioni.
02:16
meaning they can sit quite still at high concentrations.
55
136489
3209
02:19
No jostling here.
56
139698
1748
In questo caso non si scontrano, ma cercano di espandersi
02:21
But seeking relief
57
141446
1169
02:22
from the cramped conditions they're in,
58
142615
1634
02:24
they soon start moving upwards
59
144249
2115
e si muovono verso la superficie dove c'è meno ressa.
02:26
towards the roomier situation at the surface.
60
146364
2946
02:29
This is how temperature
61
149310
1112
Quindi, la temperatura riduce la concentrazione
02:30
drives a shift of water molecules
62
150422
1919
02:32
from high to low concentrations,
63
152341
2106
delle molecole fino a giungere all'equilibrio.
02:34
towards equilibrium.
64
154447
1688
02:36
But sea water is made up of more than just H2O.
65
156135
3063
L'acqua del mare non solo contiene H2O,
02:39
There are a great deal of salt ions in it as well.
66
159198
3416
ma anche moltissimi ioni salini.
02:42
And like you, these guys have a similar desire
67
162614
2197
E anche loro detestano gli spazi affollati, proprio come te.
02:44
for spacious real estate.
68
164811
1721
02:46
As the sun warms the sea,
69
166532
1833
Quando il Sole riscalda il mare, fa evaporare le molecole d'acqua
02:48
some of your fellow water molecules
70
168365
1833
02:50
evaporate from the surface,
71
170198
1834
02:52
increasing the ration of salt to H2O.
72
172032
3081
facendo aumentare la concentrazione di sale.
Gli ioni di sale, accalcati in superficie, notano
02:55
The crowded salt ions left behind
73
175113
1917
02:57
notice that lower down,
74
177030
1627
02:58
salt molecules seem to be enjoying more space.
75
178657
2707
che più in basso c'è meno ressa.
03:01
And so an invasion begins,
76
181364
1750
Così iniziano a precipitarsi verso il fondo della colonna d'acqua.
03:03
as they too move downwards in the water column.
77
183114
3196
03:06
In the polar regions,
78
186310
1305
Ai poli, questo processo influenza il movimento delle correnti.
03:07
we see how this small local process
79
187615
2000
03:09
effects global movement.
80
189615
1832
03:11
In the arctic and antarctic,
81
191447
1669
Qui, dove il mare è costellato di blocchi di ghiaccio,
03:13
where ice slabs decorate the water's surface,
82
193116
2350
03:15
there's little temperature difference
83
195466
1461
la temperatura in superficie e sul fondale è simile.
03:16
between surface and deeper waters.
84
196927
2383
Le acque sono gelide, ma la salinità varia
03:19
It's all pretty cold.
85
199310
1202
03:20
But salinity differs,
86
200512
1546
03:22
and in this scenario,
87
202058
1208
e innesca tutto il processo.
03:23
that's what triggers the action.
88
203266
1710
03:24
Here, the sun's rays melt surface ice,
89
204976
2455
Il Sole scioglie il ghiaccio in superficie
03:27
depositing a new load of water molecules
90
207431
2265
rilasciando nuove molecole d'acqua nel mare.
03:29
into the sea.
91
209696
1584
03:31
That not only increases the proximity
92
211280
2127
Ciò fa aumentare la prossimità tra te e le altre molecole,
03:33
between you and other water molecules,
93
213407
2335
03:35
leaving you vying for space again,
94
215742
2144
facendoti mancare lo spazio. Inoltre, fa diminuire
03:37
but it also conversely dilutes
95
217886
1999
03:39
the concentration of salt ions.
96
219885
2281
la concentrazione di ioni salini.
03:42
So, down you go,
97
222166
1250
Per cui, ti sposti verso un gradiente di concentrazione inferiore.
03:43
riding along the concentration gradient
98
223416
1668
03:45
towards more comfortable conditions.
99
225084
2302
03:47
For salt ions, however,
100
227386
1582
La bassa concentrazione di ioni di sale in superficie
03:48
their lower concentration at the surface,
101
228968
2001
03:50
acts like an advertisement
102
230969
1707
richiama la massa di molecole di sale sul fondale, che iniziano a risalire.
03:52
to the clamoring masses of salt molecules below
103
232676
2794
03:55
who begin their assent.
104
235470
1999
03:57
In both temperate and polar regions,
105
237469
2000
Nelle zone temperate e ai poli, il moto passivo
03:59
this passive motion along a concentration gradient,
106
239469
2916
lungo il gradiente genera una corrente.
04:02
can get a current going.
107
242385
1805
04:04
And that is the starting point
108
244190
1665
E questa è la circolazione termoalina, o Grande Nastro Trasportatore.
04:05
of the global conveyor
109
245855
1281
04:07
called thermohaline circulation.
110
247136
2249
04:09
This is how a simple concept
111
249385
1418
Il gradiente è alla base del meccanismo
04:10
becomes the mechanism underlying
112
250803
1834
04:12
one of the largest
113
252637
1100
che regola un sistema molto importante.
04:13
and most important systems on our planet.
114
253737
2169
04:15
And if you look around,
115
255906
1086
Il gradiente di concentrazione è visibile in molti fenomeni.
04:16
you'll see it happening everywhere.
116
256992
1643
04:18
Turn on a light, and it's there.
117
258635
1860
04:20
Concentration gradients govern
118
260495
1670
Ad esempio, pensa a un flusso di corrente.
04:22
the flow of electricity,
119
262165
1637
04:23
allowing electrons squashed together in one space
120
263802
2417
Gli elettroni tendono a spostarsi verso concentrazioni inferiori
04:26
to travel to an area of lower concentration
121
266219
2618
04:28
when a channel is opened,
122
268837
1750
se apri il circuito premendo l'interruttore.
04:30
which you do by flipping a switch.
123
270587
1921
04:32
Right now, in fact, there's some gradient action going on
124
272508
2874
Il gradiente di concentrazione agisce anche nei nostri polmoni.
04:35
inside you as you breath air into your lungs
125
275382
3755
Quando inspiriamo, l'alta concentrazione di ossigeno presente nell'aria
04:39
letting the concentrated oxygen in that air
126
279137
2082
04:41
move passively out of your lungs
127
281219
2047
si muove passivamente dai polmoni al sangue.
04:43
and into your blood stream.
128
283266
1929
04:45
We know that the world is filled
129
285195
1774
Il mondo è pieno di dilemmi scientifici
04:46
with complex physical problems,
130
286969
1584
04:48
but sometimes the first step
131
288553
1500
ma a volte comprenderli non è difficile.
04:50
towards understanding them can be simple.
132
290053
2666
04:52
So when you confront the magnitude
133
292719
1351
Studiare fenomeni complessi come le correnti marine o l'elettricità,
04:54
of the ocean's currents,
134
294070
1398
04:55
or have to figure out how electricity works,
135
295468
2066
04:57
remember not to panic.
136
297534
1750
può essere semplice come premere un interruttore.
04:59
Understanding can be as simple as flipping a switch.
137
299284
3044
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7