下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Moe Shoji
00:06
If you've ever floated on an ocean swell,
0
6442
3085
大海のうねりに身をまかせてみると
00:09
you'll know that the sea moves constantly.
1
9527
3222
海の水が常に動いてることに
気づくだろう
00:12
Zoom out, and you'll see the larger picture:
2
12749
2213
ズームアウトして全体像を見てみよう
00:14
our Earth, covered by 71 percent water,
3
14962
3084
我が地球の表面の71%が
水で覆われていて
00:18
moving in one enormous current around the planet.
4
18046
3562
地球規模でこの水が大きく動いている
00:21
This intimidating global conveyor belt
5
21608
2153
この恐るべき地球規模の
ベルトコンベヤーには
00:23
has many complicated drivers,
6
23761
1931
複雑に絡み合った動力源がある
00:25
but behind it all is a simple pump
7
25692
2500
でも結局のところ
単純なポンプのようなものが
00:28
that moves water all over the earth.
8
28192
2749
地球上の海水を動かしている
00:30
The process is called thermohaline circulation,
9
30941
3287
この過程を熱塩循環といい
00:34
and it's driven by a basic concept:
10
34228
1964
その動力源は単純な概念で説明できる
00:36
the concentration gradient.
11
36192
6943
それは濃度勾配だ
00:43
Let's leave the ocean for one moment
12
43150
1675
しばらく大洋から離れて
00:44
and imagine we're in an empty room
13
44825
1785
掃除ロボットのルンバが
00:46
with lots of Roombas sardined together
14
46610
2546
何もない部屋の隅に
すし詰めになっている様子を
00:49
in one corner.
15
49156
1583
想像してみよう
00:50
Turn them all on at once
16
50739
1504
一斉にスウィッチを入れると
00:52
and the machines glide outwards
17
52243
1748
マシーンは広がるように動き
00:53
bumping into and away from each other
18
53991
2213
お互いにぶつかりながら
00:56
until the room is filled with an evenly spaced distribution.
19
56204
4037
ついには部屋全体に
均等に広がっていく
01:00
The machines have moved randomly
20
60241
1885
ランダムに動き回って
01:02
towards equilibrium,
21
62126
1616
ついには平衡状態 つまり―
01:03
a place where the concentration of a substance
22
63742
2082
マシーンの集まり具合が
01:05
is equally spread out.
23
65824
1834
均等になる
01:07
That's what happens along a concentration gradient,
24
67658
2868
このように濃度勾配により
01:10
as substances shift passively from a high,
25
70526
2528
物質は密度が高く
01:13
or squashed, concentration,
26
73054
1852
混み合っている所から受動的に
01:14
to a lower, more comfortable one.
27
74906
2695
密度が低く より ゆったりした所へと
移動していく
01:17
How does this relate to ocean currents and thermohaline circulation?
28
77601
3586
これが海流や熱塩循環と
どう関係しているかって?
01:21
Thermo means temperature,
29
81187
1752
Thermoは温度のことで
01:22
and haline means salt
30
82939
1585
Halineは塩を意味している
01:24
because in the real world scenario of the sea,
31
84524
2253
そう 実際の海では
01:26
temperature and salinity drive the shift
32
86777
2835
温度と塩分濃度が
01:29
from high to low concentrations.
33
89612
3556
高い方から低い方へと移動する
動力源となっている
01:33
Let's put you back in the ocean
34
93168
1624
さあ 海に戻って
01:34
to see how this works.
35
94792
1915
仕組みを確認してみよう
01:36
Snap!
36
96707
997
バン!
01:37
You're transformed into a molecule of surface water,
37
97704
2956
あなたは温暖なニューヨーク沖の
01:40
off the temperate coast of New York
38
100660
1882
表面付近の水の一分子となって
01:42
surrounded by a zillion rowdy others.
39
102542
2372
荒々しい膨大な数の仲間に
囲まれている
01:44
Here, the sun's rays act as an energizer
40
104914
2877
ここでは太陽光線による
エネルギーで
01:47
that set you and the other water molecules
41
107791
2085
あなたやほかの水分子は
01:49
jostling about, bouncing off each other
42
109876
2250
周りを押しのけたり
ぶつかりあっている
01:52
like the Roombas did.
43
112126
1500
ルンバのようだね
01:53
The more you spread out,
44
113626
1095
広がれば広がるほど
01:54
the less concentrated the water molecules
45
114721
2131
表面付近の水分子の密度は
01:56
at the surface become.
46
116852
1911
低くなっていく
01:58
Through this passive motion,
47
118763
1518
こうした受動的な動きにより
02:00
you move from a high to a lower concentration.
48
120281
3584
分子は密度の高いところから低い方へと
移動します
02:03
Let's suspend the laws of physics for a moment,
49
123865
2083
物理学の法則は さて置き
02:05
and pretend that your molecular self
50
125948
1749
分子であるあなたが
02:07
can plunge deep down into the water column.
51
127697
3173
水中を沈んでいくことが出来るとしよう
02:10
In these colder depths,
52
130870
1328
水深が深くなると
02:12
the comparative lack of solar warmth
53
132198
2248
太陽熱があまり届かず
低温になるので
02:14
makes water molecules sluggish,
54
134446
2043
水分子の動きは鈍くなる
02:16
meaning they can sit quite still at high concentrations.
55
136489
3209
つまり密度が高く じっとしている
状態になり得るということだ
02:19
No jostling here.
56
139698
1748
ここでは押しあいはない
02:21
But seeking relief
57
141446
1169
でも押し込められた状況から
02:22
from the cramped conditions they're in,
58
142615
1634
抜け出そうと
02:24
they soon start moving upwards
59
144249
2115
水面付近の広々とした空間目指して
02:26
towards the roomier situation at the surface.
60
146364
2946
直ぐに上昇し始める
02:29
This is how temperature
61
149310
1112
このようにして温度が
02:30
drives a shift of water molecules
62
150422
1919
水を密度の高いところから
02:32
from high to low concentrations,
63
152341
2106
低いところへと移動させて
02:34
towards equilibrium.
64
154447
1688
平衡へと近づけるんだ
02:36
But sea water is made up of more than just H2O.
65
156135
3063
しかし 海水はH2O(水)だけでなく
02:39
There are a great deal of salt ions in it as well.
66
159198
3416
イオン化した塩も大量に含まれている
02:42
And like you, these guys have a similar desire
67
162614
2197
水分子のあなたと同じように彼らも
02:44
for spacious real estate.
68
164811
1721
広いスペースを求めている
02:46
As the sun warms the sea,
69
166532
1833
太陽が海水を温めると
02:48
some of your fellow water molecules
70
168365
1833
水分子の一部は
02:50
evaporate from the surface,
71
170198
1834
表面から蒸発し
02:52
increasing the ration of salt to H2O.
72
172032
3081
H2Oに対する塩分の割合が高まる
02:55
The crowded salt ions left behind
73
175113
1917
とり残され
ひしめき合う塩のイオンは
02:57
notice that lower down,
74
177030
1627
深い所の塩の分子が
02:58
salt molecules seem to be enjoying more space.
75
178657
2707
広いスペースを
満喫していることに気が付く
03:01
And so an invasion begins,
76
181364
1750
こうして侵略が始まり
03:03
as they too move downwards in the water column.
77
183114
3196
彼らも深い所へと移動を始める
03:06
In the polar regions,
78
186310
1305
極地方では
03:07
we see how this small local process
79
187615
2000
このちょっとした局所的な作用が
03:09
effects global movement.
80
189615
1832
地球規模の動きに影響することが分かる
03:11
In the arctic and antarctic,
81
191447
1669
北極や南極では
03:13
where ice slabs decorate the water's surface,
82
193116
2350
氷の板が水の表面にペタッと
張り付いているので
03:15
there's little temperature difference
83
195466
1461
水の表面と深海部の
温度差があまりない
03:16
between surface and deeper waters.
84
196927
2383
水の表面と深海部の
温度差があまりない
03:19
It's all pretty cold.
85
199310
1202
どこだって とても冷たい
03:20
But salinity differs,
86
200512
1546
でも塩分濃度は異なっていて
03:22
and in this scenario,
87
202058
1208
先ほどの理屈で
03:23
that's what triggers the action.
88
203266
1710
これが動力源となる
03:24
Here, the sun's rays melt surface ice,
89
204976
2455
ここでは太陽光で氷の表面が解けて
03:27
depositing a new load of water molecules
90
207431
2265
海に水の分子が新たに
03:29
into the sea.
91
209696
1584
供給されていく
03:31
That not only increases the proximity
92
211280
2127
あなたと他の水分子との
03:33
between you and other water molecules,
93
213407
2335
距離が近づくので
03:35
leaving you vying for space again,
94
215742
2144
あなたは再び広い所に行きたいと
憧れるだろう
03:37
but it also conversely dilutes
95
217886
1999
一方 塩のイオン濃度は
03:39
the concentration of salt ions.
96
219885
2281
逆に薄められていく
03:42
So, down you go,
97
222166
1250
だから あなたは
03:43
riding along the concentration gradient
98
223416
1668
居心地の良い場所へ求めて
03:45
towards more comfortable conditions.
99
225084
2302
濃度勾配に従って下降する
03:47
For salt ions, however,
100
227386
1582
一方 塩のイオンは
03:48
their lower concentration at the surface,
101
228968
2001
表面付近の低い塩分濃度が
03:50
acts like an advertisement
102
230969
1707
まるで宣伝効果となって
03:52
to the clamoring masses of salt molecules below
103
232676
2794
下の方の塩の分子はこぞって
わいわい がやがやと
03:55
who begin their assent.
104
235470
1999
上昇を始める
03:57
In both temperate and polar regions,
105
237469
2000
温暖な地方でも極地方でも
03:59
this passive motion along a concentration gradient,
106
239469
2916
濃度勾配に添った
受動的な動きにより
04:02
can get a current going.
107
242385
1805
海流が生み出される
04:04
And that is the starting point
108
244190
1665
これがすべての始まり
04:05
of the global conveyor
109
245855
1281
そう 熱塩循環と呼ばれる
04:07
called thermohaline circulation.
110
247136
2249
世界規模のベルトコンベヤーだ
04:09
This is how a simple concept
111
249385
1418
このような単純な概念が
04:10
becomes the mechanism underlying
112
250803
1834
我が地球の
04:12
one of the largest
113
252637
1100
最大かつ最も重要な―
04:13
and most important systems on our planet.
114
253737
2169
環境システムの背後にある
メカニズムだ
04:15
And if you look around,
115
255906
1086
周りを見渡してみれば
04:16
you'll see it happening everywhere.
116
256992
1643
同じ事が方々で起きていると気づく
04:18
Turn on a light, and it's there.
117
258635
1860
明かりを点けてみよう そこにもほら
04:20
Concentration gradients govern
118
260495
1670
電流が生じるのも
04:22
the flow of electricity,
119
262165
1637
濃度勾配のためだ
04:23
allowing electrons squashed together in one space
120
263802
2417
1か所にぎっしりと
閉じ込められていた電子は
04:26
to travel to an area of lower concentration
121
266219
2618
あなたがスウィッチを入れて
04:28
when a channel is opened,
122
268837
1750
ゲートが開くと
04:30
which you do by flipping a switch.
123
270587
1921
濃度の低い方へと移動していく
04:32
Right now, in fact, there's some gradient action going on
124
272508
2874
今 この瞬間も
実は あなたが呼吸して
04:35
inside you as you breath air into your lungs
125
275382
3755
肺に空気を取り込むと
濃度勾配が発生し
04:39
letting the concentrated oxygen in that air
126
279137
2082
濃度の高まった酸素は
04:41
move passively out of your lungs
127
281219
2047
いつの間にか肺を出て
04:43
and into your blood stream.
128
283266
1929
血流へと取り込まれていく
04:45
We know that the world is filled
129
285195
1774
世界は複雑な
04:46
with complex physical problems,
130
286969
1584
物理的問題に満ちている
04:48
but sometimes the first step
131
288553
1500
でも 理解するための
04:50
towards understanding them can be simple.
132
290053
2666
最初のステップは
簡単なこともあるんだ
04:52
So when you confront the magnitude
133
292719
1351
だから大洋の海流や
04:54
of the ocean's currents,
134
294070
1398
電気の流れる仕組みという
問題に直面したら
04:55
or have to figure out how electricity works,
135
295468
2066
電気の流れる仕組みという
問題に直面したら
04:57
remember not to panic.
136
297534
1750
慌てないことだ
04:59
Understanding can be as simple as flipping a switch.
137
299284
3044
スウィッチを入れる位
単純なことかもしれないよ
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。