아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hansol Ryu
검토: DK Kim
00:07
In the fight to curb climate change,
0
7295
1918
기후 변화를 억제하려는 노력으로
많이 논의되는 해결책 중 하나는
00:09
there are few solutions more discussed
than planting lots and lots of trees.
1
9213
5714
나무를 아주 많이 심는 것입니다.
00:15
It sounds simple enough— trees absorb
CO2 from the atmosphere to grow,
2
15928
4130
꽤 간단해 보이네요.
나무는 대기에서 이산화 탄소를
흡수해서 자라므로
00:20
so planting more of them should help
eliminate greenhouse gases.
3
20058
3795
나무를 더 많이 심으면
온실가스 제거에 도움이 될 거예요.
00:24
The trouble is, tree planting efforts
don't always work as planned.
4
24270
5339
문제는, 나무를 심는다고 해서 항상
기대한 대로 되지는 않는다는 것입니다.
00:30
For example, between 1974 and 2012,
5
30276
3337
예를 들어 1974년부터 2012년까지
00:33
the Chilean government helped
fund the planting
6
33613
2294
칠레 정부는 백만 헥타르가 넘는 땅에
나무를 새로 심는 예산을 지원했습니다.
00:35
of over a million hectares of new trees.
7
35907
3545
00:40
Yet a recent analysis suggests
this multi-million dollar effort
8
40078
4212
그러나 최근 분석에 따르면
이런 수백만 달러의 노력에도
00:44
resulted in no major carbon storage gains.
9
44290
3170
탄소 저장량이 크게 늘어나지
않은 것으로 나타났습니다.
00:47
What went wrong?
10
47919
2085
뭐가 잘못됐나요?
00:51
Chile focused on afforestation:
11
51089
2836
칠레는 새 숲을 만드는 데 집중했어요.
00:53
the planting of trees in places long
devoid of— or never home to— any forest,
12
53925
5589
오랫동안, 혹은 심지어 한 번도 숲이
아니었던 곳에 나무를 심었다는 거죠.
00:59
as opposed to reforestation,
13
59514
2460
이것은 최근에 망가진 숲을 회복하는
숲 복원과는 다른 것입니다.
01:01
the practice of restoring recently
degraded forests.
14
61974
3879
01:06
Many governments and international
organizations champion afforestation
15
66729
4505
여러 정부와 국제 기구는
원대한 나무 심기 목표를 달성하려고
01:11
in their efforts to meet
lofty tree planting goals
16
71234
2919
새로운 숲을 만드는 방식을 썼는데
01:14
that require massive amounts of land.
17
74153
2836
그러려면 토지가 아주 많이 필요하죠.
01:17
The Bonn Challenge, launched in 2011
by the German government
18
77698
4171
2011년에 시작된 본 사업은
독일 정부와 국제 자연 보전 연맹이
01:21
and the International Union
for Conservation of Nature,
19
81869
3504
01:25
aims to restore 350 million hectares
of degraded land
20
85540
4629
2030년까지 전 세계에서
황폐해진 땅 3억 5천만 헥타르를
01:30
across the globe by 2030,
21
90169
2461
복원하는 것을 목표로 하고 있는데,
01:32
in part through afforestation.
22
92713
2586
새로운 숲을 만드는 것도
계획에 포함되어 있습니다.
01:35
Many companies have also seized
on tree planting to offset emissions
23
95883
4546
또한 많은 기업들이 온실가스 배출량을
상쇄한다며 나무 심기를 이용하고 있는데
01:40
and, in some cases, negative PR from their
contributions to the climate emergency.
24
100429
5297
기업이 기후 위기에 미친 영향을
대중에게 숨기는 데 사용되기도 합니다.
01:46
A 2021 Oxfam analysis found that the area
needed to match the tree planting goals
25
106602
5506
2021년 옥스팜 분석에 따르면
최대 석유 및 가스 생산자인 4개 사가
설정한 나무 심기 목표를 달성하려면
01:52
set by four of the largest
oil and gas producers
26
112108
3462
01:55
would require land twice the size
of the UK.
27
115570
3628
영국 면적의 두 배에 달하는
토지가 필요하다고 합니다.
02:00
Here's where things get complicated.
28
120199
2503
여기서 상황이 복잡해집니다.
02:03
In order to be a long-term carbon sink,
29
123703
3253
나무가 장기적인 탄소 저장고가 되려면
02:06
trees need to grow to maturity
and stay put.
30
126956
3879
나무가 자라서 성숙하고
제자리를 유지해야 합니다.
02:10
Most of Chile's afforestation funding went
to the commercial forestry industry,
31
130960
5297
칠레에서 새 숲을 만드는 데 쓴 예산은
대부분 민간 조림업체에 들어갔고
02:16
which drastically expanded plantations
of mostly non-native trees—
32
136257
4504
그 결과 외래종 나무의 재배지가
급격하게 확대되었습니다.
02:21
in some cases even by plowing
into native forests.
33
141179
4462
심지어 자생 식물 숲을
갈아엎기도 했습니다.
02:26
According to one study, on average,
34
146225
2294
한 연구에 따르면, 평균적으로
02:28
natural forests are 40 times better
at carbon storage than plantations.
35
148519
4963
천연 숲은 인공 숲보다
탄소 저장 능력이 40배 뛰어납니다.
02:34
A mature tree can absorb up to
22 kilograms of carbon dioxide each year.
36
154108
5964
성숙한 나무는 매년 이산화 탄소를
최대 22kg 흡수할 수 있습니다.
02:40
But plantation trees are harvested.
37
160072
2920
하지만 인공 숲의 나무는
벌목이 됩니다.
02:43
Further, pine and eucalyptus—
two commonly grown plantation trees—
38
163701
4046
게다가 농장에서 흔히 재배되는
소나무와 유칼립투스는 불이 잘 붙어서
02:47
are highly flammable,
39
167747
1626
02:49
so gains in carbon storage
can quickly go up in smoke.
40
169373
4421
나무에 저장된 탄소가 연기와 함께
빠르게 빠져나가기도 합니다.
02:54
And not all land should be forested.
41
174295
2502
그리고 아무 땅에나 숲을
만들어도 되는 것은 아닙니다.
02:56
In 2019, researchers estimated that,
of the 100 million hectares of land
42
176964
4964
2019년, 연구자들은 아프리카의
나무 심기 사업 대상 부지인
03:01
targeted for a tree planting initiative
in Africa,
43
181928
2794
1억 헥타르 중 대부분이
초원 지대라고 추산했습니다.
03:04
most is savanna.
44
184847
1919
03:07
Dropping trees into Africa’s savannas
threatens wildlife
45
187183
3503
아프리카 초원에 무분별하게
나무를 심는다면
햇빛과 트인 공간에서 잘 살아가던
야생 동물의 생태를 위협하게 됩니다.
03:10
that thrive in sunlight and open spaces.
46
190686
3212
03:14
And wildfires,
not to mention a passing elephant,
47
194148
3670
또한 몇 년 동안 자란 나무가
지나가는 코끼리에게 밟히는 건 물론이고
03:17
can quickly stomp out years
of tree growth.
48
197818
3045
산불에 타버리는 일도 흔할 것입니다.
03:21
Meanwhile, a savanna’s natural vegetation
tucks most of its carbon
49
201405
4713
반면에 초원에서 자생하는 식물은
대부분 탄소를 땅속에
안전하게 저장하므로
03:26
safely away below ground,
50
206118
2128
03:28
where it’s protected
from fire and hungry herbivores.
51
208496
4171
화재나 굶주린 초식 동물도
쉽게 앗아갈 수 없죠.
03:33
Planting trees can also have
unintended consequences
52
213376
2919
자연적으로 햇빛을 반사하는
지역에 나무를 심는 것도
03:36
in places that naturally reflect sunlight
53
216295
2169
의도하지 않은 결과를
초래할 수 있습니다.
03:38
like drylands or snowy terrain.
54
218464
2377
마른 땅이나 설원이 이에 속하죠.
03:41
Trees in these regions could absorb
more of the Sun’s rays,
55
221175
3837
이런 지역의 나무는 원래라면
반사됐을 태양 광선을 흡수하여
03:45
contributing to a warmer planet.
56
225012
2336
지구 온도 상승을 부추길 수 있습니다.
03:47
It’s not that we shouldn’t
plant more trees.
57
227765
2794
나무를 더 심으면
안 된다는 뜻이 아닙니다.
03:50
But for the best chance of success,
58
230559
1752
하지만 성공 가능성을 높이려면
03:52
programs should consider which
species to plant, which lands to forest,
59
232311
4004
나무 심기 사업을 할 때
어떤 종을 어떤 땅에 심을지,
03:56
and how to protect the land long-term.
60
236315
2628
어떻게 땅을 장기적으로
보호할지 고려해야 합니다.
03:59
Today, Chile is prioritizing planting
native trees
61
239360
3837
오늘날 칠레는
목재용 나무보다 토종 나무를
04:03
rather than timber plantations.
62
243197
2086
우선해서 심고 있습니다.
04:05
Some researchers argue that a more
efficient way to re-green the planet
63
245574
4338
일부 연구자들은 지구의 자연을
되살리는 더 효율적인 방법은
04:09
is to protect forests
and let nature do the work.
64
249912
3337
숲을 보호하고, 자연이 스스로
회복하게 두는 것이라고 주장합니다.
04:13
On recently deforested land,
65
253791
2252
숲이 최근에 훼손된 땅에서는
04:16
seeds wait in soil and new sprouts grow
from old stumps.
66
256043
4380
흙 속에 씨앗이 남아 있고
오래된 그루터기에서 새싹이 돋아납니다.
04:20
As time passes, birds and winds
deliver seeds from forests nearby.
67
260631
4963
시간이 흐르면 새와 바람이
근처 숲에서 씨앗을 가져다 줍니다.
04:25
Others support programs that practice
assisted natural regeneration—
68
265928
5130
다른 곳에서는 자연 재생을
지원하는 프로그램을 운영합니다.
04:31
helping nature along by removing grasses
that compete with saplings,
69
271142
4129
묘목과 경쟁하는 풀을 제거하고,
04:35
preventing grazing,
and even planting trees in small patches.
70
275271
4504
방목을 막고 작은 규모로 나무를 심어서
자연의 작용을 돕는 거지요.
04:40
So when is it bad to plant trees?
71
280693
2794
그렇다면 나무를 심는 것이
나쁠 때는 언제일까요?
04:43
When programs put the wrong trees
in the wrong places.
72
283696
3337
잘못된 장소에 잘못된 나무를
심는 경우겠지요.
04:47
It’s bad when it’s mistakenly used
as a catch-all solution,
73
287366
3420
막연하게 나무 심기가 모든 문제를
해결할 거라고 보는 것도 잘못입니다.
04:50
rather than addressing more
complex issues like carbon emissions
74
290786
3963
탄소 배출이나 삼림 파괴 같은
더 복잡한 문제를 해결하지는 않고
04:54
and active deforestation.
75
294749
2085
덮어놓고 나무만 심어서는 안 됩니다.
04:57
It’s also bad to plant trees when it
allows companies and governments
76
297293
3670
또한 기업과 정부가 위장 환경주의로
이용하는 나무 심기도 잘못입니다.
05:00
to practice greenwashing,
77
300963
1794
05:03
throwing money at initiatives that
have no real chance of achieving
78
303215
3420
그들이 내세운 만큼 실질적으로
탄소 배출량을 상쇄하지 못하는
05:06
the carbon offsets they promise.
79
306635
2169
그럴싸해 보이는 곳에 돈을 쓰는 거죠.
05:09
The best investments in a greener future
are to cut carbon emissions,
80
309472
4421
친환경 미래를 위한 최선의 투자는
탄소 배출량을 줄이면서
05:13
while protecting these forests from being
destroyed in the first place.
81
313893
4379
애초에 숲이 파괴되지 않도록
보호하는 것입니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.