Equality, sports, and Title IX - Erin Buzuvis and Kristine Newhall

Egalité, sports, et le TItre IX - Erin Buzuvis et Kristine Newhall

373,075 views

2013-06-19 ・ TED-Ed


New videos

Equality, sports, and Title IX - Erin Buzuvis and Kristine Newhall

Egalité, sports, et le TItre IX - Erin Buzuvis et Kristine Newhall

373,075 views ・ 2013-06-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: gilles damianthe
00:13
Today lots of girls play sports.
0
13825
2775
Aujourd'hui beaucoup de filles font du sport.
00:16
But, for a long time, girls were not encouraged
1
16624
2239
Mais, pendant longtemps, les filles n'étaient pas encouragées
00:18
to kick,
2
18887
670
à taper dans un ballon,
00:19
throw,
3
19581
644
lancer,
00:20
run,
4
20249
560
00:20
jump,
5
20833
684
courir,
sauter,
00:21
shoot,
6
21541
562
tirer,
00:22
slide,
7
22127
475
00:22
or hit like boys.
8
22626
1853
glisser,
ou taper comme les garçons.
00:24
So, why did things change?
9
24503
1813
Alors, pourquoi les choses ont-elles changé ?
00:26
And how much have they changed?
10
26340
2437
Et à quel point ont-elles changé ?
00:28
Are girls and boys treated equally
11
28801
1726
Les filles et les garçons sont-ils traités de la même manière
00:30
when it comes to sports?
12
30551
1894
quand il s'agit de sport ?
00:32
To begin to answer these questions,
13
32469
2081
Pour commencer à répondre à ces questions,
00:34
we have to look back.
14
34574
2189
nous devons regarder en arrière.
00:36
In 1972, Congress passed a law called Title IX,
15
36787
3680
En 1972, le Congrès a adopté une loi appelée Titre IX,
00:40
which protected girls and women
16
40491
1713
qui protégeait les filles et les femmes
00:42
from discrimination in schools,
17
42228
1645
contre la discrimination dans les écoles,
00:43
colleges,
18
43897
561
les facultés,
00:44
and universities.
19
44482
1983
et les universités.
00:46
This included discrimination in school-sponsored sports.
20
46489
3609
Cela comprend la discrimination dans les sports parrainés par l'école.
00:50
At that time, only 15% of college athletes were women,
21
50122
3684
A l'époque, seulement 15 % des sportifs à la fac étaient des femmes,
00:53
and in high schools,
22
53830
1087
et dans les lycées,
00:54
only 7% of athletes were girls.
23
54941
2654
seulement 7 % des sportifs étaient des filles.
00:57
Female athletes didn't get a lot of support either
24
57619
3297
Les athlètes féminines n'obtenaient pas beaucoup de soutien non plus
01:00
and often had to provide their own uniforms and equipment.
25
60940
3439
et devaient souvent fournir leurs propres uniformes et équipement.
01:04
It was Title IX that forced school administrators
26
64403
3119
Ce fut le Titre IX qui a forcé les administrateurs scolaires
01:07
to make sports more equal.
27
67546
2186
à rendre les sports plus égalitaires.
01:09
But what does equal mean in sports?
28
69756
2729
Mais que veut dire « égalitaire » dans le sport ?
01:12
The government developed rules
29
72509
1429
Le gouvernement a élaboré des règles
01:13
to measure equality under two general categories:
30
73962
3174
pour mesurer l'égalité dans deux catégories générales :
01:17
participation
31
77160
956
la participation
01:18
and treatment.
32
78140
1519
et le traitement.
01:19
In the early days of Title IX,
33
79683
2025
Dans les premiers jours du Titre IX,
01:21
the number of girls playing sports was so low
34
81732
2265
le nombre de filles qui pratiquaient des sports était si faible
01:24
that it would have been very difficult
35
84021
1810
qu'il aurait été très difficile
01:25
for schools to suddenly provide exactly the same number
36
85855
2686
pour les écoles de fournir d'un coup exactement le même nombre
01:28
of opportunities for girls and boys.
37
88565
2317
d'occasions pour les filles et les garçons.
01:30
Instead, the government wrote rules
38
90906
2099
Au lieu de ça, le gouvernement a écrit des règles
01:33
that gave schools three options, or tests,
39
93029
3059
qui ont donné aux écoles trois options, ou tests,
01:36
to demonstrate fairness in opportunities for girls.
40
96112
3597
pour faire preuve d'égalité des chances pour les filles.
01:39
The three tests are
41
99733
1319
Les trois tests sont
01:41
proportionality,
42
101076
1267
proportionnalité,
01:42
progress,
43
102367
1149
progrès,
01:43
and satisfied interests.
44
103540
2562
et intérêts satisfaits.
01:46
A school can pick which test to follow.
45
106126
3833
Une école peut choisir quel test suivre.
01:49
Proportionality means that girls should receive
46
109983
2239
Proportionnalité signifie que les filles devaient recevoir
01:52
the same percentage of athletic opportunities
47
112246
2236
le même pourcentage de possibilités sportives
01:54
as the percentage of girls in the student body.
48
114506
2935
que le pourcentage de filles dans la population étudiante.
01:57
So, if 51% of students are girls,
49
117465
2875
Donc, si 51 % des étudiants sont des filles,
02:00
then girls should have approximately
50
120364
1715
alors les filles devraient avoir environ
51 % des possibilités de faire du sport.
02:02
51% of the opportunities to play sports.
51
122103
3184
02:05
The second test, progress,
52
125311
2297
Le second test, le progrès,
02:07
requires schools to make up for the days
53
127632
2100
exige des écoles qu'elles compensent les jours
02:09
when girls had fewer opportunities
54
129756
1893
où les filles ont eu moins d'opportunités
02:11
by adding new sports for girls on a regular basis.
55
131673
3673
en ajoutant régulièrement des nouveaux sports pour les filles.
02:15
The third test asks if girls interested
56
135370
2644
Le troisième test demande si les filles intéressées
02:18
in athletics are satisfied.
57
138038
1980
par l'athlétisme sont satisfaites.
02:20
Under this test, a school must regularly ask
58
140042
3091
Selon ce critère, une école doit régulièrement demander
02:23
female students what sports they are interested in
59
143157
2992
aux étudiantes quels sports les intéressent
02:26
and also take into consideration the popularity
60
146173
2379
et aussi tenir compte de la popularité
02:28
of certain sports in the area
61
148576
1381
de certains sports dans la région
02:29
where the school is located.
62
149981
2376
où se trouve l'école.
02:32
It must, then, add teams according to the girls' interests.
63
152381
4157
Elle doit, ensuite, ajouter des équipes selon les intérêts des filles.
02:36
Another important part of Title IX
64
156562
1775
Une autre partie importante du Titre IX
02:38
is that it doesn't just look at how many
65
158361
2012
est qu'il ne se contente pas de prendre en compte le nombre
02:40
athletic opportunities are available to each sex
66
160397
3145
de possibilités sportives disponibles pour chaque sexe
02:43
but whether those opportunities are of equal quality.
67
163566
3312
mais si ces possibilités sont de qualité égale.
02:46
Specifically, Title IX requires equality
68
166902
2647
Plus précisément, le Titre IX exige l'égalité
02:49
between boys and girls teams for things
69
169573
2102
entre les équipes de garçons et de filles pour des choses
02:51
like equipment and supplies,
70
171699
1481
comme le matériel et les fournitures,
02:53
publicity,
71
173204
892
la publicité,
02:54
the scheduling of games and practice times,
72
174120
2048
la planification des jeux et des heures de pratique,
et la qualité et le nombre d'entraîneurs.
02:56
and the quality and number of coaches.
73
176192
2186
02:58
Girls should also have equal access
74
178402
2201
Les filles doivent également avoir un accès égal
03:00
to locker rooms,
75
180627
1235
aux vestiaires,
03:01
practice spaces, and competitive facilities,
76
181886
2219
aux espaces d'entrainement et aux installations de compétition,
03:04
as well as medical services.
77
184129
2312
ainsi qu'aux services médicaux.
03:06
So, if the best time to play basketball is on Friday nights
78
186465
2810
Donc, si le meilleur moment pour jouer au basket-ball est le vendredi soir
03:09
because that's when most parents and fans can come,
79
189299
2824
parce que c'est là que la plupart des parents et des supporters viennent,
03:12
then the girls and boys teams
80
192147
2384
alors les équipes de filles et de garçons
03:14
should take turns playing on Friday night.
81
194555
2362
doivent jouer chacune leur tour le vendredi soir.
03:16
If boys teams play in a stadium with lights,
82
196941
2608
Si les équipes de garçons jouent dans un stade avec des lumières,
03:19
scoreboards,
83
199573
637
des tableaux d'affichage,
03:20
and concession stands,
84
200234
1186
et des stands,
03:21
then girls teams must have the same opportunity,
85
201444
2771
alors les équipes de filles doivent avoir les mêmes opportunités,
03:24
either by sharing those facilities
86
204239
2018
soit par le partage de ces installations
03:26
or getting their own of equal quality.
87
206281
2785
ou en obtenant les leurs de qualité égale.
03:29
But, as we all know,
88
209090
1300
Mais, comme nous le savons tous,
03:30
just because a law exists
89
210414
2016
simplement parce qu'une loi existe
03:32
doesn't mean that everybody follows it.
90
212454
2058
ne signifie pas que tout le monde la suit.
03:34
School officials are responsible
91
214536
1524
Les responsables de l'école sont chargés
de s'assurer qu'il y a équité dans le sport,
03:36
for making sure there is fairness in sports,
92
216084
2519
03:38
but you can help, too,
93
218627
1309
mais vous pouvez contribuer, vous aussi,
03:39
by keeping an eye on your own school.
94
219960
2315
en gardant un œil sur votre propre école.
03:42
Look around.
95
222299
1425
Regardez autour de vous.
03:43
Are there a lot more boys than girls who play sports?
96
223748
3507
Y a-t-il beaucoup plus de garçons que de filles qui pratiquent un sport ?
03:47
Is the boys' soccer field better than the girls'?
97
227279
3085
Le terrain de football des garçons est-il meilleur que celui des filles ?
03:50
Are athletic trainers available to all teams equally?
98
230388
4224
Les entraîneurs sportifs sont-ils disponibles pour toutes les équipes de la même façon ?
03:54
Does the baseball team get new uniforms every year,
99
234636
2672
L'équipe de baseball reçoit-elle de nouveaux uniformes chaque année,
03:57
while the softball team gets them every three years?
100
237332
3322
alors que l'équipe de softball n'en reçoit que tous les trois ans ?
04:00
If you think there might be inequality in your schools,
101
240678
2793
Si vous pensez qu'il pourrait y avoir des inégalités dans vos écoles,
04:03
you can approach a school administrator,
102
243495
1942
vous pouvez aller trouver un administrateur scolaire,
04:05
a parent,
103
245461
688
un parent,
04:06
or the Office of Civil Rights,
104
246173
1577
ou le Bureau des droits civiques,
04:07
a government agency that makes sure schools
105
247774
2304
une agence gouvernementale qui s'assure que les écoles
04:10
comply with Title IX
106
250102
1952
se conforment au Titre IX
04:12
because equality is important for everyone,
107
252078
2322
parce que l'égalité est importante pour tout le monde,
04:14
both on the field and off.
108
254424
3857
à la fois sur le terrain et en dehors.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7