Equality, sports, and Title IX - Erin Buzuvis and Kristine Newhall

Uguaglianza, sport e la legge Title IX - Erin Buzuvis e Kristine Newhall

375,465 views

2013-06-19 ・ TED-Ed


New videos

Equality, sports, and Title IX - Erin Buzuvis and Kristine Newhall

Uguaglianza, sport e la legge Title IX - Erin Buzuvis e Kristine Newhall

375,465 views ・ 2013-06-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montesi Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Today lots of girls play sports.
0
13825
2775
Oggigiorno molte ragazze praticano sport.
00:16
But, for a long time, girls were not encouraged
1
16624
2239
Ma per molto tempo, le ragazze non venivano incoraggiate
00:18
to kick,
2
18887
670
a calciare,
00:19
throw,
3
19581
644
lanciare,
00:20
run,
4
20249
560
00:20
jump,
5
20833
684
correre,
saltare,
00:21
shoot,
6
21541
562
lanciare,
00:22
slide,
7
22127
475
00:22
or hit like boys.
8
22626
1853
scivolare,
o colpire come i ragazzi.
00:24
So, why did things change?
9
24503
1813
Allora, perché le cose sono cambiate?
00:26
And how much have they changed?
10
26340
2437
E quanto sono cambiate?
00:28
Are girls and boys treated equally
11
28801
1726
Ragazze e ragazzi sono trattati allo stesso modo
00:30
when it comes to sports?
12
30551
1894
quando si tratta di sport?
00:32
To begin to answer these questions,
13
32469
2081
Per cominciare a rispondere a queste domande
00:34
we have to look back.
14
34574
2189
dobbiamo fare un salto nel passato.
00:36
In 1972, Congress passed a law called Title IX,
15
36787
3680
Nel 1972, il Congresso americano approvò una legge chiamata "Title IX",
00:40
which protected girls and women
16
40491
1713
che tutelava le ragazze e le donne
00:42
from discrimination in schools,
17
42228
1645
dalla discriminazione nelle scuole,
00:43
colleges,
18
43897
561
nei college,
00:44
and universities.
19
44482
1983
e nelle università.
00:46
This included discrimination in school-sponsored sports.
20
46489
3609
Ciò comprendeva la discriminazione negli sport scolastici.
00:50
At that time, only 15% of college athletes were women,
21
50122
3684
Al tempo, le donne erano solo il 15 per cento degli atleti al college,
00:53
and in high schools,
22
53830
1087
e nelle scuole superiori
00:54
only 7% of athletes were girls.
23
54941
2654
solo il 7 per cento degli atleti erano ragazze.
00:57
Female athletes didn't get a lot of support either
24
57619
3297
Inoltre, le atlete non ricevevano molti supporti
01:00
and often had to provide their own uniforms and equipment.
25
60940
3439
e spesso dovevano procurarsi da sole uniformi e attrezzi.
01:04
It was Title IX that forced school administrators
26
64403
3119
È stata la Title IX a obbligare gli amministratori scolastici
01:07
to make sports more equal.
27
67546
2186
a rendere lo sport più equo.
01:09
But what does equal mean in sports?
28
69756
2729
Ma cosa vuol dire uguaglianza nello sport?
01:12
The government developed rules
29
72509
1429
Il Governo elaborò delle regole
01:13
to measure equality under two general categories:
30
73962
3174
per misurare l'uguaglianza in due categorie:
01:17
participation
31
77160
956
partecipazione
01:18
and treatment.
32
78140
1519
e accoglienza.
01:19
In the early days of Title IX,
33
79683
2025
Ai primi tempi della "Title IX",
01:21
the number of girls playing sports was so low
34
81732
2265
le ragazze che praticavano sport erano così poche
01:24
that it would have been very difficult
35
84021
1810
che sarebbe stato molto difficile
01:25
for schools to suddenly provide exactly the same number
36
85855
2686
per le scuole fornire improvvisamente
01:28
of opportunities for girls and boys.
37
88565
2317
pari opportunità per entrambi i sessi.
01:30
Instead, the government wrote rules
38
90906
2099
Di conseguenza, il Governo elaborò tre regole
01:33
that gave schools three options, or tests,
39
93029
3059
che davano alle scuole tre opzioni o test
01:36
to demonstrate fairness in opportunities for girls.
40
96112
3597
per dimostrare l'imparzialità nelle opportunità date alle ragazze.
01:39
The three tests are
41
99733
1319
I tre test sono:
01:41
proportionality,
42
101076
1267
proporzionalità,
01:42
progress,
43
102367
1149
progresso,
01:43
and satisfied interests.
44
103540
2562
e soddisfazione degli interessi.
01:46
A school can pick which test to follow.
45
106126
3833
Ogni scuola può scegliere quale test seguire.
01:49
Proportionality means that girls should receive
46
109983
2239
Proporzionalità significa che la percentuale
01:52
the same percentage of athletic opportunities
47
112246
2236
di ragazze con la possibilità di praticare sport
01:54
as the percentage of girls in the student body.
48
114506
2935
deve equivalere a quella delle ragazze del corpo studentesco.
01:57
So, if 51% of students are girls,
49
117465
2875
Quindi, se il 51 per cento degli studenti sono ragazze,
02:00
then girls should have approximately
50
120364
1715
dovrebbero avere circa
il 51 per cento di possibilità di praticare sport.
02:02
51% of the opportunities to play sports.
51
122103
3184
02:05
The second test, progress,
52
125311
2297
Il secondo test, progresso,
02:07
requires schools to make up for the days
53
127632
2100
impone alle scuole di compensare i giorni
02:09
when girls had fewer opportunities
54
129756
1893
in cui le ragazze avevano meno opportunità
02:11
by adding new sports for girls on a regular basis.
55
131673
3673
aggiungendo regolarmente nuovi sport per le ragazze.
02:15
The third test asks if girls interested
56
135370
2644
Il terzo test chiede alle ragazze interessate all'atletica
02:18
in athletics are satisfied.
57
138038
1980
se sono soddisfatte.
02:20
Under this test, a school must regularly ask
58
140042
3091
Questo test impone alle scuole di domandare regolarmente
02:23
female students what sports they are interested in
59
143157
2992
alle studentesse a quali sport sono interessate
02:26
and also take into consideration the popularity
60
146173
2379
e di tenere in considerazione anche la popolarità
02:28
of certain sports in the area
61
148576
1381
di alcuni sport nell'area
02:29
where the school is located.
62
149981
2376
in cui si trova la scuola.
02:32
It must, then, add teams according to the girls' interests.
63
152381
4157
Le scuole devono poi aggiungere squadre in base agli interessi delle ragazze.
02:36
Another important part of Title IX
64
156562
1775
Un'altra parte rilevante della Title IX
02:38
is that it doesn't just look at how many
65
158361
2012
è che non si limita a tener conto di quante
02:40
athletic opportunities are available to each sex
66
160397
3145
possibilità sportive sono disponibili per entrambi i sessi
02:43
but whether those opportunities are of equal quality.
67
163566
3312
ma anche se le suddette opportunità siano delle stessa qualità.
02:46
Specifically, Title IX requires equality
68
166902
2647
Precisamente, Title IX richiede uguaglianza
02:49
between boys and girls teams for things
69
169573
2102
tra squadre di ragazze e ragazzi in cose
02:51
like equipment and supplies,
70
171699
1481
come attrezzature e provviste,
02:53
publicity,
71
173204
892
pubblicità,
02:54
the scheduling of games and practice times,
72
174120
2048
programmazione di partite e orari di allenamento,
e la qualità e il numero di allenatori.
02:56
and the quality and number of coaches.
73
176192
2186
02:58
Girls should also have equal access
74
178402
2201
Le ragazze dovrebbero avere anche uguale accesso
03:00
to locker rooms,
75
180627
1235
agli spogliatoi,
03:01
practice spaces, and competitive facilities,
76
181886
2219
alle aree di allenamento alle strutture competitive,
03:04
as well as medical services.
77
184129
2312
così come ai servizi sanitari.
03:06
So, if the best time to play basketball is on Friday nights
78
186465
2810
Quindi, se è meglio giocare a basket il venerdì sera
03:09
because that's when most parents and fans can come,
79
189299
2824
perché è allora che possono venire più genitori e tifosi,
03:12
then the girls and boys teams
80
192147
2384
le squadre maschili e femminili
03:14
should take turns playing on Friday night.
81
194555
2362
dovrebbero fare a turno per giocare il venerdì sera.
03:16
If boys teams play in a stadium with lights,
82
196941
2608
Se la squadra maschile gioca in uno stadio dotato di luci,
03:19
scoreboards,
83
199573
637
segnapunti,
03:20
and concession stands,
84
200234
1186
e chioschi,
03:21
then girls teams must have the same opportunity,
85
201444
2771
la squadra femminile deve avere la stessa opportunità
03:24
either by sharing those facilities
86
204239
2018
condividendo queste strutture
03:26
or getting their own of equal quality.
87
206281
2785
o ottenendo le proprie con lo stesso livello di qualità.
03:29
But, as we all know,
88
209090
1300
Ma, come tutti sappiamo,
03:30
just because a law exists
89
210414
2016
solo perché una legge esiste
03:32
doesn't mean that everybody follows it.
90
212454
2058
non vuol dire che tutti la seguano.
03:34
School officials are responsible
91
214536
1524
I funzionari scolastici
devono garantire imparzialità nello sport
03:36
for making sure there is fairness in sports,
92
216084
2519
03:38
but you can help, too,
93
218627
1309
ma anche tu puoi aiutare
03:39
by keeping an eye on your own school.
94
219960
2315
prestando attenzione alla tua scuola.
03:42
Look around.
95
222299
1425
Guardati intorno.
03:43
Are there a lot more boys than girls who play sports?
96
223748
3507
Ci sono molti più ragazzi che ragazze che praticano sport?
03:47
Is the boys' soccer field better than the girls'?
97
227279
3085
Il campo da calcio maschile è migliore di quello femminile?
03:50
Are athletic trainers available to all teams equally?
98
230388
4224
Gli allenatori sono disponibili in ugual modo per tutte le squadre?
03:54
Does the baseball team get new uniforms every year,
99
234636
2672
La squadra di baseball ottiene nuove uniformi ogni anno,
03:57
while the softball team gets them every three years?
100
237332
3322
mentre quella di softball le ottiene ogni tre anni?
04:00
If you think there might be inequality in your schools,
101
240678
2793
Se pensi che ci siano disuguaglianze nella tua scuola,
04:03
you can approach a school administrator,
102
243495
1942
rivolgiti ad un amministratore scolastico,
04:05
a parent,
103
245461
688
un genitore,
04:06
or the Office of Civil Rights,
104
246173
1577
o all'Ufficio dei Diritti Civili,
04:07
a government agency that makes sure schools
105
247774
2304
un ente del governo che si accerta che le scuole
04:10
comply with Title IX
106
250102
1952
rispettino la legge Title IX
04:12
because equality is important for everyone,
107
252078
2322
perché l'uguaglianza è importante per tutti
04:14
both on the field and off.
108
254424
3857
sia sul campo che fuori.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7