How do animals regrow their limbs? And why can't humans do it? - Jessica Whited

497,015 views ・ 2024-09-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
For some animals, losing a limb is a decidedly permanent affair.
0
6961
4922
Pour certains animaux, la perte d’un membre est permanente.
00:12
But for salamanders, particularly axolotls,
1
12467
3128
Mais pour les salamandres, en particulier les axolotls,
00:15
amputation is just a temporary affliction.
2
15803
3379
l’amputation n’est qu’une affection temporaire.
00:19
Not only can they grow back entire limbs in as little as six weeks,
3
19348
3754
Non seulement peuvent-elles repousser des membres entiers en à peine six semaines,
00:23
they can also regenerate heart and even brain tissue.
4
23102
4171
mais elles peuvent également régénérer les tissus cardiaques et cérébraux.
00:27
So how does this astonishing adaptation work?
5
27774
3753
Alors, comment fonctionne cette étonnante adaptation ?
00:32
Regardless of regeneration,
6
32070
2043
Indépendamment de la régénération,
00:34
every limbed creature had to grow their arms and legs at some point.
7
34113
4380
chaque créature dotée de membres a dû développer ses bras et ses jambes
à un moment donné.
00:38
And whether that process starts in the womb or the world,
8
38701
3420
Et que ce processus commence dans l’utérus ou dans le monde,
00:42
it almost always begins with little bumps called limb buds.
9
42121
4797
il commence presque toujours par de petites bosses appelées bourgeons.
00:47
These buds are full of progenitor cells—
10
47126
2795
Ces bourgeons regorgent de cellules progénitrices,
00:50
a cornucopia of cell types that can differentiate into various tissues,
11
50004
4838
une multitude de types de cellules qui peuvent se différencier en divers tissus,
00:55
including muscles, cartilage, ligaments, and tendons.
12
55009
3670
notamment les muscles, le cartilage, les ligaments et les tendons.
00:58
Some of these progenitors are stem cells,
13
58846
2878
Certains de ces progéniteurs sont des cellules souches
01:01
capable of developing into a range of specialized cells and tissues,
14
61724
4296
capables de se développer en une gamme de cellules et de tissus spécialisés,
01:06
while others are merely derived from stem cells.
15
66145
3462
tandis que d’autres sont simplement dérivées de cellules souches.
01:09
But in either case, the progenitors differentiate and multiply rapidly
16
69816
4421
Mais dans les deux cas, les progéniteurs se différencient
et se multiplient rapidement
01:14
as the limb bud develops.
17
74237
1918
à mesure que le bourgeon se développe.
01:16
Nerves grow into the limb from nearby cell bodies
18
76405
3003
Les nerfs pénètrent dans le membre à partir des corps cellulaires voisins
01:19
and a network of blood vessels form which fuel the process with oxygen.
19
79408
4630
et un réseau de vaisseaux sanguins se forme et alimente le processus en oxygène.
01:24
Eventually, that tiny bud grows into a full infant limb.
20
84497
5130
Finalement, ce petit bourgeon devient un membre à part entière.
01:30
Most salamanders, including axolotls, develop their limbs in the same way.
21
90461
5047
La plupart des salamandres, y compris les axolotls,
développent leurs membres de la même manière.
01:35
But unlike other animals, they can also start this process all over again
22
95758
5631
Mais contrairement aux autres animaux,
elles peuvent également recommencer ce processus de zéro
01:41
if they need to.
23
101389
1126
si elles en ont besoin.
01:42
When salamanders lose a limb,
24
102849
1710
Quand les salamandres perdent un membre,
01:44
surrounding skin cells quickly surge across the wound’s surface.
25
104559
3878
les cellules cutanées environnantes envahissent rapidement
la surface de la plaie.
01:48
This new layer of skin is called the wound epidermis,
26
108646
3962
Cette nouvelle couche de peau est appelée épiderme de la plaie
01:52
and once established, it signals cells in the underlying limb stump
27
112733
4171
et, une fois établie, elle signale aux cellules du moignon
01:56
to undergo something called dedifferentiation.
28
116946
3295
de subir ce que l’on appelle une dédifférenciation.
02:00
This process reverts nearby cells from fully developed limb tissues
29
120616
4046
Ce processus transforme les cellules voisines des tissus
des membres complètement développés
02:04
back into earlier, less specialized progenitor cells.
30
124662
3712
en cellules progénitrices plus anciennes et moins spécialisées.
02:08
At the same time, the peripheral nervous system fires up stem cells
31
128875
4337
En même temps, le système nerveux périphérique active des cellules souches
02:13
throughout the salamander’s body.
32
133212
2086
dans tout le corps de la salamandre.
02:15
This would be impossible for most multicellular organisms,
33
135464
3254
Ce serait impossible pour la plupart des organismes multicellulaires,
02:18
whose stem cells typically lose their regenerative capacity with age.
34
138801
4505
dont les cellules souches perdent généralement leur capacité de régénération
avec l'âge.
02:23
But when salamander stem cells near the injury get the right signal,
35
143598
3920
Quand les cellules souches proches de la lésion reçoivent le bon signal,
02:27
they reactivate and start multiplying.
36
147643
3295
elles se réactivent et commencent à se multiplier.
02:31
Researchers don’t know what ratio of stem cells
37
151564
2836
On ignore le ratio requis pour la régénération des cellules souches
02:34
and dedifferentiated progenitor cells regeneration requires.
38
154400
3712
et des cellules progénitrices dédifférenciées.
02:38
But we do know these cells come together
39
158279
2628
Mais nous savons que ces cellules s’assemblent
02:40
to form the most important part of the process: the blastema.
40
160907
4504
pour former la partie la plus importante du processus : le blastème.
02:46
This structure is almost identical to a limb bud—
41
166037
3128
Cette structure est presque identique à celle d’un bourgeon.
02:49
the primary difference is that it’s made of recycled, repurposed cells,
42
169290
4379
La différence est qu’elle est composée de cellules recyclées et re-différenciées
02:53
and potentially reserved cells, rather than completely new ones.
43
173753
3879
et de cellules potentiellement réservées,
plutôt que de cellules complètement nouvelles.
02:58
Beyond that, blastemas and limb buds have the same mission:
44
178090
3754
Au-delà de cela, blastèmes et bourgeons ont la même mission :
03:02
to make thousands of new cells and organize them
45
182053
3003
fabriquer des milliers de nouvelles cellules et les organiser
03:05
into the muscle, bone, skin, and nerve tissue
46
185056
3128
en muscles, os, peau et tissus nerveux nécessaires au fonctionnement d'un membre.
03:08
required for a functional limb.
47
188184
2044
03:10
As this process unfolds, nerves and blood vessels spanning the injury site
48
190686
5172
Au fur et à mesure de ce processus,
les nerfs et les vaisseaux sanguins recouvrant le site de la lésion
03:16
transmit nutrition and oxygen.
49
196025
2294
transmettent la nutrition et l'oxygène.
03:18
Over several weeks, the stump will steadily grow
50
198611
2794
En plusieurs semaines, le moignon deviendra progressivement
03:21
a miniature limb with translucent skin.
51
201405
3170
un membre miniature à la peau translucide.
03:24
And when the process is complete,
52
204825
1752
Et une fois le processus terminé,
03:26
not only will the limb match the rest of the salamander,
53
206577
3253
non seulement le membre correspondra au reste de la salamandre,
03:30
there won't even be a scar.
54
210206
2210
mais il n’y aura même pas de cicatrice.
03:33
The relationship between scarring and regeneration
55
213042
3212
La relation entre cicatrisation et régénération
03:36
is just one of this processes’ many mysteries.
56
216254
3128
n’est qu’un des nombreux mystères de ce processus.
03:39
Scientists are still tracking salamander cells on the molecular level
57
219632
4421
Les scientifiques étudient les cellules de salamandres au niveau moléculaire
03:44
to determine how they revert from a mature stage into a regenerative one.
58
224053
4755
afin de déterminer comment elles passent d’un stade de maturité
à un stade de régénération.
03:49
And research into transplanting blastema cells investigates
59
229267
2961
La recherche sur la transplantation de cellules de blastème étudie
03:52
how other animals might replicate this reconstructive wizardry.
60
232228
4337
comment d'autres animaux pourraient reproduire cette magie reconstructive.
03:57
We also don’t understand how salamanders’ bodies know
61
237066
3003
Nous ne comprenons pas non plus comment le corps des salamandres sait
04:00
what part of the limb has been lost or how much needs to be regrown.
62
240069
4504
quelle partie de leur membre a été perdue ou quelle partie doit être repoussée.
04:05
One theory is that blastema cells have a form of positional memory,
63
245199
4671
Selon une théorie, les cellules du blastème possèdent une mémoire de position
04:10
allowing them to determine how much to grow in relation to one another.
64
250079
4254
qui leur permet de déterminer l’ampleur de leur croissance
les unes par rapport aux autres.
04:14
And it’s equally important to understand how these limbs know when to stop growing
65
254709
4588
Il est tout aussi important de comprendre
comment ces membres savent quand arrêter de croître
04:19
to prevent overdevelopment, like in cancerous tumors.
66
259422
3545
pour éviter un surdéveloppement, comme dans le cas des tumeurs cancéreuses.
04:23
But one of regenerations essential ingredients doesn’t belong solely
67
263467
4338
Mais l’un des ingrédients essentiels de la régénération n’appartient pas seulement
04:27
to salamanders: the blastema.
68
267805
2419
aux salamandres : le blastème.
04:30
Deer antlers use a similar healing tissue to regenerate each year,
69
270891
4338
Les bois de cerf utilisent un tissu cicatrisant similaire
pour se régénérer chaque année,
04:35
even though their skin scars like ours.
70
275521
3003
même si leurs cicatrices cutanées ressemblent aux nôtres.
04:38
Spiny mice can also restore skin, hair, and some other appendages scar-free.
71
278983
6173
Les souris épineuses peuvent également restaurer la peau, le pelage,
et certains autres appendices sans laisser de cicatrice.
04:45
And even humans can regenerate the tips of our fingers and toes
72
285656
4171
Et même les humains peuvent régénérer le bout des doigts et des orteils
04:49
in a surprisingly similar manner.
73
289910
2128
d’une manière étonnamment similaire.
04:52
We still don’t know whether this ability is tied
74
292455
2669
Nous ne savons toujours pas si cette capacité est liée
04:55
to our shared ancestry with salamanders
75
295124
2377
à notre ascendance commune avec les salamandres
04:57
or fueled by distinct biological mechanisms.
76
297626
3129
ou si elle est alimentée par des mécanismes biologiques distincts.
05:00
But with time and research,
77
300921
1961
Mais avec le temps et la recherche,
05:02
who knows what evolutionary knowledge we might grow back.
78
302882
4087
qui sait quelles connaissances évolutives nous pourrions développer ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7