How do animals regrow their limbs? And why can't humans do it? - Jessica Whited

506,359 views ・ 2024-09-10

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Chiara Mondini
00:06
For some animals, losing a limb is a decidedly permanent affair.
0
6961
4922
Per certi animali la perdita di un arto è una cosa permanente.
00:12
But for salamanders, particularly axolotls,
1
12467
3128
Ma per le salamandre, e specialmente per l’axolotl,
00:15
amputation is just a temporary affliction.
2
15803
3379
l’amputazione è solo un disagio temporaneo.
00:19
Not only can they grow back entire limbs in as little as six weeks,
3
19348
3754
Non solo sono capaci di far ricrescere interi arti nell’arco di sei settimane,
00:23
they can also regenerate heart and even brain tissue.
4
23102
4171
ma possono anche rigenerare il cuore e persino il tessuto cerebrale.
00:27
So how does this astonishing adaptation work?
5
27774
3753
Ma come funziona questo straordinario adattamento?
00:32
Regardless of regeneration,
6
32070
2043
Indipendentemente dalla rigenerazione,
00:34
every limbed creature had to grow their arms and legs at some point.
7
34113
4380
ogni creatura dotata di arti, si è dovuta far crescere braccia e gambe,
ad un certo punto.
00:38
And whether that process starts in the womb or the world,
8
38701
3420
E, che questo processo inizi nell’utero o fuori,
00:42
it almost always begins with little bumps called limb buds.
9
42121
4797
comincia quasi sempre con piccoli abbozzi chiamati gemme degli arti.
00:47
These buds are full of progenitor cells—
10
47126
2795
Le gemme pullulano di cellule progenitrici,
00:50
a cornucopia of cell types that can differentiate into various tissues,
11
50004
4838
una moltitudine di tipi di cellule che poi si differenziano in vari tessuti,
00:55
including muscles, cartilage, ligaments, and tendons.
12
55009
3670
inclusi i muscoli, le cartilagini, i legamenti e i tendini.
00:58
Some of these progenitors are stem cells,
13
58846
2878
Alcune di queste progenitrici sono cellule staminali,
01:01
capable of developing into a range of specialized cells and tissues,
14
61724
4296
in grado di svilupparsi in una serie di cellule specializzate e tessuti,
01:06
while others are merely derived from stem cells.
15
66145
3462
mentre altre sono dei semplici derivati delle cellule staminali.
01:09
But in either case, the progenitors differentiate and multiply rapidly
16
69816
4421
In entrambi i casi, le progenitrici si differenziano e moltiplicano in fretta
01:14
as the limb bud develops.
17
74237
1918
mentre la gemma dell’arto si sviluppa.
01:16
Nerves grow into the limb from nearby cell bodies
18
76405
3003
I nervi che crescono nell’arto provengono da cellule vicine
01:19
and a network of blood vessels form which fuel the process with oxygen.
19
79408
4630
e si forma una rete di vasi sanguigni che alimenta il processo con l’ossigeno.
01:24
Eventually, that tiny bud grows into a full infant limb.
20
84497
5130
Alla fine, la piccola gemma diventa un arto infantile intero.
01:30
Most salamanders, including axolotls, develop their limbs in the same way.
21
90461
5047
Molte salamandre, incluso l’axolotl, sviluppano i propri arti analogamente.
01:35
But unlike other animals, they can also start this process all over again
22
95758
5631
Ma, a differenza di altri animali, possono ricominciare il processo da capo,
01:41
if they need to.
23
101389
1126
se necessario.
01:42
When salamanders lose a limb,
24
102849
1710
Quando le salamandre perdono un arto,
01:44
surrounding skin cells quickly surge across the wound’s surface.
25
104559
3878
le cellule circostanti si riversano subito sulla superficie della ferita.
01:48
This new layer of skin is called the wound epidermis,
26
108646
3962
Questo nuovo strato di pelle è noto come epidermide della ferita
01:52
and once established, it signals cells in the underlying limb stump
27
112733
4171
e, una volta stabilito, segnala alle cellule del moncone sottostante
01:56
to undergo something called dedifferentiation.
28
116946
3295
di avviare un processo chiamato dedifferenziazione.
02:00
This process reverts nearby cells from fully developed limb tissues
29
120616
4046
Questo fa regredire le cellule vicine, sviluppatesi nel tessuto degli arti,
02:04
back into earlier, less specialized progenitor cells.
30
124662
3712
al loro antico stato, meno specializzato, di cellule progenitrici.
02:08
At the same time, the peripheral nervous system fires up stem cells
31
128875
4337
Nel mentre, il sistema nervoso periferico attiva le cellule staminali
02:13
throughout the salamander’s body.
32
133212
2086
disseminate nel corpo della salamandra.
02:15
This would be impossible for most multicellular organisms,
33
135464
3254
Ciò risulterebbe impossibile per molti organismi multicellulari,
02:18
whose stem cells typically lose their regenerative capacity with age.
34
138801
4505
le cui cellule staminali perdono la capacità rigenerativa negli anni.
02:23
But when salamander stem cells near the injury get the right signal,
35
143598
3920
Ma nelle salamandre, le cellule staminali vicine alla lesione, con il giusto segnale
02:27
they reactivate and start multiplying.
36
147643
3295
si riattivano e iniziano a moltiplicarsi.
02:31
Researchers don’t know what ratio of stem cells
37
151564
2836
I ricercatori non sanno che rapporto di cellule staminali
02:34
and dedifferentiated progenitor cells regeneration requires.
38
154400
3712
e cellule progenitrici dedifferenziate occorra per la rigenerazione.
02:38
But we do know these cells come together
39
158279
2628
Ma sappiamo che queste cellule si uniscono
02:40
to form the most important part of the process: the blastema.
40
160907
4504
per formare la parte più importante del processo: il blastema.
02:46
This structure is almost identical to a limb bud—
41
166037
3128
Questa struttura è quasi identica a una gemma dell’arto:
02:49
the primary difference is that it’s made of recycled, repurposed cells,
42
169290
4379
la differenza principale è che è fatta di cellule riciclate e riqualificate
02:53
and potentially reserved cells, rather than completely new ones.
43
173753
3879
e di potenziali riserve, invece che di cellule totalmente nuove.
02:58
Beyond that, blastemas and limb buds have the same mission:
44
178090
3754
A parte ciò, i blastemi e le gemme hanno la stessa missione:
03:02
to make thousands of new cells and organize them
45
182053
3003
generare migliaia di nuove cellule e organizzarle
03:05
into the muscle, bone, skin, and nerve tissue
46
185056
3128
nel tessuto muscolare, osseo, cutaneo e nervoso
03:08
required for a functional limb.
47
188184
2044
di cui necessita un arto per funzionare.
03:10
As this process unfolds, nerves and blood vessels spanning the injury site
48
190686
5172
Nel corso di questo processo, i nervi e i vasi sanguigni della regione lesionata
03:16
transmit nutrition and oxygen.
49
196025
2294
apportano nutrienti e ossigeno.
03:18
Over several weeks, the stump will steadily grow
50
198611
2794
Settimana dopo settimana, il moncone si trasforma
03:21
a miniature limb with translucent skin.
51
201405
3170
in un minuscolo arto con pelle traslucida.
03:24
And when the process is complete,
52
204825
1752
Alla fine dell’intero processo,
03:26
not only will the limb match the rest of the salamander,
53
206577
3253
l’arto si abbinerà perfettamente al resto della salamandra,
03:30
there won't even be a scar.
54
210206
2210
e in più non rimarrà nemmeno una cicatrice.
03:33
The relationship between scarring and regeneration
55
213042
3212
Il rapporto tra cicatrizzazione e rigenerazione
03:36
is just one of this processes’ many mysteries.
56
216254
3128
è solo uno dei molti misteri di questo processo.
03:39
Scientists are still tracking salamander cells on the molecular level
57
219632
4421
Gli scienziati monitorano le cellule della salamandra sul piano molecolare
03:44
to determine how they revert from a mature stage into a regenerative one.
58
224053
4755
per determinare come fanno a tornare da uno stadio maturo a uno rigenerativo.
03:49
And research into transplanting blastema cells investigates
59
229267
2961
E la ricerca sul trapianto delle cellule del blastema indaga
03:52
how other animals might replicate this reconstructive wizardry.
60
232228
4337
su come altri animali potrebbero replicare questo prodigio ricostruttivo.
03:57
We also don’t understand how salamanders’ bodies know
61
237066
3003
Non abbiamo ancora capito come fa il corpo della salamandra
04:00
what part of the limb has been lost or how much needs to be regrown.
62
240069
4504
a sapere quale parte dell’arto ha perso o quanto farlo crescere.
04:05
One theory is that blastema cells have a form of positional memory,
63
245199
4671
Una teoria è che le cellule del blastema abbiano una forma di memoria di posizione
04:10
allowing them to determine how much to grow in relation to one another.
64
250079
4254
che consente loro di determinare quanto crescere in rapporto alle altre.
04:14
And it’s equally important to understand how these limbs know when to stop growing
65
254709
4588
È altrettanto importante capire
come gli arti sappiano quando smettere di crescere
04:19
to prevent overdevelopment, like in cancerous tumors.
66
259422
3545
per evitare un sovrasviluppo, come avviene nel cancro.
04:23
But one of regenerations essential ingredients doesn’t belong solely
67
263467
4338
Ma uno degli ingredienti essenziali per la rigenerazione non è una prerogativa
04:27
to salamanders: the blastema.
68
267805
2419
solo delle salamandre: il blastema.
04:30
Deer antlers use a similar healing tissue to regenerate each year,
69
270891
4338
Le corna dei cervi utilizzano un tessuto molto simile per rigenerarsi ogni anno,
04:35
even though their skin scars like ours.
70
275521
3003
anche se la loro pelle si cicatrizza, come la nostra.
04:38
Spiny mice can also restore skin, hair, and some other appendages scar-free.
71
278983
6173
Anche il topo spinoso può riparare pelle, pelo e altre parti senza avere cicatrici.
04:45
And even humans can regenerate the tips of our fingers and toes
72
285656
4171
E persino noi umani possiamo rigenerare la punta delle dita di mani e piedi
04:49
in a surprisingly similar manner.
73
289910
2128
in modo sorprendentemente simile.
04:52
We still don’t know whether this ability is tied
74
292455
2669
Ancora non sappiamo se questa capacità provenga
04:55
to our shared ancestry with salamanders
75
295124
2377
dal nostro progenitore in comune con le salamandre
04:57
or fueled by distinct biological mechanisms.
76
297626
3129
o se sia innescata da meccanismi biologici distinti.
05:00
But with time and research,
77
300921
1961
Ma con il tempo e con la ricerca,
05:02
who knows what evolutionary knowledge we might grow back.
78
302882
4087
chissà che processo evolutivo potremmo ricostruire.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7