The Oxford Comma wars are over!

22,119 views ・ 2017-04-09

Learn English with Papa Teach Me


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
So men,
0
0
1880
پس آقایان، به
00:03
It's come to this.
1
3160
1960
اینجا رسیده است.
00:05
War between our two schools of thought
2
5340
3620
جنگ بین دو مکتب فکری ما
00:09
Years from now, they'll call this war...
3
9140
4300
سال‌ها بعد، آن‌ها به این جنگ می‌گویند...
00:16
For years, linguists, grammar nerds, and pedants
4
16560
2880
سال‌هاست که زبان‌شناسان، گرامرها، و
00:19
have battled over the Oxford comma
5
19500
1900
ادم‌ها بر سر کاما آکسفورد
00:21
In a series of three or more items, should there be a comma after the penultimate item?
6
21560
4240
می‌جنگند. بعد از مورد ماقبل آخر؟
00:25
Or...
7
25880
1540
یا...
00:27
Meh
8
27480
660
مه
00:28
Two schools of thought: The pro Oxford Commanists.
9
28780
2400
دو مکتب فکری: کمانیست های طرفدار آکسفورد.
00:31
and the anti commas meet today to
10
31200
1890
و ضد ویرگول امروز گرد هم می آیند تا
00:33
finally decide its fate
11
33090
1750
سرانجام در مورد سرنوشت خود تصمیم گیری کنند
00:37
The Oxford Commanists have made their arguments known
12
37080
3480
. کمانیست های آکسفورد استدلال های خود را اعلام کرده اند،
00:40
It avoids confusion, If I say:
13
40760
1840
از سردرگمی جلوگیری می کند، اگر بگویم:
00:45
Without that comma, it implies Obama and Trump are part of the gang!
14
45520
3560
بدون آن ویرگول، به این معنی است که اوباما و ترامپ بخشی از باند هستند!
00:49
How do they not get it!?
15
49540
1320
چگونه به آن نمی رسند!؟
00:51
COMMA!
16
51860
2000
کاما!
00:54
Hah! The same tired argument!
17
54560
2360
هه! همون بحث خسته!
00:57
We get it from context!
18
57020
1380
ما آن را از زمینه دریافت می کنیم!
00:58
We know Obama and Trump aren't in a gang so it's redundant!
19
58600
2900
ما می دانیم که اوباما و ترامپ در یک باند نیستند، بنابراین این کار اضافی است!
01:01
NO COMMA!
20
61660
800
بدون کاما!
01:03
Isn't it strange that we as Americans
21
63120
2600
آیا عجیب نیست که ما به عنوان آمریکایی
01:05
Fight FOR the 'Oxford' comma
22
65720
3520
برای کاما "آکسفورد" می
01:09
While the British and their media fight against it
23
69680
3980
جنگیم در حالی که بریتانیا و رسانه های آنها با آن مبارزه می کنند
01:14
Is it just the name "Oxford"?
24
74120
1580
آیا فقط نام "آکسفورد" است؟
01:15
If it were called the 'Delaware comma',
25
75800
1800
اگر آن را "ویرگول دلاور" می نامیدند،
01:17
Would it have this much support?
26
77600
1640
آیا اینقدر پشتیبانی می شد؟
01:19
I guarantee you it would not!
27
79440
1780
من به شما تضمین می کنم که این کار را نمی کند!
01:21
And so, we must fight to the death
28
81940
3340
و بنابراین، ما باید تا حد مرگ بجنگیم
01:25
To decide if the Oxford Comma dies,
29
85460
3280
تا تصمیم بگیریم که آیا کاما آکسفورد می میرد
01:28
Or lives on forever in all its glory!
30
88920
3320
یا برای همیشه با تمام شکوهش زنده می ماند!
01:32
COMMA!
31
92780
1100
کاما!
01:34
There is a consensus on this
32
94920
1720
در این مورد اجماع وجود دارد
01:36
That that extra comma is pedantic and prissy
33
96780
2260
که کاما اضافی مزخرف است و
01:45
Hah! You're saying the queen is an Oxford man and a poet!
34
105480
3740
هه! شما می گویید ملکه یک مرد آکسفورد و یک شاعر است!
01:49
Even with an Oxford Comma there,
35
109440
1780
حتی با وجود کاما آکسفورد
01:51
The previous coma doesn't necessarily stop the Queen from being an Oxford man
36
111340
3900
، اغما قبلی لزوماً مانع از این نمی شود که ملکه یک مرد آکسفورد باشد
01:55
Enough! Now we settle this!
37
115400
3260
. حالا این را حل می کنیم!
02:00
Prepare to die, Oxford Commanist!
38
120600
2260
برای مردن آماده شو، کمانیست آکسفورد!
02:03
Actually, sir, I didn't agree to come and fight
39
123000
2820
راستی آقا من قبول نکردم بیام دعوا
02:05
So I need to leave!
40
125840
1500
کنم پس باید برم!
02:07
Johnson, what is this nonsense!? You signed a contract to fight!
41
127500
2880
جانسون این مزخرفات چیه!؟ برای مبارزه قرارداد امضا کردی!
02:10
Ah but no sir, If you read the contract,
42
130560
2300
آه، اما نه قربان، اگر قرارداد را بخوانید،
02:12
It specifically stipulates that our activities would be limited to:
43
132880
3720
به طور خاص تصریح می کند که فعالیت های ما به این موارد محدود می شود:
02:21
Yes, exactly. You signed a contract agreeing to be shipped to war
44
141980
2660
بله، دقیقا. شما قراردادی را امضا کردید که با کشتی به جنگ موافقت
02:24
and you were shipped to war.
45
144640
1900
کردید و به جنگ اعزام شدید.
02:26
Congratulations, Johnson you can read
46
146540
1960
تبریک می گویم، جانسون، شما می توانید
02:28
No no no. See in that clause, it specifically states:
47
148700
2880
نه نه نه را بخوانید. ببینید در آن بند مشخصاً آمده است:
02:31
"Training for combat or being shipped to war"
48
151740
2880
"آموزش برای رزم یا اعزام به جنگ"
02:34
I only signed up for training, not actual war!
49
154720
3220
من فقط برای آموزش ثبت نام کردم نه جنگ واقعی!
02:38
I'm with them on this! If you actually wanted us
50
158200
2000
من در این مورد با آنها هستم! اگر واقعاً می‌خواستید که ما
02:40
to fight in the war you should have used
51
160200
1280
در جنگ بجنگیم، باید
02:41
that Oxford comma to show two separate things
52
161480
2140
از ویرگول آکسفورد برای نشان دادن دو چیز جداگانه استفاده می‌کردید که
02:43
Johnson I grant you that perhaps
53
163860
1340
جانسون من به شما می‌دهم که شاید
02:45
in contracts it's necessary to avoid confusion, but
54
165260
2460
در قراردادها برای جلوگیری از سردرگمی لازم باشد، اما
02:47
Let's not forget what this fight is really about
55
167920
2780
فراموش نکنید که این مبارزه واقعاً در
02:50
The Oxford Comma...
56
170940
1220
مورد کاما آکسفورد چیست.
02:52
It clogs up writing!
57
172820
1280
.. نوشتن را مسدود می کند!
02:54
Enough!
58
174440
1240
کافی!
02:55
Prepare to die, Oxford Commanists!
59
175900
2560
برای مردن آماده شوید، کمانیست های آکسفورد!
03:01
Wait
60
181780
500
صبر کن
03:02
What?
61
182300
500
03:02
You didn't put a comma between "red white and blue"
62
182860
1940
چی؟
شما بین "قرمز سفید و آبی" کاما نگذاشتید
03:05
Of course not. It seems less free!
63
185300
1600
البته نه. به نظر می رسد کمتر رایگان است!
03:07
And America is all about freedom baby!
64
187040
1780
و آمریکا همه چیز در مورد آزادی است عزیزم!
03:08
What?! I'm going to say:
65
188820
1060
چی؟! می‌خواهم بگویم
03:12
Do you hear how that sounds?
66
192920
940
: می‌شنوی چه صدایی دارد؟
03:14
Do you HEAR how that sounds!?
67
194380
1920
آیا می شنوید که چگونه به نظر می رسد!؟
03:16
But wait!
68
196840
880
اما صبر کن!
03:19
If I can make an exception,
69
199620
1780
اگر من می‌توانم استثنا قائل شوم،
03:21
and you can make an exception,
70
201580
1820
و شما می‌توانید استثنا کنید،
03:24
Why can't we all just get along?!
71
204040
1860
چرا همه ما نمی‌توانیم کنار هم باشیم؟!
03:26
Co-exist in this grammatical whirlwind of a language
72
206220
3360
در این گردباد دستوری یک زبان همزیستی وجود داشته باشد،
03:30
I guess we could just use it when it improves clarity
73
210020
2760
من حدس می‌زنم که می‌توانیم فقط زمانی از آن استفاده کنیم که وضوح آن را بهبود بخشد
03:32
And perhaps we should use it to avoid confusion
74
212980
2600
و شاید باید از آن برای جلوگیری از سردرگمی
03:35
particularly in contracts
75
215660
1300
به‌ویژه در قراردادها استفاده کنیم
03:37
And not be dicks about it
76
217820
1360
و در مورد آن دلسرد نباشیم
03:39
Yes. Exactly.
77
219440
1160
. دقیقا.
03:42
After all it is just one comma
78
222040
1820
بالاخره فقط یک کاما است
03:44
I love you
79
224860
1220
دوستت دارم دوستت
03:46
I love you,
80
226080
920
03:47
I love you, friend
81
227000
820
دارم دوستت دارم دوست
03:48
I love you too, bud.
82
228100
1580
من هم دوستت دارم جوانه.

Original video on YouTube.com
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7