The Oxford Comma wars are over!

22,113 views ・ 2017-04-09

Learn English with Papa Teach Me


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
So men,
0
0
1880
Więc, ludzie,
00:03
It's come to this.
1
3160
1960
do tego doszło.
00:05
War between our two schools of thought
2
5340
3620
Wojna między naszymi dwiema szkołami myślenia
00:09
Years from now, they'll call this war...
3
9140
4300
Za wiele lat nazwą tę wojnę...
00:16
For years, linguists, grammar nerds, and pedants
4
16560
2880
Od lat językoznawcy, maniacy gramatyki i pedanci
00:19
have battled over the Oxford comma
5
19500
1900
toczą walkę o przecinek oksfordzki
00:21
In a series of three or more items, should there be a comma after the penultimate item?
6
21560
4240
W serii trzech lub więcej elementów, jeśli powinien być przecinek po przedostatniej pozycji?
00:25
Or...
7
25880
1540
Lub...
00:27
Meh
8
27480
660
Meh
00:28
Two schools of thought: The pro Oxford Commanists.
9
28780
2400
Dwie szkoły myślenia: zawodowi komuniści z Oksfordu.
00:31
and the anti commas meet today to
10
31200
1890
i antyprzecinki spotykają się dzisiaj, by
00:33
finally decide its fate
11
33090
1750
ostatecznie zdecydować o jego losie.
00:37
The Oxford Commanists have made their arguments known
12
37080
3480
Oksfordzcy komuniści przedstawili swoje argumenty. Pozwala
00:40
It avoids confusion, If I say:
13
40760
1840
to uniknąć nieporozumień. Jeśli powiem:
00:45
Without that comma, it implies Obama and Trump are part of the gang!
14
45520
3560
Bez tego przecinka oznacza to, że Obama i Trump są częścią gangu!
00:49
How do they not get it!?
15
49540
1320
Jak oni tego nie rozumieją!?
00:51
COMMA!
16
51860
2000
PRZECINEK!
00:54
Hah! The same tired argument!
17
54560
2360
ha! Ten sam zmęczony argument!
00:57
We get it from context!
18
57020
1380
Rozumiemy to z kontekstu!
00:58
We know Obama and Trump aren't in a gang so it's redundant!
19
58600
2900
Wiemy, że Obama i Trump nie są w gangu, więc jest to zbędne!
01:01
NO COMMA!
20
61660
800
BEZ KOMUNIKACJI! Czy to
01:03
Isn't it strange that we as Americans
21
63120
2600
nie dziwne, że my, Amerykanie,
01:05
Fight FOR the 'Oxford' comma
22
65720
3520
walczymy O przecinek „Oxford”,
01:09
While the British and their media fight against it
23
69680
3980
podczas gdy Brytyjczycy i ich media walczą z nim.
01:14
Is it just the name "Oxford"?
24
74120
1580
Czy to tylko nazwa „Oxford”?
01:15
If it were called the 'Delaware comma',
25
75800
1800
Gdyby nazywał się „przecinek z Delaware”, czy
01:17
Would it have this much support?
26
77600
1640
miałby tak duże poparcie?
01:19
I guarantee you it would not!
27
79440
1780
Gwarantuję Ci, że nie!
01:21
And so, we must fight to the death
28
81940
3340
A więc musimy walczyć do śmierci,
01:25
To decide if the Oxford Comma dies,
29
85460
3280
by zdecydować, czy przecinek z Oxfordu umrze,
01:28
Or lives on forever in all its glory!
30
88920
3320
czy będzie żył wiecznie w całej okazałości!
01:32
COMMA!
31
92780
1100
PRZECINEK!
01:34
There is a consensus on this
32
94920
1720
Istnieje zgoda co do tego,
01:36
That that extra comma is pedantic and prissy
33
96780
2260
że ten dodatkowy przecinek jest pedantyczny i nadęty
01:45
Hah! You're saying the queen is an Oxford man and a poet!
34
105480
3740
Hah! Mówisz, że królowa jest człowiekiem z Oksfordu i poetą!
01:49
Even with an Oxford Comma there,
35
109440
1780
Nawet z przecinkiem z Oksfordu,
01:51
The previous coma doesn't necessarily stop the Queen from being an Oxford man
36
111340
3900
poprzednia śpiączka niekoniecznie powstrzymuje królową przed byciem człowiekiem z Oksfordu.
01:55
Enough! Now we settle this!
37
115400
3260
Dosyć! Teraz to rozstrzygniemy!
02:00
Prepare to die, Oxford Commanist!
38
120600
2260
Przygotuj się na śmierć, komunisto z Oksfordu!
02:03
Actually, sir, I didn't agree to come and fight
39
123000
2820
Właściwie, proszę pana, nie zgodziłem się przyjść i walczyć,
02:05
So I need to leave!
40
125840
1500
więc muszę wyjść!
02:07
Johnson, what is this nonsense!? You signed a contract to fight!
41
127500
2880
Johnson, co to za bzdury!? Podpisałeś kontrakt na walkę!
02:10
Ah but no sir, If you read the contract,
42
130560
2300
Ach, ale nie, proszę pana, jeśli czyta pan umowę,
02:12
It specifically stipulates that our activities would be limited to:
43
132880
3720
to konkretnie stanowi, że nasze działania miałyby się ograniczać do:
02:21
Yes, exactly. You signed a contract agreeing to be shipped to war
44
141980
2660
Tak, dokładnie. Podpisałeś kontrakt zgadzający się na wysłanie na wojnę
02:24
and you were shipped to war.
45
144640
1900
i zostałeś wysłany na wojnę.
02:26
Congratulations, Johnson you can read
46
146540
1960
Gratulacje, Johnson, możesz przeczytać
02:28
No no no. See in that clause, it specifically states:
47
148700
2880
Nie, nie, nie. Zobacz w tej klauzuli, wyraźnie stwierdza:
02:31
"Training for combat or being shipped to war"
48
151740
2880
„Szkolenie do walki lub wysłanie na wojnę”
02:34
I only signed up for training, not actual war!
49
154720
3220
Zapisałem się tylko na szkolenie, a nie na rzeczywistą wojnę!
02:38
I'm with them on this! If you actually wanted us
50
158200
2000
Jestem z nimi w tej sprawie! Jeśli naprawdę chciałeś, żebyśmy
02:40
to fight in the war you should have used
51
160200
1280
walczyli na wojnie, powinieneś był użyć
02:41
that Oxford comma to show two separate things
52
161480
2140
tego przecinka oksfordzkiego, aby pokazać dwie różne rzeczy
02:43
Johnson I grant you that perhaps
53
163860
1340
Johnson Przyznaję ci, że być może
02:45
in contracts it's necessary to avoid confusion, but
54
165260
2460
w kontraktach konieczne jest uniknięcie nieporozumień, ale
02:47
Let's not forget what this fight is really about
55
167920
2780
nie zapominajmy, o czym naprawdę jest ta walka Przecinek
02:50
The Oxford Comma...
56
170940
1220
oksfordzki. ..
02:52
It clogs up writing!
57
172820
1280
Zatyka pisanie!
02:54
Enough!
58
174440
1240
Wystarczająco!
02:55
Prepare to die, Oxford Commanists!
59
175900
2560
Przygotujcie się na śmierć, komuniści z Oksfordu!
03:01
Wait
60
181780
500
Czekaj,
03:02
What?
61
182300
500
03:02
You didn't put a comma between "red white and blue"
62
182860
1940
co?
Nie postawiłeś przecinka między „czerwonym białym a niebieskim”.
03:05
Of course not. It seems less free!
63
185300
1600
Oczywiście, że nie. Wydaje się mniej darmowe!
03:07
And America is all about freedom baby!
64
187040
1780
A w Ameryce chodzi o wolność kochanie!
03:08
What?! I'm going to say:
65
188820
1060
Co?! Powiem:
03:12
Do you hear how that sounds?
66
192920
940
Słyszysz, jak to brzmi?
03:14
Do you HEAR how that sounds!?
67
194380
1920
SŁYSZYSZ, jak to brzmi!?
03:16
But wait!
68
196840
880
Ale poczekaj!
03:19
If I can make an exception,
69
199620
1780
Jeśli ja mogę zrobić wyjątek
03:21
and you can make an exception,
70
201580
1820
i ty możesz zrobić wyjątek,
03:24
Why can't we all just get along?!
71
204040
1860
dlaczego nie możemy wszyscy po prostu się dogadać?!
03:26
Co-exist in this grammatical whirlwind of a language
72
206220
3360
Współistnieć w tym gramatycznym wirze języka.
03:30
I guess we could just use it when it improves clarity
73
210020
2760
Myślę, że moglibyśmy go używać, gdy poprawia to przejrzystość.
03:32
And perhaps we should use it to avoid confusion
74
212980
2600
I może powinniśmy go używać, aby uniknąć nieporozumień,
03:35
particularly in contracts
75
215660
1300
szczególnie w umowach.
03:37
And not be dicks about it
76
217820
1360
I nie mieć z tego powodu kutasów.
03:39
Yes. Exactly.
77
219440
1160
Tak. Dokładnie.
03:42
After all it is just one comma
78
222040
1820
W końcu to tylko jeden przecinek
03:44
I love you
79
224860
1220
Kocham cię,
03:46
I love you,
80
226080
920
kocham cię,
03:47
I love you, friend
81
227000
820
kocham cię, przyjacielu,
03:48
I love you too, bud.
82
228100
1580
też cię kocham, kolego.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7