The Oxford Comma wars are over!

22,121 views ・ 2017-04-09

Learn English with Papa Teach Me


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
So men,
0
0
1880
Así que hombres
00:03
It's come to this.
1
3160
1960
, ha llegado a esto.
00:05
War between our two schools of thought
2
5340
3620
Guerra entre nuestras dos escuelas de pensamiento
00:09
Years from now, they'll call this war...
3
9140
4300
Dentro de unos años, llamarán a esta guerra...
00:16
For years, linguists, grammar nerds, and pedants
4
16560
2880
Durante años, lingüistas, nerds de la gramática y pedantes
00:19
have battled over the Oxford comma
5
19500
1900
han luchado por la coma de Oxford
00:21
In a series of three or more items, should there be a comma after the penultimate item?
6
21560
4240
En una serie de tres o más elementos, ¿debería haber una coma? después del penúltimo artículo?
00:25
Or...
7
25880
1540
O...
00:27
Meh
8
27480
660
Meh
00:28
Two schools of thought: The pro Oxford Commanists.
9
28780
2400
Dos escuelas de pensamiento: Los comunistas pro Oxford.
00:31
and the anti commas meet today to
10
31200
1890
y las anticomas se reúnen hoy para
00:33
finally decide its fate
11
33090
1750
decidir finalmente su destino
00:37
The Oxford Commanists have made their arguments known
12
37080
3480
Los comunistas de Oxford han dado a conocer sus argumentos
00:40
It avoids confusion, If I say:
13
40760
1840
Evita confusiones, si digo: ¡
00:45
Without that comma, it implies Obama and Trump are part of the gang!
14
45520
3560
Sin esa coma, implica que Obama y Trump son parte de la pandilla!
00:49
How do they not get it!?
15
49540
1320
¿¡Cómo no lo consiguen!?
00:51
COMMA!
16
51860
2000
¡COMA!
00:54
Hah! The same tired argument!
17
54560
2360
¡Ja! ¡El mismo argumento cansado!
00:57
We get it from context!
18
57020
1380
¡Lo sacamos del contexto!
00:58
We know Obama and Trump aren't in a gang so it's redundant!
19
58600
2900
¡Sabemos que Obama y Trump no están en una pandilla, por lo que es redundante!
01:01
NO COMMA!
20
61660
800
¡SIN COMA!
01:03
Isn't it strange that we as Americans
21
63120
2600
¿No es extraño que nosotros, como estadounidenses,
01:05
Fight FOR the 'Oxford' comma
22
65720
3520
luchemos POR la ​​coma 'Oxford'
01:09
While the British and their media fight against it
23
69680
3980
mientras que los británicos y sus medios luchan contra ella?
01:14
Is it just the name "Oxford"?
24
74120
1580
¿Es solo el nombre "Oxford"?
01:15
If it were called the 'Delaware comma',
25
75800
1800
Si se llamara la 'coma de Delaware',
01:17
Would it have this much support?
26
77600
1640
¿tendría tanto apoyo?
01:19
I guarantee you it would not!
27
79440
1780
¡Te garantizo que no!
01:21
And so, we must fight to the death
28
81940
3340
¡Y entonces, debemos luchar hasta la muerte
01:25
To decide if the Oxford Comma dies,
29
85460
3280
para decidir si la Coma de Oxford muere,
01:28
Or lives on forever in all its glory!
30
88920
3320
o vive para siempre en todo su esplendor!
01:32
COMMA!
31
92780
1100
¡COMA!
01:34
There is a consensus on this
32
94920
1720
Hay un consenso sobre esto
01:36
That that extra comma is pedantic and prissy
33
96780
2260
Que esa coma extra es pedante y remilgada
01:45
Hah! You're saying the queen is an Oxford man and a poet!
34
105480
3740
¡Ja! ¡Estás diciendo que la reina es un hombre de Oxford y un poeta!
01:49
Even with an Oxford Comma there,
35
109440
1780
Incluso con una coma de Oxford allí,
01:51
The previous coma doesn't necessarily stop the Queen from being an Oxford man
36
111340
3900
la coma anterior no impide necesariamente que la Reina sea un hombre de Oxford
01:55
Enough! Now we settle this!
37
115400
3260
¡Suficiente! ¡Ahora arreglamos esto!
02:00
Prepare to die, Oxford Commanist!
38
120600
2260
¡Prepárate para morir, comunista de Oxford!
02:03
Actually, sir, I didn't agree to come and fight
39
123000
2820
En realidad, señor, no accedí a venir a pelear. ¡
02:05
So I need to leave!
40
125840
1500
Así que tengo que irme!
02:07
Johnson, what is this nonsense!? You signed a contract to fight!
41
127500
2880
Johnson, ¿¡qué es esta tontería!? ¡Firmaste un contrato para pelear!
02:10
Ah but no sir, If you read the contract,
42
130560
2300
Ah pero no señor, si lee el contrato
02:12
It specifically stipulates that our activities would be limited to:
43
132880
3720
, estipula específicamente que nuestras actividades se limitarían a:
02:21
Yes, exactly. You signed a contract agreeing to be shipped to war
44
141980
2660
Sí, exactamente. Firmaste un contrato acordando ser enviado a la guerra
02:24
and you were shipped to war.
45
144640
1900
y fuiste enviado a la guerra.
02:26
Congratulations, Johnson you can read
46
146540
1960
Felicidades, Johnson puedes leer
02:28
No no no. See in that clause, it specifically states:
47
148700
2880
No no no. Vea en esa cláusula, dice específicamente:
02:31
"Training for combat or being shipped to war"
48
151740
2880
"Entrenamiento para el combate o envío a la guerra".
02:34
I only signed up for training, not actual war!
49
154720
3220
¡Solo me inscribí para el entrenamiento, no para la guerra real!
02:38
I'm with them on this! If you actually wanted us
50
158200
2000
¡Estoy con ellos en esto! Si realmente querías
02:40
to fight in the war you should have used
51
160200
1280
que peleáramos en la guerra, deberías haber usado
02:41
that Oxford comma to show two separate things
52
161480
2140
esa coma de Oxford para mostrar dos cosas separadas.
02:43
Johnson I grant you that perhaps
53
163860
1340
Johnson, te concedo que tal vez
02:45
in contracts it's necessary to avoid confusion, but
54
165260
2460
en los contratos es necesario evitar confusiones, pero
02:47
Let's not forget what this fight is really about
55
167920
2780
no olvidemos de qué se trata realmente esta pelea.
02:50
The Oxford Comma...
56
170940
1220
La coma de Oxford. .. ¡
02:52
It clogs up writing!
57
172820
1280
Se obstruye la escritura!
02:54
Enough!
58
174440
1240
¡Suficiente!
02:55
Prepare to die, Oxford Commanists!
59
175900
2560
¡Prepárense para morir, comunistas de Oxford!
03:01
Wait
60
181780
500
03:02
What?
61
182300
500
03:02
You didn't put a comma between "red white and blue"
62
182860
1940
¿Esperar lo?
No pusiste una coma entre "rojo blanco y azul"
03:05
Of course not. It seems less free!
63
185300
1600
Por supuesto que no. ¡Parece menos libre!
03:07
And America is all about freedom baby!
64
187040
1780
¡Y Estados Unidos tiene que ver con la libertad, bebé!
03:08
What?! I'm going to say:
65
188820
1060
¡¿Qué?! Voy a decir:
03:12
Do you hear how that sounds?
66
192920
940
¿Oyes cómo suena eso?
03:14
Do you HEAR how that sounds!?
67
194380
1920
¿¡Escuchas cómo suena eso!?
03:16
But wait!
68
196840
880
¡Pero espera!
03:19
If I can make an exception,
69
199620
1780
Si puedo hacer una excepción
03:21
and you can make an exception,
70
201580
1820
y tú puedes hacer una excepción, ¡
03:24
Why can't we all just get along?!
71
204040
1860
¿por qué no podemos llevarnos bien todos?!
03:26
Co-exist in this grammatical whirlwind of a language
72
206220
3360
Coexistir en este torbellino gramatical de un idioma
03:30
I guess we could just use it when it improves clarity
73
210020
2760
Supongo que podríamos usarlo cuando mejora la claridad
03:32
And perhaps we should use it to avoid confusion
74
212980
2600
Y tal vez deberíamos usarlo para evitar confusiones,
03:35
particularly in contracts
75
215660
1300
particularmente en los contratos
03:37
And not be dicks about it
76
217820
1360
Y no ser idiotas al respecto
03:39
Yes. Exactly.
77
219440
1160
. Sí. Exactamente.
03:42
After all it is just one comma
78
222040
1820
Después de todo, es solo una coma.
03:44
I love you
79
224860
1220
Te amo,
03:46
I love you,
80
226080
920
te amo,
03:47
I love you, friend
81
227000
820
te amo, amigo,
03:48
I love you too, bud.
82
228100
1580
yo también te amo, amigo.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7