The Oxford Comma wars are over!

22,121 views ・ 2017-04-09

Learn English with Papa Teach Me


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
So men,
0
0
1880
Quindi uomini,
00:03
It's come to this.
1
3160
1960
siamo arrivati ​​a questo.
00:05
War between our two schools of thought
2
5340
3620
Guerra tra le nostre due scuole di pensiero
00:09
Years from now, they'll call this war...
3
9140
4300
Tra anni la chiameranno guerra...
00:16
For years, linguists, grammar nerds, and pedants
4
16560
2880
Per anni, linguisti, nerd della grammatica e pedanti
00:19
have battled over the Oxford comma
5
19500
1900
hanno combattuto per la virgola di Oxford
00:21
In a series of three or more items, should there be a comma after the penultimate item?
6
21560
4240
In una serie di tre o più elementi, dovrebbe esserci una virgola dopo il penultimo articolo?
00:25
Or...
7
25880
1540
Oppure...
00:27
Meh
8
27480
660
Meh
00:28
Two schools of thought: The pro Oxford Commanists.
9
28780
2400
Due scuole di pensiero: i pro Oxford Commanists.
00:31
and the anti commas meet today to
10
31200
1890
e le anti virgole si incontrano oggi per
00:33
finally decide its fate
11
33090
1750
decidere finalmente il suo destino
00:37
The Oxford Commanists have made their arguments known
12
37080
3480
I commanisti di Oxford hanno reso noti i loro argomenti
00:40
It avoids confusion, If I say:
13
40760
1840
Evita confusione, se dico:
00:45
Without that comma, it implies Obama and Trump are part of the gang!
14
45520
3560
senza quella virgola, implica che Obama e Trump fanno parte della banda!
00:49
How do they not get it!?
15
49540
1320
Come fanno a non capirlo!?
00:51
COMMA!
16
51860
2000
VIRGOLA!
00:54
Hah! The same tired argument!
17
54560
2360
Ah! La stessa discussione stanca!
00:57
We get it from context!
18
57020
1380
Lo capiamo dal contesto!
00:58
We know Obama and Trump aren't in a gang so it's redundant!
19
58600
2900
Sappiamo che Obama e Trump non fanno parte di una banda, quindi è ridondante!
01:01
NO COMMA!
20
61660
800
SENZA VIRGOLA!
01:03
Isn't it strange that we as Americans
21
63120
2600
Non è strano che noi americani
01:05
Fight FOR the 'Oxford' comma
22
65720
3520
combattiamo PER la virgola "Oxford"
01:09
While the British and their media fight against it
23
69680
3980
mentre gli inglesi ei loro media combattono contro di essa
01:14
Is it just the name "Oxford"?
24
74120
1580
È solo il nome "Oxford"?
01:15
If it were called the 'Delaware comma',
25
75800
1800
Se fosse chiamata la 'virgola del Delaware',
01:17
Would it have this much support?
26
77600
1640
avrebbe così tanto supporto?
01:19
I guarantee you it would not!
27
79440
1780
Ti garantisco che non lo sarebbe!
01:21
And so, we must fight to the death
28
81940
3340
E così, dobbiamo combattere fino alla morte
01:25
To decide if the Oxford Comma dies,
29
85460
3280
per decidere se l'Oxford Comma muore,
01:28
Or lives on forever in all its glory!
30
88920
3320
o se vive per sempre in tutta la sua gloria!
01:32
COMMA!
31
92780
1100
VIRGOLA!
01:34
There is a consensus on this
32
94920
1720
C'è un consenso su questo
01:36
That that extra comma is pedantic and prissy
33
96780
2260
Che quella virgola in più è pedante e perbene
01:45
Hah! You're saying the queen is an Oxford man and a poet!
34
105480
3740
Hah! Stai dicendo che la regina è un uomo di Oxford e un poeta!
01:49
Even with an Oxford Comma there,
35
109440
1780
Anche con una virgola di Oxford lì,
01:51
The previous coma doesn't necessarily stop the Queen from being an Oxford man
36
111340
3900
il precedente coma non impedisce necessariamente alla regina di essere un uomo di Oxford
01:55
Enough! Now we settle this!
37
115400
3260
. Ora risolviamo questo!
02:00
Prepare to die, Oxford Commanist!
38
120600
2260
Preparati a morire, comunista di Oxford!
02:03
Actually, sir, I didn't agree to come and fight
39
123000
2820
Veramente, signore, non ho accettato di venire a combattere
02:05
So I need to leave!
40
125840
1500
Quindi devo andarmene!
02:07
Johnson, what is this nonsense!? You signed a contract to fight!
41
127500
2880
Johnson, cos'è questa assurdità!? Hai firmato un contratto per combattere!
02:10
Ah but no sir, If you read the contract,
42
130560
2300
Ah ma no signore, se legge il contratto,
02:12
It specifically stipulates that our activities would be limited to:
43
132880
3720
stabilisce espressamente che le nostre attività si limiterebbero a:
02:21
Yes, exactly. You signed a contract agreeing to be shipped to war
44
141980
2660
Sì, esatto. Hai firmato un contratto in cui accettavi di essere spedito in guerra
02:24
and you were shipped to war.
45
144640
1900
e sei stato spedito in guerra.
02:26
Congratulations, Johnson you can read
46
146540
1960
Congratulazioni, Johnson puoi leggere
02:28
No no no. See in that clause, it specifically states:
47
148700
2880
No no no. Vedi in quella clausola, afferma specificamente:
02:31
"Training for combat or being shipped to war"
48
151740
2880
"Addestramento per il combattimento o essere spedito in guerra"
02:34
I only signed up for training, not actual war!
49
154720
3220
Mi sono iscritto solo per l'addestramento, non per la vera guerra!
02:38
I'm with them on this! If you actually wanted us
50
158200
2000
Sono con loro su questo! Se davvero volevi che
02:40
to fight in the war you should have used
51
160200
1280
combattessimo in guerra, avresti dovuto usare
02:41
that Oxford comma to show two separate things
52
161480
2140
quella virgola di Oxford per mostrare due cose separate
02:43
Johnson I grant you that perhaps
53
163860
1340
02:45
in contracts it's necessary to avoid confusion, but
54
165260
2460
02:47
Let's not forget what this fight is really about
55
167920
2780
02:50
The Oxford Comma...
56
170940
1220
. ..
02:52
It clogs up writing!
57
172820
1280
Intasa la scrittura!
02:54
Enough!
58
174440
1240
Abbastanza!
02:55
Prepare to die, Oxford Commanists!
59
175900
2560
Preparatevi a morire, comunisti di Oxford!
03:01
Wait
60
181780
500
Aspetta
03:02
What?
61
182300
500
03:02
You didn't put a comma between "red white and blue"
62
182860
1940
cosa?
Non hai messo una virgola tra "rosso bianco e blu"
03:05
Of course not. It seems less free!
63
185300
1600
Certo che no. Sembra meno gratis!
03:07
And America is all about freedom baby!
64
187040
1780
E l'America è tutta una questione di libertà baby!
03:08
What?! I'm going to say:
65
188820
1060
Che cosa?! Dirò:
03:12
Do you hear how that sounds?
66
192920
940
senti come suona?
03:14
Do you HEAR how that sounds!?
67
194380
1920
SENTI come suona!?
03:16
But wait!
68
196840
880
Ma aspetta!
03:19
If I can make an exception,
69
199620
1780
Se posso fare un'eccezione,
03:21
and you can make an exception,
70
201580
1820
e tu puoi fare un'eccezione,
03:24
Why can't we all just get along?!
71
204040
1860
perché non possiamo semplicemente andare d'accordo?!
03:26
Co-exist in this grammatical whirlwind of a language
72
206220
3360
Coesistere in questo vortice grammaticale di una lingua
03:30
I guess we could just use it when it improves clarity
73
210020
2760
Immagino che potremmo usarlo solo quando migliora la chiarezza
03:32
And perhaps we should use it to avoid confusion
74
212980
2600
E forse dovremmo usarlo per evitare confusione
03:35
particularly in contracts
75
215660
1300
in particolare nei contratti
03:37
And not be dicks about it
76
217820
1360
E non essere stronzi al riguardo Sì
03:39
Yes. Exactly.
77
219440
1160
. Esattamente.
03:42
After all it is just one comma
78
222040
1820
Dopotutto è solo una virgola
03:44
I love you
79
224860
1220
ti amo ti
03:46
I love you,
80
226080
920
amo,
03:47
I love you, friend
81
227000
820
ti amo, amico ti
03:48
I love you too, bud.
82
228100
1580
amo anch'io, amico.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7