The Oxford Comma wars are over!

22,120 views ・ 2017-04-09

Learn English with Papa Teach Me


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
So men,
0
0
1880
Ainsi, les hommes, nous en
00:03
It's come to this.
1
3160
1960
sommes arrivés là.
00:05
War between our two schools of thought
2
5340
3620
Guerre entre nos deux écoles de pensée Dans des
00:09
Years from now, they'll call this war...
3
9140
4300
années, ils appelleront cette guerre...
00:16
For years, linguists, grammar nerds, and pedants
4
16560
2880
Pendant des années, les linguistes, les nerds de la grammaire et les pédants se
00:19
have battled over the Oxford comma
5
19500
1900
sont disputés la virgule d'Oxford
00:21
In a series of three or more items, should there be a comma after the penultimate item?
6
21560
4240
Dans une série de trois éléments ou plus, devrait-il y avoir une virgule après l'avant-dernier élément ?
00:25
Or...
7
25880
1540
Ou...
00:27
Meh
8
27480
660
Meh
00:28
Two schools of thought: The pro Oxford Commanists.
9
28780
2400
Deux écoles de pensée : Les pro Oxford Commanists.
00:31
and the anti commas meet today to
10
31200
1890
et les anti-virgules se réunissent aujourd'hui pour
00:33
finally decide its fate
11
33090
1750
enfin décider de son sort
00:37
The Oxford Commanists have made their arguments known
12
37080
3480
Les Commanistes d'Oxford ont fait connaître leurs arguments
00:40
It avoids confusion, If I say:
13
40760
1840
Cela évite la confusion, Si je dis :
00:45
Without that comma, it implies Obama and Trump are part of the gang!
14
45520
3560
Sans cette virgule, cela implique qu'Obama et Trump font partie du gang !
00:49
How do they not get it!?
15
49540
1320
Comment ne comprennent-ils pas ! ?
00:51
COMMA!
16
51860
2000
VIRGULE!
00:54
Hah! The same tired argument!
17
54560
2360
Ha ! Le même argument fatigué!
00:57
We get it from context!
18
57020
1380
Nous l'obtenons du contexte!
00:58
We know Obama and Trump aren't in a gang so it's redundant!
19
58600
2900
On sait qu'Obama et Trump ne font pas partie d'un gang donc c'est redondant !
01:01
NO COMMA!
20
61660
800
PAS DE VIRGULE !
01:03
Isn't it strange that we as Americans
21
63120
2600
N'est-il pas étrange que nous, en tant qu'Américains,
01:05
Fight FOR the 'Oxford' comma
22
65720
3520
luttions POUR la virgule "Oxford" alors
01:09
While the British and their media fight against it
23
69680
3980
que les Britanniques et leurs médias se battent contre elle
01:14
Is it just the name "Oxford"?
24
74120
1580
Est-ce juste le nom "Oxford" ?
01:15
If it were called the 'Delaware comma',
25
75800
1800
Si on l'appelait la « virgule du Delaware »,
01:17
Would it have this much support?
26
77600
1640
aurait-elle autant de soutien ?
01:19
I guarantee you it would not!
27
79440
1780
Je vous garantis que non !
01:21
And so, we must fight to the death
28
81940
3340
Et donc, nous devons nous battre jusqu'à la mort
01:25
To decide if the Oxford Comma dies,
29
85460
3280
Pour décider si la virgule d'Oxford meurt,
01:28
Or lives on forever in all its glory!
30
88920
3320
Ou vit à jamais dans toute sa gloire !
01:32
COMMA!
31
92780
1100
VIRGULE!
01:34
There is a consensus on this
32
94920
1720
Il y a un consensus là-dessus
01:36
That that extra comma is pedantic and prissy
33
96780
2260
Que cette virgule supplémentaire est pédante et prissy
01:45
Hah! You're saying the queen is an Oxford man and a poet!
34
105480
3740
Hah ! Vous dites que la reine est un homme d'Oxford et un poète !
01:49
Even with an Oxford Comma there,
35
109440
1780
Même avec une virgule d'Oxford là-bas,
01:51
The previous coma doesn't necessarily stop the Queen from being an Oxford man
36
111340
3900
le coma précédent n'empêche pas nécessairement la reine d'être un homme d'Oxford
01:55
Enough! Now we settle this!
37
115400
3260
Assez ! Maintenant on règle ça !
02:00
Prepare to die, Oxford Commanist!
38
120600
2260
Préparez-vous à mourir, Oxford Commanist !
02:03
Actually, sir, I didn't agree to come and fight
39
123000
2820
En fait, monsieur, je n'étais pas d'accord pour venir me battre
02:05
So I need to leave!
40
125840
1500
donc je dois partir !
02:07
Johnson, what is this nonsense!? You signed a contract to fight!
41
127500
2880
Johnson, qu'est-ce que c'est que ce non-sens !? Vous avez signé un contrat pour vous battre !
02:10
Ah but no sir, If you read the contract,
42
130560
2300
Ah mais non monsieur, Si vous lisez le contrat,
02:12
It specifically stipulates that our activities would be limited to:
43
132880
3720
Il stipule précisément que nos activités seraient limitées à :
02:21
Yes, exactly. You signed a contract agreeing to be shipped to war
44
141980
2660
Oui, exactement. Vous avez signé un contrat acceptant d'être envoyé à la guerre
02:24
and you were shipped to war.
45
144640
1900
et vous avez été envoyé à la guerre.
02:26
Congratulations, Johnson you can read
46
146540
1960
Félicitations, Johnson, vous pouvez lire
02:28
No no no. See in that clause, it specifically states:
47
148700
2880
Non non non. Voyez dans cette clause, il est spécifiquement indiqué :
02:31
"Training for combat or being shipped to war"
48
151740
2880
"S'entraîner au combat ou être envoyé à la guerre"
02:34
I only signed up for training, not actual war!
49
154720
3220
Je ne me suis inscrit qu'à l'entraînement, pas à la guerre !
02:38
I'm with them on this! If you actually wanted us
50
158200
2000
Je suis avec eux là-dessus ! Si vous vouliez réellement que
02:40
to fight in the war you should have used
51
160200
1280
nous combattions dans la guerre, vous auriez dû utiliser
02:41
that Oxford comma to show two separate things
52
161480
2140
cette virgule d'Oxford pour montrer deux choses distinctes
02:43
Johnson I grant you that perhaps
53
163860
1340
Johnson, je vous l'accorde, peut-être que
02:45
in contracts it's necessary to avoid confusion, but
54
165260
2460
dans les contrats, il est nécessaire d'éviter toute confusion, mais
02:47
Let's not forget what this fight is really about
55
167920
2780
n'oublions pas ce qu'est vraiment ce combat à propos de
02:50
The Oxford Comma...
56
170940
1220
The Oxford Comma. ..
02:52
It clogs up writing!
57
172820
1280
Ça bouche l'écriture !
02:54
Enough!
58
174440
1240
Assez!
02:55
Prepare to die, Oxford Commanists!
59
175900
2560
Préparez-vous à mourir, Oxford Commanists !
03:01
Wait
60
181780
500
Attends
03:02
What?
61
182300
500
03:02
You didn't put a comma between "red white and blue"
62
182860
1940
quoi?
Vous n'avez pas mis de virgule entre "rouge blanc et bleu"
03:05
Of course not. It seems less free!
63
185300
1600
Bien sûr que non. Cela semble moins gratuit !
03:07
And America is all about freedom baby!
64
187040
1780
Et l'Amérique est une question de liberté bébé !
03:08
What?! I'm going to say:
65
188820
1060
Quoi?! Je vais dire :
03:12
Do you hear how that sounds?
66
192920
940
Entendez-vous comment cela sonne ?
03:14
Do you HEAR how that sounds!?
67
194380
1920
Entendez-vous comment cela sonne ! ?
03:16
But wait!
68
196840
880
Mais attendez!
03:19
If I can make an exception,
69
199620
1780
Si je peux faire une exception,
03:21
and you can make an exception,
70
201580
1820
et que tu peux faire une exception,
03:24
Why can't we all just get along?!
71
204040
1860
pourquoi ne pouvons-nous pas tous nous entendre ? !
03:26
Co-exist in this grammatical whirlwind of a language
72
206220
3360
Coexister dans ce tourbillon grammatical d'une langue
03:30
I guess we could just use it when it improves clarity
73
210020
2760
Je suppose que nous pourrions simplement l'utiliser quand cela améliore la clarté
03:32
And perhaps we should use it to avoid confusion
74
212980
2600
Et peut-être devrions-nous l'utiliser pour éviter la confusion, en
03:35
particularly in contracts
75
215660
1300
particulier dans les contrats
03:37
And not be dicks about it
76
217820
1360
Et ne pas être idiots à ce sujet
03:39
Yes. Exactly.
77
219440
1160
Oui. Exactement.
03:42
After all it is just one comma
78
222040
1820
Après tout ce n'est qu'une virgule
03:44
I love you
79
224860
1220
je t'aime
03:46
I love you,
80
226080
920
03:47
I love you, friend
81
227000
820
je t'aime je t'aime ami
03:48
I love you too, bud.
82
228100
1580
je t'aime aussi mon pote.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7