The Oxford Comma wars are over!

22,353 views ・ 2017-04-09

Learn English with Papa Teach Me


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
So men,
0
0
1880
Então, homens,
00:03
It's come to this.
1
3160
1960
chegamos a isso.
00:05
War between our two schools of thought
2
5340
3620
Guerra entre nossas duas escolas de pensamento
00:09
Years from now, they'll call this war...
3
9140
4300
Daqui a alguns anos eles chamarão isso de guerra...
00:16
For years, linguists, grammar nerds, and pedants
4
16560
2880
00:19
have battled over the Oxford comma
5
19500
1900
00:21
In a series of three or more items, should there be a comma after the penultimate item?
6
21560
4240
após o penúltimo item?
00:25
Or...
7
25880
1540
Ou...
00:27
Meh
8
27480
660
Meh
00:28
Two schools of thought: The pro Oxford Commanists.
9
28780
2400
Duas escolas de pensamento: Os pró Oxford Commanists.
00:31
and the anti commas meet today to
10
31200
1890
e os antivírgulas se reúnem hoje para
00:33
finally decide its fate
11
33090
1750
finalmente decidir seu destino
00:37
The Oxford Commanists have made their arguments known
12
37080
3480
Os Oxford Commanists deram a conhecer seus argumentos
00:40
It avoids confusion, If I say:
13
40760
1840
Evita confusão, Se eu disser:
00:45
Without that comma, it implies Obama and Trump are part of the gang!
14
45520
3560
Sem essa vírgula, isso implica que Obama e Trump fazem parte da gangue!
00:49
How do they not get it!?
15
49540
1320
Como eles não entendem!?
00:51
COMMA!
16
51860
2000
VÍRGULA!
00:54
Hah! The same tired argument!
17
54560
2360
Ha! O mesmo argumento cansado!
00:57
We get it from context!
18
57020
1380
Nós obtemos isso do contexto!
00:58
We know Obama and Trump aren't in a gang so it's redundant!
19
58600
2900
Sabemos que Obama e Trump não estão em uma gangue, então é redundante!
01:01
NO COMMA!
20
61660
800
SEM vírgula!
01:03
Isn't it strange that we as Americans
21
63120
2600
Não é estranho que nós, como americanos,
01:05
Fight FOR the 'Oxford' comma
22
65720
3520
lutemos pela vírgula 'Oxford'
01:09
While the British and their media fight against it
23
69680
3980
enquanto os britânicos e sua mídia lutam contra ela.
01:14
Is it just the name "Oxford"?
24
74120
1580
É apenas o nome "Oxford"?
01:15
If it were called the 'Delaware comma',
25
75800
1800
Se fosse chamado de 'vírgula de Delaware',
01:17
Would it have this much support?
26
77600
1640
teria tanto apoio?
01:19
I guarantee you it would not!
27
79440
1780
Garanto que não!
01:21
And so, we must fight to the death
28
81940
3340
E assim, devemos lutar até a morte
01:25
To decide if the Oxford Comma dies,
29
85460
3280
Para decidir se a Oxford Comma morre,
01:28
Or lives on forever in all its glory!
30
88920
3320
Ou vive para sempre em toda a sua glória!
01:32
COMMA!
31
92780
1100
VÍRGULA!
01:34
There is a consensus on this
32
94920
1720
Há um consenso sobre isso
01:36
That that extra comma is pedantic and prissy
33
96780
2260
Que essa vírgula extra é pedante e certinha
01:45
Hah! You're saying the queen is an Oxford man and a poet!
34
105480
3740
Hah! Você está dizendo que a rainha é um homem de Oxford e um poeta!
01:49
Even with an Oxford Comma there,
35
109440
1780
Mesmo com uma vírgula de Oxford lá,
01:51
The previous coma doesn't necessarily stop the Queen from being an Oxford man
36
111340
3900
o coma anterior não necessariamente impede a rainha de ser um homem de Oxford
01:55
Enough! Now we settle this!
37
115400
3260
. Agora resolvemos isso!
02:00
Prepare to die, Oxford Commanist!
38
120600
2260
Prepare-se para morrer, Oxford Commanist!
02:03
Actually, sir, I didn't agree to come and fight
39
123000
2820
Na verdade, senhor, eu não concordei em vir e lutar
02:05
So I need to leave!
40
125840
1500
Então eu preciso ir embora!
02:07
Johnson, what is this nonsense!? You signed a contract to fight!
41
127500
2880
Johnson, que bobagem é essa!? Você assinou um contrato para lutar!
02:10
Ah but no sir, If you read the contract,
42
130560
2300
Ah, mas não senhor, se você leu o contrato,
02:12
It specifically stipulates that our activities would be limited to:
43
132880
3720
ele estipula especificamente que nossas atividades seriam limitadas a:
02:21
Yes, exactly. You signed a contract agreeing to be shipped to war
44
141980
2660
Sim, exatamente. Você assinou um contrato concordando em ser enviado para a guerra
02:24
and you were shipped to war.
45
144640
1900
e foi enviado para a guerra.
02:26
Congratulations, Johnson you can read
46
146540
1960
Parabéns, Johnson, você pode ler
02:28
No no no. See in that clause, it specifically states:
47
148700
2880
Não, não, não. Veja nessa cláusula, ela afirma especificamente:
02:31
"Training for combat or being shipped to war"
48
151740
2880
"Treinando para o combate ou sendo enviado para a guerra"
02:34
I only signed up for training, not actual war!
49
154720
3220
Eu só me inscrevi para o treinamento, não para a guerra real!
02:38
I'm with them on this! If you actually wanted us
50
158200
2000
Estou com eles nisso! Se você realmente queria que
02:40
to fight in the war you should have used
51
160200
1280
lutássemos na guerra, deveria ter usado
02:41
that Oxford comma to show two separate things
52
161480
2140
aquela vírgula de Oxford para mostrar duas coisas separadas
02:43
Johnson I grant you that perhaps
53
163860
1340
Johnson, admito que talvez
02:45
in contracts it's necessary to avoid confusion, but
54
165260
2460
em contratos seja necessário evitar confusão, mas
02:47
Let's not forget what this fight is really about
55
167920
2780
não vamos esquecer o que realmente é essa luta.
02:50
The Oxford Comma...
56
170940
1220
A vírgula de Oxford. ..
02:52
It clogs up writing!
57
172820
1280
Isso atrapalha a escrita!
02:54
Enough!
58
174440
1240
Suficiente!
02:55
Prepare to die, Oxford Commanists!
59
175900
2560
Preparem-se para morrer, Oxford Commanists!
03:01
Wait
60
181780
500
Espere o
03:02
What?
61
182300
500
03:02
You didn't put a comma between "red white and blue"
62
182860
1940
que?
Você não colocou uma vírgula entre "vermelho branco e azul"
03:05
Of course not. It seems less free!
63
185300
1600
Claro que não. Parece menos grátis!
03:07
And America is all about freedom baby!
64
187040
1780
E a América tem tudo a ver com liberdade, baby!
03:08
What?! I'm going to say:
65
188820
1060
O que?! Eu vou dizer:
03:12
Do you hear how that sounds?
66
192920
940
você ouve como isso soa?
03:14
Do you HEAR how that sounds!?
67
194380
1920
Você OUVIU como isso soa!?
03:16
But wait!
68
196840
880
Mas espere!
03:19
If I can make an exception,
69
199620
1780
Se eu posso abrir uma exceção,
03:21
and you can make an exception,
70
201580
1820
e você pode abrir uma exceção,
03:24
Why can't we all just get along?!
71
204040
1860
por que não podemos nos dar bem?!
03:26
Co-exist in this grammatical whirlwind of a language
72
206220
3360
Coexistir neste turbilhão gramatical de uma linguagem
03:30
I guess we could just use it when it improves clarity
73
210020
2760
Acho que poderíamos usá-lo apenas quando melhorar a clareza
03:32
And perhaps we should use it to avoid confusion
74
212980
2600
E talvez devêssemos usá-lo para evitar confusão,
03:35
particularly in contracts
75
215660
1300
principalmente em contratos
03:37
And not be dicks about it
76
217820
1360
E não sermos idiotas com isso
03:39
Yes. Exactly.
77
219440
1160
Sim. Exatamente.
03:42
After all it is just one comma
78
222040
1820
Afinal é só uma vírgula
03:44
I love you
79
224860
1220
eu te amo
03:46
I love you,
80
226080
920
eu te amo,
03:47
I love you, friend
81
227000
820
eu te amo, amiga
03:48
I love you too, bud.
82
228100
1580
eu também te amo, cara.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7