请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Alvin Lee
校对人员: suya f.
00:08
I have a tendency to overshare
when I first meet people.
0
8713
3546
我跟初次见面的人
会有过度分享的倾向。
00:12
So in keeping with that habit,
1
12259
2711
为了保持这个优良传统,
00:14
I wanted to share
that I'm a medical oddity.
2
14970
3837
我想说,我是一名医学怪咖。
00:19
I'm a doctor who specializes
in saving forests.
3
19850
4713
一名专业拯救森林的医生。
00:25
My journey has been unusual.
4
25105
1626
我的经历很不寻常。
00:26
And through it, I've learned how vital
tropical forests are for our health.
5
26773
4379
在这过程中,我了解到热带雨林
对我们的健康有多么重要。
00:31
As soon as I finished my internal
medicine training,
6
31903
2503
我一完成内科医生培训,
00:34
I traded in my scrubs for a hazmat suit.
7
34447
2920
就脱下白大褂,换上了防护服。
00:37
I joined the Epidemic Intelligence Service
8
37868
2210
我加入了疾病控制和预防中心的
00:40
at the Centers for Disease
Control and Prevention,
9
40120
3336
流行病情报局,
00:43
and for nine years,
10
43498
1668
在那里
00:45
I was a disease detective.
11
45208
2836
我做了 9 年传染病调查员。
00:48
I chased outbreaks around the world.
12
48712
2419
我追踪世界各地爆发的传染病。
00:51
I trekked through the jungle to research
a bat hunting festival.
13
51464
3170
我徒步穿越丛林,研究蝙蝠狩猎节。
00:55
I even vaccinated raccoons
from an airplane.
14
55010
2419
我甚至在飞机上给浣熊接种了疫苗。
00:57
On most days, it was my dream job.
15
57804
3045
在大多数日子里,
这是我梦寐以求的工作。
01:00
But there were others
when what I saw was a nightmare.
16
60891
4254
但也有些日子,
对我而言如噩梦一般。
01:05
Like when I went to West
and Central Africa
17
65896
2043
比如我去西非和中非
01:07
to help fight the two biggest
Ebola epidemics ever.
18
67939
2586
抗击史上最大规模的
两次埃博拉疫情的时候。
01:11
I came back from both of those deployments
19
71192
2044
这两次旅程给我带来的
01:13
with the same feeling.
20
73236
1418
感受是一样的。
01:14
That our reactive approach
to public health is inherently flawed.
21
74696
4463
我们对公共卫生事件的应急处理措施
天生就是有缺陷的。
我们专注于为疫情爆发做准备,
01:20
We focus on preparing for outbreaks
22
80035
2669
01:22
so that we can respond quickly,
23
82746
3336
以便我们能够快速做出反应,
01:26
but it's rarely that easy.
24
86124
1752
但事情并非如此简单。
01:28
Maybe a virus, like the one
that causes COVID,
25
88376
3045
也许一种病毒,
例如引发新冠的病毒,
01:31
spreads between people
before they know they're sick.
26
91463
3003
在人们意识到自己生病之前
就开始传播了。
01:34
Maybe people choose to not take
a safe and effective vaccine.
27
94466
3295
也许人们选择不注射
安全有效的疫苗。
01:38
And before we know it,
28
98511
1544
不知不觉间,
01:40
the outbreak grows
into an epidemic or even pandemic.
29
100096
4547
疫情爆发变成了流行病
甚至蔓延成全球大流行。
01:45
In other words, we act
as if outbreaks are inevitable.
30
105518
3629
换句话说,我们表现得好像
疫情爆发是不可避免的。
01:50
If you ask me, this is medical negligence.
31
110106
3254
如果要我说,
这就是医疗系统的疏忽。
01:53
Preparing and responding
are critical, no doubt,
32
113902
2961
提前准备和快速应对确实非常重要,
这点毫无疑问,
01:56
but alone, they're not enough.
33
116863
2252
但光靠这些是不够的。
01:59
This begs the question:
34
119532
1669
这就引出了一个问题:
02:01
What if we could also prevent outbreaks
before they even begin?
35
121242
5047
假如我们能在疫情爆发前
就阻止它,会怎么样呢?
02:07
Well, there's good news.
36
127123
1544
其实,好消息还是有的。
02:08
We can.
37
128708
1126
我们可以做到。
02:10
And how we do so may surprise you.
38
130251
2753
如何做到可能会让你们惊讶。
02:14
Some researchers believe
the West African Ebola epidemic
39
134089
3628
一些研究人员认为,
西非埃博拉疫情流行
02:17
began with an axe.
40
137759
2044
始于一把斧头。
02:20
Communities in rural Guinea,
for their survival,
41
140762
3003
几内亚农村社区为了生存,
02:23
had no choice but to clear
forests for farms.
42
143807
3003
别无选择,只能砍伐森林开垦农田。
02:27
Then, in 2013,
43
147602
1794
然后,在 2013 年,
02:29
an 18-month-old boy died of Ebola.
44
149437
2795
一个 18 个月大的男孩
死于感染埃博拉病毒。
02:33
He is believed to have caught
the virus from bats
45
153316
2294
据信他是从蝙蝠身上感染的病毒,
02:35
that lived in a hollow tree
where he played.
46
155610
2169
那些蝙蝠生活在
他经常玩耍的一个树洞里。
02:38
Put another way,
47
158488
1168
换句话说,
02:39
the virus likely spilled over
from bats into this boy,
48
159698
3003
病毒很可能从蝙蝠身上
来到这个男孩身上,
02:42
making him patient zero.
49
162742
1585
使他成为“零号病人”。
02:44
From there, Ebola spread,
50
164703
2419
埃博拉从那里开始蔓延,
02:47
killing more than 11,000
people in West Africa.
51
167163
3629
在西非造成
超过 11000 人死亡。
02:51
Ebola's animal origins,
however, aren't unique.
52
171209
2961
但是,埃博拉病毒来源于动物,
这并不是个例。
02:54
All five viral pandemics
from 1918 through 2009
53
174170
3921
从 1918 年到 2009 年发生的
5 次全球疫病大流行
02:58
can be traced to animals,
54
178133
1293
其源头都可以追溯到动物,
02:59
and the same is likely true for COVID.
55
179426
2085
新冠可能也是如此。
03:02
Perhaps most concerningly,
56
182053
1794
或许最值得关注的是,
03:03
the estimated number of undiscovered
viruses circulating in animals
57
183888
4463
据估计未被发现的、
仅在动物之间传播的、
03:08
that could potentially spill over
is over 600,000.
58
188393
3462
有可能发生跨物种传播的
病毒超过 60 万种。
03:12
Spillover is also becoming more common
59
192981
2085
因为我们人类的所作所为,
03:15
because of what we humans are doing:
60
195066
2294
跨物种传播也变得越来越普遍:
03:17
wildlife trade,
61
197986
1376
野生动物贸易,
03:19
industrial-scale animal farms
62
199738
1918
工业规模的动物农场,
03:22
and, my focus today,
63
202073
2378
以及今天我的关注重点,
03:24
clearing of tropical forests.
64
204492
2294
砍伐热带雨林。
03:27
Changes in the way land is used,
65
207829
2044
土地使用方式的变化,
03:29
particularly deforestation,
66
209914
1836
尤其是森林砍伐,
03:31
may be the single biggest driver
of new animal-borne diseases.
67
211791
3879
可能是新的动物传播疾病
的最大诱因。
03:35
There are three key ways
that deforestation leads to disease.
68
215670
3379
森林砍伐导致疾病
的关键方式有 3 种。
03:39
First, the animals
that survived deforestation,
69
219549
3128
首先,在森林砍伐中
幸存下来的动物,
03:42
such as some types of bats,
70
222719
1668
例如某些类型的蝙蝠,
03:44
tend to be ones that can
live alongside people.
71
224387
2753
往往是可以与人生活在一起的动物。
03:47
For whatever the reason,
72
227140
1418
无论出于何种原因,
03:48
these animals often carry germs
that can infect us.
73
228600
3170
这些动物通常携带
可以感染我们的细菌。
03:52
Second, when people move
into deforested areas,
74
232604
3170
其次,当人们进入森林砍伐地区时,
03:55
they come into closer
contact with wildlife,
75
235815
2294
他们与野生动物的接触会更密切,
03:58
creating opportunities
to pass germs back and forth.
76
238109
3671
从而为来回传播病菌创造机会。
04:02
Finally, animals are more likely
to spread disease
77
242655
2878
最后,当动物因失去家园
而紧张不安时,
04:05
when they're stressed
from losing their homes.
78
245575
2169
它们更有可能传播疾病。
04:08
To make matters worse,
79
248495
1710
更糟糕的是,
04:10
the threat of infectious disease
is only growing as our planet warms.
80
250205
4296
随着地球变暖,
传染病的威胁只会增加。
04:15
Over half of known
infectious diseases in humans
81
255376
2712
超过一半的人类已知传染病
04:18
have been aggravated
by climate change at some point.
82
258129
2753
在气候变化的某个节点都会加剧。
04:21
The World Health Organization
even considers climate change
83
261216
2961
世界卫生组织甚至认为气候变化
04:24
the greatest threat
to human health we face today.
84
264177
2920
是我们当今面临的
人类健康的最大威胁。
04:27
Now, I know what some of you are thinking.
85
267806
2043
我知道你们当中有人在想什么。
04:29
Would anybody really miss these guys?
86
269849
1794
真的会有人会在意这些家伙吗?
04:31
If we killed the bats,
wouldn't that solve our problem?
87
271684
2711
如果我们杀掉蝙蝠,
问题不就解决了吗?
04:34
Of course not.
88
274938
1168
当然不是。
04:36
And I'm not just saying that
89
276147
1377
我之所以这么说,
04:37
because bats are my second favorite
group of animals after snakes.
90
277524
3169
并不是因为蝙蝠是我
第二喜欢的动物群体,仅次于蛇。
04:40
(Laughter)
91
280693
2169
(笑声)
04:42
If anything, we'd just get exposed
to more viruses when killing them.
92
282904
3670
而是我们在杀死蝙蝠的时候
会释放出更多的病毒。
04:46
We also depend upon bats
for pollination and insect control.
93
286908
3879
而且我们还依靠蝙蝠
来授粉和控制昆虫。
04:51
But there is something we can do right now
that would have an immediate impact
94
291871
3963
但我们也可以立即采取一些行动,
对健康和气候
04:55
on health and climate.
95
295875
1794
能起到立竿见影的效果。
04:58
What's more, it'll cost way less
than fighting the next pandemic.
96
298044
3295
更重要的是,它的成本
将比抗击下一次全球疫情大流行低得多。
05:02
So what is this solution?
97
302298
1669
那么这个解决方案是什么?
05:05
Protecting tropical forests.
98
305093
2586
保护热带森林。
05:08
People don't clear-cut forests
because it's fun work.
99
308596
2503
人们砍伐森林不是为了好玩。
05:11
Corporations may do it
to make money in global markets.
100
311599
3254
企业可能是为了在全球市场上赚钱。
05:15
Rainforest communities,
101
315478
1669
而雨林社区,
05:17
many of which are very poor,
may do it too, just to survive.
102
317188
4129
大多数都很贫穷,他们砍伐森林
可能只是为了生存。
05:21
Understanding these dynamics
gives us a road map to reverse it.
103
321776
3545
了解这些动态
为我们提供了扭转局面的路线图。
05:26
In the early 2000s, for example,
104
326948
2085
例如,在 2000 年代初,
05:29
Brazilian government officials monitored
forest loss with satellites
105
329033
3212
巴西政府官员用卫星监测森林流失,
05:32
and cracked down on illegal deforestation.
106
332287
2460
并打击非法砍伐森林活动。
05:35
They returned territory
to Indigenous peoples
107
335331
2545
他们将土地还给了当地原住民,
05:37
who have successfully managed
the Amazon for thousands of years.
108
337876
3086
后者已经成功管理
亚马逊流域数千年。
05:41
Under public pressure,
109
341462
1460
在公众压力下,
05:42
businesses stopped selling beef and soy
110
342964
2002
企业停止出售牛肉和大豆,
05:44
from recently deforested lands.
111
344966
2169
只要它们产自于近期砍伐的森林地区。
05:47
These efforts paid off.
112
347802
1418
这些努力得到了回报。
05:49
From 2004 to 2012,
113
349888
2961
从 2004 年到 2012 年,
05:52
deforestation in the Amazon
plummeted by over 80 percent.
114
352891
3920
亚马逊地区的森林砍伐
下降了 80% 以上。
05:57
Even better, agricultural
output increased,
115
357687
2669
更好的是,农业产出增加了,
06:00
dispelling the myth that there's
a trade-off between forests and food.
116
360398
3754
消除了“保护森林和获得食物
需要权衡取舍”的错误观念。
06:05
But here's the tricky thing
about deforestation.
117
365904
2377
但森林砍伐有一点很棘手。
06:08
It's hyper local.
118
368948
1669
它的影响非常本地化。
06:11
There's no one-size-fits-all solution.
119
371659
2086
没有放之四海皆准的解决方案。
06:14
That means, above all else,
we need to listen.
120
374787
3504
这意味着,最重要的是,
我们需要倾听。
06:19
That may sound a little fluffy,
but bear with me.
121
379459
2377
这听起来可能有点不严谨,
但请耐心听我详细说明。
06:22
In Indonesian Borneo,
122
382503
1919
在印度尼西亚婆罗洲,
06:24
a nonprofit called Health and Harmony
conducted what it calls radical listening
123
384422
4421
一家名为“健康与和谐”的非营利组织
进行了“深入聆听”,
06:28
to arrive at community-designed
solutions to deforestation.
124
388843
3170
以便制定出社区设计的,
解决森林砍伐问题的方案。
06:32
Communities concluded
that deforestation could be reversed
125
392639
3044
社区得出的结论是,
森林砍伐问题是可以解决的,
06:35
if they had quality
health care and better jobs.
126
395725
2586
只要他们能得到高质量的医疗
和好的工作机会。
06:39
So the nonprofit, along
with local partners, built a clinic.
127
399145
4088
于是,该非营利组织
与当地合作伙伴一起建立了一家诊所。
06:44
They trained community members
to farm organically.
128
404192
2586
他们培训社区成员进行有机耕作。
06:47
They invested in youth education.
129
407654
1918
他们投资于青年教育。
06:50
Lo and behold, the communities were right.
130
410406
2670
惊喜的是,社区是对的。
06:54
Over the next decade,
131
414327
1585
在接下来的 10 年里,
06:55
deforestation dropped.
132
415954
2252
森林砍伐减少了。
06:58
Meanwhile, health improved.
133
418206
2377
同时,健康状况有所改善。
07:01
Infant mortality decreased by two thirds.
134
421042
3086
婴儿死亡率下降了三分之二。
07:05
What we see here is that people and planet
don't need to be in conflict.
135
425546
4505
我们在这里看到的是,
人与星球不必发生冲突。
07:10
We have solutions
to address deforestation.
136
430802
2544
我们有解决森林砍伐问题的方案。
07:14
And if we implement them wisely,
137
434180
1794
而且,如果我们明智地实施这些方案,
我们就能防止疫情爆发
并减缓气候变化。
07:16
we can prevent outbreaks
and slow climate change.
138
436015
3087
07:19
Preventing outbreaks by saving nature
will also help ensure
139
439852
3254
通过拯救自然来预防疫情爆发
07:23
that income doesn't dictate outcome.
140
443106
2878
也将确保收入水平
不会影响疾病治疗结果。
07:26
The tools we use
to respond to outbreaks --
141
446567
2545
我们用来应对疫情爆发的工具:
07:29
medicines, vaccines,
142
449153
3295
药品、疫苗
07:32
even information --
143
452448
1627
甚至信息,
07:34
are inequitably distributed.
144
454075
1835
分配是不平等的。
07:36
In contrast, prevention
benefits everyone equally.
145
456536
3754
相比之下,预防对每个人的
好处是平等的。
07:41
So how can we accelerate uptake
of preventative solutions to outbreaks?
146
461833
4379
那么,我们应如何加速推广
疫情爆发的预防解决方案呢?
07:47
By building bridges between the health,
climate and conservation sectors.
147
467463
5047
通过在健康、气候
和环保部门之间架设桥梁。
07:53
Pandemics, climate change
and environmental destruction
148
473136
3753
流行病、气候变化和环境破坏
07:56
feed off each other.
149
476889
1377
是相互助长的。
07:59
But like the health sector,
150
479350
1752
但是,与卫生部门一样,
08:01
the climate sector hasn't fully
recognized the value of nature.
151
481102
3253
气候部门尚未完全认识到自然的价值。
08:05
Nature-focused projects, for example,
152
485023
1793
例如,以自然为重点的项目
08:06
can get us over 30 percent
of the emissions reductions
153
486816
2586
可以使我们获得达到气候目标
08:09
needed to reach our climate goals,
154
489444
1793
所需的 30% 以上的减排量,
08:11
but only receive about five percent
of climate funding.
155
491237
2795
但只能获得约 5% 的气候资金。
08:15
In my own work,
156
495241
1585
在我自己的工作中,
08:16
I was also conditioned to overlook nature.
157
496826
2461
我也习惯性地忽视自然。
08:20
For years, I was made to feel guilty
158
500496
2670
多年来,我一直感到内疚,
08:23
for caring about species
other than humans.
159
503207
2419
因为我关心其他物种
比关心人类更多。
08:26
Like it was a betrayal of the oath
I took when I became a doctor.
160
506336
3503
就像背叛了我成为医生
时所做的誓言一样。
08:30
Right after I finished my training,
161
510715
2085
在我完成培训后,
08:32
I met a world-renowned
physician and scientist
162
512800
2169
我遇到了一位世界知名的
医生和科学家,
多年来,我一直很崇拜他。
08:35
who I looked up to for years.
163
515011
1793
08:37
I was excited to ask him for his thoughts
164
517221
1961
我很兴奋地向他提问,
该如何在保护地球的同时,
提升人类的健康水平。
08:39
on how to improve human well-being
while safeguarding the planet.
165
519223
3170
08:43
He looked at me and slowly said,
166
523561
4004
他看着我,慢慢地说,
08:47
"I don't care about polar bears."
167
527565
2836
“我不在乎北极熊。”
08:51
At first I was shocked.
168
531527
1794
起初我很震惊。
08:54
And then I felt embarrassed.
169
534405
1835
然后我感到很尴尬。
08:57
But from what I've seen from fighting
outbreaks for over a decade,
170
537450
4630
但在经历了十几年
对抗疫情爆发之后,
09:02
I'm finally comfortable admitting
171
542080
2043
我终于可以放心地
09:04
that I do care about polar bears.
172
544165
2711
承认自己确实在乎北极熊。
09:08
And bats.
173
548419
1168
还有蝙蝠。
09:09
(Applause)
174
549587
4004
(掌声)
09:14
And bats
175
554342
2085
蝙蝠、
09:16
and forests
176
556469
2252
森林、
09:18
and people.
177
558721
1168
和人。
09:20
We all need to.
178
560598
1210
我们都需要在乎。
09:23
Because there is no human health
or animal health or environmental health.
179
563059
4921
因为没有所谓的人类健康、
动物健康或环境健康。
09:28
They're one and the same.
180
568856
1585
它们是一体的。
09:31
In West Africa,
181
571484
1627
在西非,
09:33
it may have taken just one infected animal
182
573111
2669
可能只要一只受感染的动物
09:35
to spark an Ebola epidemic
that killed more than 11,000 people.
183
575822
3878
就能引发埃博拉疫情,
造成超过 11000 人死亡。
09:40
But it will take everyone to sustain
the delicate ecological balance
184
580743
4713
但是,维持我们都赖以生存
的微妙生态平衡,
09:45
that we all depend upon.
185
585456
1543
需要我们每一个人。
09:47
Thank you.
186
587458
1168
谢谢大家。
09:48
(Applause)
187
588626
5214
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。