How to Stop the Next Pandemic? Stop Deforestation | Neil Vora | TED

34,700 views ・ 2023-12-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Zanella Revisore: Gabriella Patricola
00:08
I have a tendency to overshare when I first meet people.
0
8713
3546
Tendo a parlare troppo quando incontro una persona per la prima volta.
00:12
So in keeping with that habit,
1
12259
2711
Quindi, come mio solito,
00:14
I wanted to share that I'm a medical oddity.
2
14970
3837
volevo dire che sono una stranezza medica.
00:19
I'm a doctor who specializes in saving forests.
3
19850
4713
Sono un medico specializzato nella salvaguardia delle foreste.
00:25
My journey has been unusual.
4
25105
1626
Il mio viaggio è stato insolito.
00:26
And through it, I've learned how vital tropical forests are for our health.
5
26773
4379
Da questo ho imparato quanto vitali siano le foreste tropicali per la salute.
00:31
As soon as I finished my internal medicine training,
6
31903
2503
Finita la specializzazione in medicina interna,
00:34
I traded in my scrubs for a hazmat suit.
7
34447
2920
ho scambiato il camice con una tuta protettiva.
00:37
I joined the Epidemic Intelligence Service
8
37868
2210
Sono entrato nell'Epidemic Intelligence Service
00:40
at the Centers for Disease Control and Prevention,
9
40120
3336
ai Centers for Disease Control and Prevention
00:43
and for nine years,
10
43498
1668
e per nove anni,
00:45
I was a disease detective.
11
45208
2836
sono stato ispettore sanitario.
00:48
I chased outbreaks around the world.
12
48712
2419
Ho inseguito epidemie in tutto il mondo.
00:51
I trekked through the jungle to research a bat hunting festival.
13
51464
3170
Sono stato nella giungla per studiare un festival di caccia ai pipistrelli.
00:55
I even vaccinated raccoons from an airplane.
14
55010
2419
Ho persino vaccinato i procioni da un aereo.
00:57
On most days, it was my dream job.
15
57804
3045
Per la maggior parte del tempo, era il lavoro dei miei sogni.
01:00
But there were others when what I saw was a nightmare.
16
60891
4254
Ma c'erano altri giorni in cui vivevo un incubo.
01:05
Like when I went to West and Central Africa
17
65896
2043
Come quando in Africa centro e ovest,
01:07
to help fight the two biggest Ebola epidemics ever.
18
67939
2586
ho dato il mio aiuto nelle due più grandi epidemie di ebola.
01:11
I came back from both of those deployments
19
71192
2044
Sono tornato da queste missioni con la stessa sensazione.
01:13
with the same feeling.
20
73236
1418
01:14
That our reactive approach to public health is inherently flawed.
21
74696
4463
Che l'approccio reattivo della sanità pubblica è intrinsecamente imperfetto.
01:20
We focus on preparing for outbreaks
22
80035
2669
Ci prepariamo soprattutto sulle epidemie
01:22
so that we can respond quickly,
23
82746
3336
così da poter rispondere rapidamente,
01:26
but it's rarely that easy.
24
86124
1752
ma è raro che sia così facile.
01:28
Maybe a virus, like the one that causes COVID,
25
88376
3045
Ad esempio, un virus come quello del COVID,
01:31
spreads between people before they know they're sick.
26
91463
3003
si diffonde prima che le persone si accorgano di essere malati.
01:34
Maybe people choose to not take a safe and effective vaccine.
27
94466
3295
Forse le persone scelgono di non usare un vaccino sicuro ed efficace.
01:38
And before we know it,
28
98511
1544
Prima di rendercene conto,
01:40
the outbreak grows into an epidemic or even pandemic.
29
100096
4547
un focolaio diventa un'epidemia o addirittura una pandemia.
01:45
In other words, we act as if outbreaks are inevitable.
30
105518
3629
In altre parole, ci comportiamo come se le epidemie fossero inevitabili.
01:50
If you ask me, this is medical negligence.
31
110106
3254
Per me, è negligenza medica.
01:53
Preparing and responding are critical, no doubt,
32
113902
2961
Preparazione e risposta sono fondamentali,
01:56
but alone, they're not enough.
33
116863
2252
ma da sole non bastano.
01:59
This begs the question:
34
119532
1669
Questo fa sorgere la domanda:
02:01
What if we could also prevent outbreaks before they even begin?
35
121242
5047
se potessimo prevenire le epidemie ancor prima che scoppino?
02:07
Well, there's good news.
36
127123
1544
Ci sono buone notizie.
02:08
We can.
37
128708
1126
Possiamo.
02:10
And how we do so may surprise you.
38
130251
2753
Il come potrebbe sorprendervi.
02:14
Some researchers believe the West African Ebola epidemic
39
134089
3628
Dei ricercatori ritengono che l'epidemia di ebola in Africa Occidentale
02:17
began with an axe.
40
137759
2044
sia iniziata con un'ascia.
02:20
Communities in rural Guinea, for their survival,
41
140762
3003
Le comunità rurali in Guinea, per sopravvivere,
02:23
had no choice but to clear forests for farms.
42
143807
3003
non potevano che disboscare le foreste per l'agricoltura.
02:27
Then, in 2013,
43
147602
1794
Poi, nel 2013,
02:29
an 18-month-old boy died of Ebola.
44
149437
2795
un bambino di 18 mesi è morto di ebola.
02:33
He is believed to have caught the virus from bats
45
153316
2294
Si pensa abbia contratto il virus da pipistrelli
02:35
that lived in a hollow tree where he played.
46
155610
2169
stanziati in un albero cavo dove giocava.
02:38
Put another way,
47
158488
1168
In altre parole,
02:39
the virus likely spilled over from bats into this boy,
48
159698
3003
il virus probabilmente è passato dai pipistrelli al ragazzo,
02:42
making him patient zero.
49
162742
1585
rendendolo il paziente zero.
02:44
From there, Ebola spread,
50
164703
2419
Da lì, l'ebola si è diffusa,
02:47
killing more than 11,000 people in West Africa.
51
167163
3629
uccidendo più di 11.000 persone nell'Africa Occidentale.
02:51
Ebola's animal origins, however, aren't unique.
52
171209
2961
L'origine animale dell'ebola però non è un evento unico.
02:54
All five viral pandemics from 1918 through 2009
53
174170
3921
Tutte e cinque le pandemie virali dal 1918 al 2009
02:58
can be traced to animals,
54
178133
1293
sono riconducibili ad animali e lo stesso è probabile valga per il COVID.
02:59
and the same is likely true for COVID.
55
179426
2085
03:02
Perhaps most concerningly,
56
182053
1794
Forse la cosa più preoccupante
03:03
the estimated number of undiscovered viruses circulating in animals
57
183888
4463
è che il numero stimato di virus sconosciuti in circolazione negli animali
03:08
that could potentially spill over is over 600,000.
58
188393
3462
che potrebbero potenzialmente diffondersi è maggiore di 600.000.
03:12
Spillover is also becoming more common
59
192981
2085
Il salto di specie è più comune
03:15
because of what we humans are doing:
60
195066
2294
per quello che fanno gli umani:
03:17
wildlife trade,
61
197986
1376
commercio di fauna selvatica, allevamenti su scala industriale
03:19
industrial-scale animal farms
62
199738
1918
03:22
and, my focus today,
63
202073
2378
e, il focus di oggi, disboscamento delle foreste tropicali.
03:24
clearing of tropical forests.
64
204492
2294
03:27
Changes in the way land is used,
65
207829
2044
I cambiamenti nell'utilizzo della terra,
03:29
particularly deforestation,
66
209914
1836
in particolare la deforestazione,
03:31
may be the single biggest driver of new animal-borne diseases.
67
211791
3879
possono essere l'unica causa principale di nuove malattie di origine animale.
03:35
There are three key ways that deforestation leads to disease.
68
215670
3379
Ci sono tre possibili cause per le quali la deforestazione conduce alle malattie.
03:39
First, the animals that survived deforestation,
69
219549
3128
Innanzitutto, gli animali sopravvissuti alla deforestazione,
03:42
such as some types of bats,
70
222719
1668
come alcuni tipi di pipistrelli,
03:44
tend to be ones that can live alongside people.
71
224387
2753
tendono a poter vivere insieme alle persone.
03:47
For whatever the reason,
72
227140
1418
Qualunque sia la ragione,
03:48
these animals often carry germs that can infect us.
73
228600
3170
sono spesso animali portatori di germi che possono infettarci.
03:52
Second, when people move into deforested areas,
74
232604
3170
Secondo, con il trasferimento in aree deforestate,
03:55
they come into closer contact with wildlife,
75
235815
2294
si ha maggior contatto con la fauna selvatica,
03:58
creating opportunities to pass germs back and forth.
76
238109
3671
creando opportunità di trasmettersi germi reciprocamente.
04:02
Finally, animals are more likely to spread disease
77
242655
2878
Infine, è più probabile che gli animali diffondano malattie
04:05
when they're stressed from losing their homes.
78
245575
2169
se stressati dalla perdita del proprio habitat.
04:08
To make matters worse,
79
248495
1710
A peggiorare le cose,
04:10
the threat of infectious disease is only growing as our planet warms.
80
250205
4296
la minaccia di malattie infettive aumenta col surriscaldarsi del pianeta.
04:15
Over half of known infectious diseases in humans
81
255376
2712
Più della metà delle malattie infettive umane conosciute
04:18
have been aggravated by climate change at some point.
82
258129
2753
sono state aggravate dal cambiamento climatico.
04:21
The World Health Organization even considers climate change
83
261216
2961
L'OMS considera addirittura il cambiamento climatico
04:24
the greatest threat to human health we face today.
84
264177
2920
la più grande minaccia per la salute che oggi stiamo fronteggiando.
04:27
Now, I know what some of you are thinking.
85
267806
2043
So cosa pensano alcuni di voi.
04:29
Would anybody really miss these guys?
86
269849
1794
Mancherebbero davvero a qualcuno?
04:31
If we killed the bats, wouldn't that solve our problem?
87
271684
2711
Uccidendo i pipistrelli, non risolveremmo il problema?
04:34
Of course not.
88
274938
1168
Certo che no.
04:36
And I'm not just saying that
89
276147
1377
E non lo dico solo
04:37
because bats are my second favorite group of animals after snakes.
90
277524
3169
perché sono il mio secondo animale preferito dopo i serpenti.
04:40
(Laughter)
91
280693
2169
(Risate)
04:42
If anything, we'd just get exposed to more viruses when killing them.
92
282904
3670
Semmai, ci esporremmo a più virus uccidendoli.
04:46
We also depend upon bats for pollination and insect control.
93
286908
3879
Dipendiamo anche dai pipistrelli per impollinazione e controllo degli insetti.
04:51
But there is something we can do right now that would have an immediate impact
94
291871
3963
Ma c'è qualcosa che possiamo fare adesso che avrebbe un impatto immediato
04:55
on health and climate.
95
295875
1794
sulla salute e sul clima.
04:58
What's more, it'll cost way less than fighting the next pandemic.
96
298044
3295
In più, costa molto meno che combattere la prossima pandemia.
05:02
So what is this solution?
97
302298
1669
Allora, qual è la soluzione?
05:05
Protecting tropical forests.
98
305093
2586
Proteggere le foreste tropicali.
05:08
People don't clear-cut forests because it's fun work.
99
308596
2503
Non si tagliano le foreste perché è divertente.
05:11
Corporations may do it to make money in global markets.
100
311599
3254
Per le aziende è un'attività profittevole nei mercati globali.
05:15
Rainforest communities,
101
315478
1669
Le comunità della foresta pluviale,
05:17
many of which are very poor, may do it too, just to survive.
102
317188
4129
molte delle quali molto povere, disboscano per sopravvivere.
05:21
Understanding these dynamics gives us a road map to reverse it.
103
321776
3545
La comprensione di queste dinamiche ci fornisce una piano per evitarla.
05:26
In the early 2000s, for example,
104
326948
2085
All'inizio degli anni 2000, ad esempio,
il governo brasiliano monitorava la perdita di foreste con i satelliti
05:29
Brazilian government officials monitored forest loss with satellites
105
329033
3212
05:32
and cracked down on illegal deforestation.
106
332287
2460
e puniva pesantemente la deforestazione illegale.
05:35
They returned territory to Indigenous peoples
107
335331
2545
Hanno restituito territori alle popolazioni indigene
05:37
who have successfully managed the Amazon for thousands of years.
108
337876
3086
che hanno gestito con successo l'Amazzonia per migliaia di anni.
05:41
Under public pressure,
109
341462
1460
Grazie all'opinione pubblica,
05:42
businesses stopped selling beef and soy
110
342964
2002
le aziende non vendono più manzo e soia
05:44
from recently deforested lands.
111
344966
2169
provenienti da terre deforestate da poco.
05:47
These efforts paid off.
112
347802
1418
Questi sforzi sono serviti.
05:49
From 2004 to 2012,
113
349888
2961
Dal 2004 al 2012,
05:52
deforestation in the Amazon plummeted by over 80 percent.
114
352891
3920
la deforestazione in Amazzonia è crollata di oltre l'80%.
05:57
Even better, agricultural output increased,
115
357687
2669
Ancora meglio, la produzione agricola è aumentata,
06:00
dispelling the myth that there's a trade-off between forests and food.
116
360398
3754
sfatando il mito secondo cui esiste un compromesso tra foreste e cibo.
06:05
But here's the tricky thing about deforestation.
117
365904
2377
Ma c'è un aspetto delicato della deforestazione.
06:08
It's hyper local.
118
368948
1669
È altamente specifica.
06:11
There's no one-size-fits-all solution.
119
371659
2086
Non esiste una soluzione valida per tutti.
06:14
That means, above all else, we need to listen.
120
374787
3504
Ciò significa, soprattutto, che dobbiamo ascoltare.
06:19
That may sound a little fluffy, but bear with me.
121
379459
2377
Può sembrare un po' banale, ma abbiate pazienza.
06:22
In Indonesian Borneo,
122
382503
1919
Nel Borneo indonesiano,
06:24
a nonprofit called Health and Harmony conducted what it calls radical listening
123
384422
4421
un'organizzazione no profit, Health and Harmony, ha utilizzato un ascolto radicale
06:28
to arrive at community-designed solutions to deforestation.
124
388843
3170
per soluzioni contro la deforestazione, progettate dalle comunità.
06:32
Communities concluded that deforestation could be reversed
125
392639
3044
Queste comunità hanno concluso che la deforestazione si può invertire
06:35
if they had quality health care and better jobs.
126
395725
2586
con assistenza sanitaria e posti di lavoro migliori.
06:39
So the nonprofit, along with local partners, built a clinic.
127
399145
4088
L'organizzazione, con i partner locali, ha costruito una clinica.
Hanno insegnato ad alcuni membri della comunità l'agricoltura biologica.
06:44
They trained community members to farm organically.
128
404192
2586
06:47
They invested in youth education.
129
407654
1918
Hanno investito nell'istruzione giovanile.
06:50
Lo and behold, the communities were right.
130
410406
2670
Le comunità avevano ragione.
06:54
Over the next decade,
131
414327
1585
Nel decennio successivo,
06:55
deforestation dropped.
132
415954
2252
la deforestazione è diminuita.
06:58
Meanwhile, health improved.
133
418206
2377
Nel frattempo, la salute è migliorata.
07:01
Infant mortality decreased by two thirds.
134
421042
3086
La mortalità infantile è diminuita di due terzi.
07:05
What we see here is that people and planet don't need to be in conflict.
135
425546
4505
Questo dimostra che persone e pianeta non devono essere in conflitto.
07:10
We have solutions to address deforestation.
136
430802
2544
Abbiamo soluzioni per affrontare la deforestazione.
07:14
And if we implement them wisely,
137
434180
1794
Se implementate con attenzione,
è possibile prevenire le epidemie e rallentare il cambiamento climatico.
07:16
we can prevent outbreaks and slow climate change.
138
436015
3087
07:19
Preventing outbreaks by saving nature will also help ensure
139
439852
3254
Prevenire le epidemie salvando la natura contribuirà a garantire
07:23
that income doesn't dictate outcome.
140
443106
2878
che il reddito non determini i risultati.
07:26
The tools we use to respond to outbreaks --
141
446567
2545
Gli strumenti di risposta alle epidemie,
07:29
medicines, vaccines,
142
449153
3295
medicinali, vaccini
07:32
even information --
143
452448
1627
e persino informazioni,
07:34
are inequitably distributed.
144
454075
1835
sono distribuiti in modo iniquo.
07:36
In contrast, prevention benefits everyone equally.
145
456536
3754
Al contrario, la prevenzione porta vantaggi a tutti equamente.
07:41
So how can we accelerate uptake of preventative solutions to outbreaks?
146
461833
4379
Come possiamo accelerare l'adozione di soluzioni preventive alle epidemie?
07:47
By building bridges between the health, climate and conservation sectors.
147
467463
5047
Costruendo ponti tra i settori per la salute, clima e preservazione.
07:53
Pandemics, climate change and environmental destruction
148
473136
3753
Pandemie, cambiamento climatico e distruzione ambientale
07:56
feed off each other.
149
476889
1377
si alimentano a vicenda.
07:59
But like the health sector,
150
479350
1752
Ma come il settore sanitario,
08:01
the climate sector hasn't fully recognized the value of nature.
151
481102
3253
quello climatico non ha riconosciuto appieno il valore della natura.
I progetti per la natura, ad esempio,
08:05
Nature-focused projects, for example,
152
485023
1793
08:06
can get us over 30 percent of the emissions reductions
153
486816
2586
possono portare più del 30% delle riduzioni di emissioni
08:09
needed to reach our climate goals,
154
489444
1793
per arrivare agli obiettivi climatici,
08:11
but only receive about five percent of climate funding.
155
491237
2795
ma ricevono solo il 5% dei finanziamenti per il clima.
08:15
In my own work,
156
495241
1585
Nel mio lavoro,
08:16
I was also conditioned to overlook nature.
157
496826
2461
ero anche portato a trascurare l'ambiente.
08:20
For years, I was made to feel guilty
158
500496
2670
Per anni mi hanno fatto sentire in colpa
08:23
for caring about species other than humans.
159
503207
2419
per essermi preso cura di specie diverse da quella umana.
08:26
Like it was a betrayal of the oath I took when I became a doctor.
160
506336
3503
Come se avessi tradito il giuramento fatto quando sono diventato medico.
08:30
Right after I finished my training,
161
510715
2085
Subito dopo aver terminato la formazione,
08:32
I met a world-renowned physician and scientist
162
512800
2169
ho incontrato un medico e scienziato di fama mondiale che ammiravo da anni.
08:35
who I looked up to for years.
163
515011
1793
08:37
I was excited to ask him for his thoughts
164
517221
1961
Non vedevo l'ora di conoscere le sue idee
08:39
on how to improve human well-being while safeguarding the planet.
165
519223
3170
su come migliorare il benessere umano salvaguardando il pianeta.
08:43
He looked at me and slowly said,
166
523561
4004
Mi guardò e mi disse lentamente:
08:47
"I don't care about polar bears."
167
527565
2836
“Non mi interessano gli orsi polari”.
08:51
At first I was shocked.
168
531527
1794
All'inizio ero scioccato.
08:54
And then I felt embarrassed.
169
534405
1835
Dopo ho provato imbarazzo.
08:57
But from what I've seen from fighting outbreaks for over a decade,
170
537450
4630
Ma per quello che ho visto combattendo epidemie per oltre dieci anni,
09:02
I'm finally comfortable admitting
171
542080
2043
alla fine non ho problemi ad ammettere
09:04
that I do care about polar bears.
172
544165
2711
che mi interessano gli orsi polari.
09:08
And bats.
173
548419
1168
E i pipistrelli.
09:09
(Applause)
174
549587
4004
(Applausi)
09:14
And bats
175
554342
2085
Pipistrelli,
09:16
and forests
176
556469
2252
foreste
09:18
and people.
177
558721
1168
e persone.
09:20
We all need to.
178
560598
1210
Tutti siamo necessari.
09:23
Because there is no human health or animal health or environmental health.
179
563059
4921
Perché non esiste la salute umana, animale o ambientale.
09:28
They're one and the same.
180
568856
1585
Sono la stessa cosa.
09:31
In West Africa,
181
571484
1627
In Africa occidentale,
09:33
it may have taken just one infected animal
182
573111
2669
è bastato un solo animale infetto
09:35
to spark an Ebola epidemic that killed more than 11,000 people.
183
575822
3878
per innescare un'epidemia di ebola che ha ucciso più di 11.000 persone.
09:40
But it will take everyone to sustain the delicate ecological balance
184
580743
4713
Ma serviranno tutti per sostenere il delicato equilibrio ecologico
09:45
that we all depend upon.
185
585456
1543
da cui tutti dipendiamo.
09:47
Thank you.
186
587458
1168
Grazie.
09:48
(Applause)
187
588626
5214
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7