How to Stop the Next Pandemic? Stop Deforestation | Neil Vora | TED

33,153 views ・ 2023-12-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
I have a tendency to overshare when I first meet people.
0
8713
3546
Je partage souvent trop quand je rencontre des gens pour la première fois.
00:12
So in keeping with that habit,
1
12259
2711
Donc, conformément à cette habitude,
00:14
I wanted to share that I'm a medical oddity.
2
14970
3837
je tiens à vous confier le fait que je suis une bizarrerie médicale.
00:19
I'm a doctor who specializes in saving forests.
3
19850
4713
Je suis médecin spécialisé dans la sauvegarde des forêts.
00:25
My journey has been unusual.
4
25105
1626
Mon parcours a été inhabituel.
00:26
And through it, I've learned how vital tropical forests are for our health.
5
26773
4379
Grâce à cela,
j’ai appris à quel point les forêts tropicales sont vitales pour notre santé.
00:31
As soon as I finished my internal medicine training,
6
31903
2503
Dès que j’ai terminé ma formation en médecine,
00:34
I traded in my scrubs for a hazmat suit.
7
34447
2920
j’ai enfilé une combinaison de protection contre les matières dangereuses.
00:37
I joined the Epidemic Intelligence Service
8
37868
2210
J’ai rejoint le service de renseignement sur les épidémies
00:40
at the Centers for Disease Control and Prevention,
9
40120
3336
du Centre de contrôle et de prévention des maladies.
00:43
and for nine years,
10
43498
1668
Et pendant neuf ans,
00:45
I was a disease detective.
11
45208
2836
j’ai été détective spécialisé dans les maladies.
00:48
I chased outbreaks around the world.
12
48712
2419
J’ai suivi des épidémies dans le monde entier.
00:51
I trekked through the jungle to research a bat hunting festival.
13
51464
3170
Dans la jungle, j’ai fait des recherches
sur un festival de chasse aux chauves-souris.
00:55
I even vaccinated raccoons from an airplane.
14
55010
2419
J’ai vacciné des ratons laveurs depuis un avion.
00:57
On most days, it was my dream job.
15
57804
3045
La plupart du temps, c’était le travail de mes rêves.
01:00
But there were others when what I saw was a nightmare.
16
60891
4254
Mais ce fut parfois cauchemardesque.
01:05
Like when I went to West and Central Africa
17
65896
2043
En Afrique de l’Ouest et centrale, par exemple,
01:07
to help fight the two biggest Ebola epidemics ever.
18
67939
2586
pour combattre les deux plus grandes épidémies d’Ebola de tous les temps.
01:11
I came back from both of those deployments
19
71192
2044
Ces deux déploiements m’ont donné le même sentiment :
01:13
with the same feeling.
20
73236
1418
01:14
That our reactive approach to public health is inherently flawed.
21
74696
4463
notre approche réactive en matière de santé publique est imparfaite.
01:20
We focus on preparing for outbreaks
22
80035
2669
Nous nous concentrons sur la préparation aux épidémies
01:22
so that we can respond quickly,
23
82746
3336
afin de pouvoir réagir rapidement,
01:26
but it's rarely that easy.
24
86124
1752
mais c'est rarement aussi simple.
01:28
Maybe a virus, like the one that causes COVID,
25
88376
3045
Peut-être qu’un virus, comme celui qui cause le COVID,
01:31
spreads between people before they know they're sick.
26
91463
3003
se propage entre les personnes avant de savoir qu’elles sont malades.
01:34
Maybe people choose to not take a safe and effective vaccine.
27
94466
3295
Peut-être qu’on choisit de ne pas prendre un vaccin sûr et efficace.
01:38
And before we know it,
28
98511
1544
Et en moins de temps qu’il ne faut pour le dire,
01:40
the outbreak grows into an epidemic or even pandemic.
29
100096
4547
on a une épidémie, voire en pandémie.
01:45
In other words, we act as if outbreaks are inevitable.
30
105518
3629
En d'autres termes, nous agissons comme si les épidémies étaient inévitables.
01:50
If you ask me, this is medical negligence.
31
110106
3254
À mon avis, il s’agit de négligence médicale.
01:53
Preparing and responding are critical, no doubt,
32
113902
2961
Certes, la préparation et la réponse sont essentielles.
01:56
but alone, they're not enough.
33
116863
2252
mais elles seules ne suffisent pas.
01:59
This begs the question:
34
119532
1669
Cela soulève la question suivante :
02:01
What if we could also prevent outbreaks before they even begin?
35
121242
5047
et si nous pouvions également prévenir les épidémies avant même qu’elles n’émergent ?
02:07
Well, there's good news.
36
127123
1544
Eh bien, il y a une bonne nouvelle : c’est possible.
02:08
We can.
37
128708
1126
02:10
And how we do so may surprise you.
38
130251
2753
Et la façon de procéder pourrait vous surprendre.
02:14
Some researchers believe the West African Ebola epidemic
39
134089
3628
Certains chercheurs pensent que l’épidémie d’Ebola en Afrique de l’Ouest
02:17
began with an axe.
40
137759
2044
a commencé avec une hache.
02:20
Communities in rural Guinea, for their survival,
41
140762
3003
Les communautés des zones rurales de la Guinée, pour survivre,
02:23
had no choice but to clear forests for farms.
42
143807
3003
n’avaient d’autre choix que de défricher les forêts pour en faire des fermes.
02:27
Then, in 2013,
43
147602
1794
Puis, en 2013,
02:29
an 18-month-old boy died of Ebola.
44
149437
2795
un garçon de 18 mois est mort d'Ebola.
02:33
He is believed to have caught the virus from bats
45
153316
2294
On pense qu’il a contracté le virus via des chauves-souris
02:35
that lived in a hollow tree where he played.
46
155610
2169
qui vivaient dans un arbre creux où il jouait.
02:38
Put another way,
47
158488
1168
En d'autres termes,
02:39
the virus likely spilled over from bats into this boy,
48
159698
3003
le virus s’est probablement propagé des chauves-souris sur ce garçon,
02:42
making him patient zero.
49
162742
1585
faisant de lui le patient zéro.
02:44
From there, Ebola spread,
50
164703
2419
De là, le virus Ebola s'est propagé,
02:47
killing more than 11,000 people in West Africa.
51
167163
3629
tuant plus de 11 000 personnes en Afrique de l’Ouest.
02:51
Ebola's animal origins, however, aren't unique.
52
171209
2961
Les origines animales d’Ebola ne sont toutefois pas uniques.
02:54
All five viral pandemics from 1918 through 2009
53
174170
3921
Les cinq pandémies virales de 1918 à 2009 peuvent être attribuées à des animaux,
02:58
can be traced to animals,
54
178133
1293
02:59
and the same is likely true for COVID.
55
179426
2085
et il en va probablement de même pour le COVID.
03:02
Perhaps most concerningly,
56
182053
1794
Le plus inquiétant sans doute,
03:03
the estimated number of undiscovered viruses circulating in animals
57
183888
4463
c’est que le nombre estimé de virus non découverts circulant chez les animaux
03:08
that could potentially spill over is over 600,000.
58
188393
3462
et susceptibles de se propager chez l’Homme dépasse 600 000.
03:12
Spillover is also becoming more common
59
192981
2085
Les transmissions sont en outre de plus en plus courantes
03:15
because of what we humans are doing:
60
195066
2294
à cause des activités humaines :
03:17
wildlife trade,
61
197986
1376
le commerce d’espèces sauvages,
03:19
industrial-scale animal farms
62
199738
1918
l’élevage d’animaux à l’échelle industrielle
03:22
and, my focus today,
63
202073
2378
et aujourd’hui,
03:24
clearing of tropical forests.
64
204492
2294
le défrichement des forêts tropicales.
03:27
Changes in the way land is used,
65
207829
2044
Les changements dans l’usage des terres,
03:29
particularly deforestation,
66
209914
1836
en particulier la déforestation,
03:31
may be the single biggest driver of new animal-borne diseases.
67
211791
3879
peuvent être le principal facteur de nouvelles maladies d'origine animale.
03:35
There are three key ways that deforestation leads to disease.
68
215670
3379
La déforestation entraîne des maladies de trois manières principales.
03:39
First, the animals that survived deforestation,
69
219549
3128
Tout d'abord, les animaux qui ont survécu à la déforestation,
03:42
such as some types of bats,
70
222719
1668
comme certains types de chauves-souris,
03:44
tend to be ones that can live alongside people.
71
224387
2753
ont tendance à vivre à proximité de l’Homme.
03:47
For whatever the reason,
72
227140
1418
Quelle qu'en soit la raison,
03:48
these animals often carry germs that can infect us.
73
228600
3170
ces animaux sont souvent porteurs de germes qui peuvent nous infecter.
03:52
Second, when people move into deforested areas,
74
232604
3170
Deuxièmement, lorsque l’Homme s’installe dans des zones déboisées,
03:55
they come into closer contact with wildlife,
75
235815
2294
il entre en contact plus étroit avec la faune,
03:58
creating opportunities to pass germs back and forth.
76
238109
3671
ce qui crée des opportunités de transmission de germes dans les deux sens.
04:02
Finally, animals are more likely to spread disease
77
242655
2878
Enfin, les animaux sont plus susceptibles de propager des maladies
04:05
when they're stressed from losing their homes.
78
245575
2169
quand ils sont stressés par la perte de leur habitat.
04:08
To make matters worse,
79
248495
1710
Pire encore,
04:10
the threat of infectious disease is only growing as our planet warms.
80
250205
4296
la menace des maladies infectieuses ne fait que croître
à mesure que notre planète se réchauffe.
04:15
Over half of known infectious diseases in humans
81
255376
2712
Plus de la moitié des maladies infectieuses connues chez l’Homme
04:18
have been aggravated by climate change at some point.
82
258129
2753
sont aggravées par le changement climatique à un moment donné.
04:21
The World Health Organization even considers climate change
83
261216
2961
L’Organisation mondiale de la santé considère même
04:24
the greatest threat to human health we face today.
84
264177
2920
que le changement climatique est la plus grande menace pour la santé humaine.
04:27
Now, I know what some of you are thinking.
85
267806
2043
Je sais ce que certains pensent.
04:29
Would anybody really miss these guys?
86
269849
1794
Ces animaux sont-ils indispensables ?
04:31
If we killed the bats, wouldn't that solve our problem?
87
271684
2711
Si nous tuions les chauves-souris, notre problème ne disparaît-il pas ?
04:34
Of course not.
88
274938
1168
Bien sûr que non.
04:36
And I'm not just saying that
89
276147
1377
Et ce n’est pas parce que j’aime les chauves-souris,
04:37
because bats are my second favorite group of animals after snakes.
90
277524
3169
moins que les serpents toutefois.
04:40
(Laughter)
91
280693
2169
(Rires)
04:42
If anything, we'd just get exposed to more viruses when killing them.
92
282904
3670
Au contraire, les exterminer nous exposerait à davantage de virus.
04:46
We also depend upon bats for pollination and insect control.
93
286908
3879
Nous dépendons aussi des chauves-souris
pour la pollinisation et la lutte contre les insectes.
04:51
But there is something we can do right now that would have an immediate impact
94
291871
3963
Mais il y a quelque chose que nous pouvons faire dès maintenant
qui aurait un impact immédiat sur la santé et le climat,
04:55
on health and climate.
95
295875
1794
04:58
What's more, it'll cost way less than fighting the next pandemic.
96
298044
3295
et qui coûtera bien moins cher que de lutter contre la prochaine pandémie.
05:02
So what is this solution?
97
302298
1669
Quelle est donc cette solution ?
05:05
Protecting tropical forests.
98
305093
2586
Protéger les forêts tropicales.
05:08
People don't clear-cut forests because it's fun work.
99
308596
2503
On ne déforeste pas parce que c’est cool.
05:11
Corporations may do it to make money in global markets.
100
311599
3254
Les entreprises le font pour s’enrichir sur les marchés mondiaux.
05:15
Rainforest communities,
101
315478
1669
Les communautés des forêts tropicales, souvent très pauvres,
05:17
many of which are very poor, may do it too, just to survive.
102
317188
4129
peuvent également le faire, juste pour survivre.
05:21
Understanding these dynamics gives us a road map to reverse it.
103
321776
3545
La compréhension de ces dynamiques
nous donne une feuille de route pour inverser la tendance.
05:26
In the early 2000s, for example,
104
326948
2085
Au début des années 2000, par exemple,
05:29
Brazilian government officials monitored forest loss with satellites
105
329033
3212
le gouvernement brésilien a surveillé les forêts avec des satellites
05:32
and cracked down on illegal deforestation.
106
332287
2460
et a réprimé la déforestation illégale.
05:35
They returned territory to Indigenous peoples
107
335331
2545
Il a rendu des territoires aux peuples autochtones
05:37
who have successfully managed the Amazon for thousands of years.
108
337876
3086
qui géraient avec succès l’Amazonie depuis des milliers d’années.
05:41
Under public pressure,
109
341462
1460
Sous la pression du public,
05:42
businesses stopped selling beef and soy
110
342964
2002
les entreprises ont cessé de vendre du bœuf et du soja
05:44
from recently deforested lands.
111
344966
2169
issus de terres récemment déboisées.
05:47
These efforts paid off.
112
347802
1418
Ces efforts ont porté leurs fruits.
05:49
From 2004 to 2012,
113
349888
2961
De 2004 à 2012,
05:52
deforestation in the Amazon plummeted by over 80 percent.
114
352891
3920
la déforestation en Amazonie a chuté de plus de 80 %.
05:57
Even better, agricultural output increased,
115
357687
2669
Mieux encore, la production agricole a augmenté,
06:00
dispelling the myth that there's a trade-off between forests and food.
116
360398
3754
ce qui dissipe le mythe selon lequel on doit choisir entre forêt et nourriture.
06:05
But here's the tricky thing about deforestation.
117
365904
2377
Mais la déforestation a ceci de difficile, qu’elle est hyper locale.
06:08
It's hyper local.
118
368948
1669
06:11
There's no one-size-fits-all solution.
119
371659
2086
Il n'existe pas de solution universelle.
06:14
That means, above all else, we need to listen.
120
374787
3504
Cela signifie, avant tout, que nous devons écouter.
06:19
That may sound a little fluffy, but bear with me.
121
379459
2377
Cela peut sembler fleur bleue, mais soyez indulgent.
06:22
In Indonesian Borneo,
122
382503
1919
À Bornéo,
06:24
a nonprofit called Health and Harmony conducted what it calls radical listening
123
384422
4421
une ONG appelée Health and Harmony a mené ce qu’elle appelle une écoute radicale
06:28
to arrive at community-designed solutions to deforestation.
124
388843
3170
afin de trouver des solutions communautaires à la déforestation.
06:32
Communities concluded that deforestation could be reversed
125
392639
3044
Davantage de soins de santé de qualité et de meilleurs emplois
06:35
if they had quality health care and better jobs.
126
395725
2586
permettraient d’inverser la déforestation.
06:39
So the nonprofit, along with local partners, built a clinic.
127
399145
4088
L’ONG, avec des partenaires locaux, ont donc construit une clinique.
06:44
They trained community members to farm organically.
128
404192
2586
Ils ont formé les membres de la communauté à l'agriculture biologique.
06:47
They invested in youth education.
129
407654
1918
Ils ont investi dans l’éducation des jeunes.
06:50
Lo and behold, the communities were right.
130
410406
2670
Et voilà, les communautés avaient raison.
06:54
Over the next decade,
131
414327
1585
Au cours de la décennie suivante, la déforestation a diminué.
06:55
deforestation dropped.
132
415954
2252
06:58
Meanwhile, health improved.
133
418206
2377
Entre-temps, la santé s'est améliorée.
07:01
Infant mortality decreased by two thirds.
134
421042
3086
La mortalité infantile a diminué des deux tiers.
07:05
What we see here is that people and planet don't need to be in conflict.
135
425546
4505
Ce que nous voyons ici,
c’est que l’Homme et la planète n’ont pas besoin d’être en conflit.
07:10
We have solutions to address deforestation.
136
430802
2544
Nous avons des solutions pour lutter contre la déforestation.
07:14
And if we implement them wisely,
137
434180
1794
Et si nous les mettons en œuvre judicieusement,
07:16
we can prevent outbreaks and slow climate change.
138
436015
3087
nous pouvons prévenir les épidémies et ralentir le changement climatique.
07:19
Preventing outbreaks by saving nature will also help ensure
139
439852
3254
Prévenir les épidémies en préservant la nature permettra aussi de garantir
07:23
that income doesn't dictate outcome.
140
443106
2878
que les revenus ne dictent pas les résultats.
07:26
The tools we use to respond to outbreaks --
141
446567
2545
Les outils que nous utilisons pour répondre aux épidémies,
07:29
medicines, vaccines,
142
449153
3295
médicaments, vaccins,
07:32
even information --
143
452448
1627
voire l’information,
07:34
are inequitably distributed.
144
454075
1835
sont répartis de manière inéquitable.
07:36
In contrast, prevention benefits everyone equally.
145
456536
3754
En revanche, la prévention profite à tous de la même manière.
07:41
So how can we accelerate uptake of preventative solutions to outbreaks?
146
461833
4379
Alors, comment accélérer l’adoption de solutions préventives
pour faire face aux épidémies ?
07:47
By building bridges between the health, climate and conservation sectors.
147
467463
5047
En jetant des ponts entre les secteurs de la santé, du climat et de la conservation.
07:53
Pandemics, climate change and environmental destruction
148
473136
3753
Les pandémies, le changement climatique et la destruction de l'environnement
07:56
feed off each other.
149
476889
1377
s’alimentent mutuellement.
07:59
But like the health sector,
150
479350
1752
Mais comme le secteur de la santé,
08:01
the climate sector hasn't fully recognized the value of nature.
151
481102
3253
le secteur climatique n'a pas pleinement reconnu la valeur de la nature.
08:05
Nature-focused projects, for example,
152
485023
1793
Les projets axés sur la nature, par exemple,
08:06
can get us over 30 percent of the emissions reductions
153
486816
2586
peuvent réduire de plus de 30 % les émissions
08:09
needed to reach our climate goals,
154
489444
1793
nécessaires pour atteindre nos objectifs.
08:11
but only receive about five percent of climate funding.
155
491237
2795
Mais ils ne reçoivent que 5 % du financement climatique.
08:15
In my own work,
156
495241
1585
Dans mon propre travail,
08:16
I was also conditioned to overlook nature.
157
496826
2461
j’ai aussi été conditionné à négliger la nature.
08:20
For years, I was made to feel guilty
158
500496
2670
Pendant des années, je me suis senti coupable
08:23
for caring about species other than humans.
159
503207
2419
de m’intéresser à des espèces autres que les humains.
08:26
Like it was a betrayal of the oath I took when I became a doctor.
160
506336
3503
Comme si c’était une trahison du serment prêté en devenant médecin.
08:30
Right after I finished my training,
161
510715
2085
Juste après avoir terminé ma formation,
08:32
I met a world-renowned physician and scientist
162
512800
2169
j’ai rencontré un médecin et scientifique de renommée mondiale
08:35
who I looked up to for years.
163
515011
1793
que j’admirais depuis des années.
08:37
I was excited to ask him for his thoughts
164
517221
1961
Je lui ai demandé ce qu’il pensait
08:39
on how to improve human well-being while safeguarding the planet.
165
519223
3170
de la manière d'améliorer le bien-être humain tout en préservant la planète.
08:43
He looked at me and slowly said,
166
523561
4004
Il m’a regardé et a lentement dit :
08:47
"I don't care about polar bears."
167
527565
2836
« Je m’en fous des ours polaires. »
08:51
At first I was shocked.
168
531527
1794
Au début, j’ai été choqué.
08:54
And then I felt embarrassed.
169
534405
1835
Puis je me suis senti gêné.
08:57
But from what I've seen from fighting outbreaks for over a decade,
170
537450
4630
Mais d’après mes constats en luttant contre les épidémies
depuis plus de dix ans,
09:02
I'm finally comfortable admitting
171
542080
2043
je suis enfin à l'aise d'admettre
09:04
that I do care about polar bears.
172
544165
2711
que moi, je me soucie des ours polaires.
09:08
And bats.
173
548419
1168
Et des chauves-souris.
09:09
(Applause)
174
549587
4004
(Applaudissements)
09:14
And bats
175
554342
2085
Et des chauves-souris,
09:16
and forests
176
556469
2252
des forêts
09:18
and people.
177
558721
1168
et des Hommes.
09:20
We all need to.
178
560598
1210
Nous devons tous nous en soucier.
09:23
Because there is no human health or animal health or environmental health.
179
563059
4921
Parce qu’il n’y a pas de santé humaine, de santé animale
ou de santé environnementale.
09:28
They're one and the same.
180
568856
1585
Elles ne font qu’un.
09:31
In West Africa,
181
571484
1627
En Afrique de l'Ouest,
09:33
it may have taken just one infected animal
182
573111
2669
il a peut-être suffi d’un seul animal infecté
09:35
to spark an Ebola epidemic that killed more than 11,000 people.
183
575822
3878
pour déclencher une épidémie d’Ebola qui a tué plus de 11 000 personnes.
09:40
But it will take everyone to sustain the delicate ecological balance
184
580743
4713
Mais il faudra tout le monde pour maintenir le fragile équilibre écologique
09:45
that we all depend upon.
185
585456
1543
dont nous dépendons tous.
09:47
Thank you.
186
587458
1168
Merci.
09:48
(Applause)
187
588626
5214
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7