아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seung Mi Park
검토: JY Kang
00:08
I have a tendency to overshare
when I first meet people.
0
8713
3546
저는 처음 만난 사람에게도
저에 대해 쓸데없이 다 말하곤 합니다.
00:12
So in keeping with that habit,
1
12259
2711
그래서 평소 하던 대로
00:14
I wanted to share
that I'm a medical oddity.
2
14970
3837
의학계에서 제가 얼마나
특이한 인물인지 말씀드리려고 해요.
00:19
I'm a doctor who specializes
in saving forests.
3
19850
4713
저는 숲을 보호하는 일을
전문으로 하는 의사입니다 .
00:25
My journey has been unusual.
4
25105
1626
제 여정은 특이했어요.
00:26
And through it, I've learned how vital
tropical forests are for our health.
5
26773
4379
그리고 그 경험을 통해 열대 우림이
우리 건강에 얼마나 중요한지 알게 되었죠.
00:31
As soon as I finished my internal
medicine training,
6
31903
2503
저는 내과 수련의 과정을 마치자마자
수술복 대신 방호복을 입었습니다.
00:34
I traded in my scrubs for a hazmat suit.
7
34447
2920
00:37
I joined the Epidemic Intelligence Service
8
37868
2210
질병관리예방센터의
전염병 정보국에 입사하여
00:40
at the Centers for Disease
Control and Prevention,
9
40120
3336
00:43
and for nine years,
10
43498
1668
9년 동안 질병 탐정으로 일했습니다.
00:45
I was a disease detective.
11
45208
2836
00:48
I chased outbreaks around the world.
12
48712
2419
세계 곳곳에서 발생하는
전염병을 추적했죠.
00:51
I trekked through the jungle to research
a bat hunting festival.
13
51464
3170
박쥐 사냥 축제를 연구하기 위해
정글 속을 누볐습니다.
00:55
I even vaccinated raccoons
from an airplane.
14
55010
2419
비행기에서 너구리에게
백신을 접종한 적도 있어요.
00:57
On most days, it was my dream job.
15
57804
3045
제가 꿈꾸던 일로
대부분의 날을 보냈죠.
01:00
But there were others
when what I saw was a nightmare.
16
60891
4254
하지만 악몽 같은 날들도 있었습니다.
01:05
Like when I went to West
and Central Africa
17
65896
2043
서아프리카와 중앙아프리카에서
01:07
to help fight the two biggest
Ebola epidemics ever.
18
67939
2586
역사상 가장 큰 에볼라 전염병과
싸우는 일을 도왔을 때처럼요.
01:11
I came back from both of those deployments
19
71192
2044
두 곳의 파견 모두
같은 느낌을 받고 돌아왔어요.
01:13
with the same feeling.
20
73236
1418
01:14
That our reactive approach
to public health is inherently flawed.
21
74696
4463
공중 보건에 대한 우리의 대응 방식에는
본질적으로 결함이 있다는 것을요.
01:20
We focus on preparing for outbreaks
22
80035
2669
우리는 발병했을 때 신속하게
대응하는 데 초점을 맞추고 있지만
01:22
so that we can respond quickly,
23
82746
3336
01:26
but it's rarely that easy.
24
86124
1752
그렇게 쉬운 일이 아닙니다.
01:28
Maybe a virus, like the one
that causes COVID,
25
88376
3045
코로나 바이러스 같은 것은
01:31
spreads between people
before they know they're sick.
26
91463
3003
감염 사실을 알기도 전에
사람들 사이에 퍼질 수도 있습니다.
01:34
Maybe people choose to not take
a safe and effective vaccine.
27
94466
3295
사람들은 안전하고 효과적인
백신 접종을 거부할 수도 있습니다.
01:38
And before we know it,
28
98511
1544
그리고 우리가 알아차리기도 전에
01:40
the outbreak grows
into an epidemic or even pandemic.
29
100096
4547
전염병이나 팬데믹으로 번지기도 합니다.
01:45
In other words, we act
as if outbreaks are inevitable.
30
105518
3629
다시 말해, 우리는 전염병이
불가피한 것처럼 행동합니다.
01:50
If you ask me, this is medical negligence.
31
110106
3254
그러나 제 생각에는
이건 의료 과실이에요.
01:53
Preparing and responding
are critical, no doubt,
32
113902
2961
준비와 대응이 중요성은
의심의 여지가 없지만
01:56
but alone, they're not enough.
33
116863
2252
그것만으로는 충분하지 않습니다.
01:59
This begs the question:
34
119532
1669
여기서 이런 의문이 생깁니다.
02:01
What if we could also prevent outbreaks
before they even begin?
35
121242
5047
발병이 시작되기도 전에
예방할 수 있다면 어떨까요?
02:07
Well, there's good news.
36
127123
1544
좋은 소식을 알려드릴게요.
02:08
We can.
37
128708
1126
할 수 있어요.
02:10
And how we do so may surprise you.
38
130251
2753
그리고 그 방법을 들으면 놀라실 겁니다.
02:14
Some researchers believe
the West African Ebola epidemic
39
134089
3628
일부 연구자들은
서아프리카의 에볼라 전염병이
02:17
began with an axe.
40
137759
2044
도끼에서 시작되었다고 믿고 있습니다.
02:20
Communities in rural Guinea,
for their survival,
41
140762
3003
기니 시골의 지역 사회는 생존을 위해
02:23
had no choice but to clear
forests for farms.
42
143807
3003
숲을 개간해서 농사를 짓는 것 외에는
선택의 여지가 없었습니다.
02:27
Then, in 2013,
43
147602
1794
그러다가 2013년에
02:29
an 18-month-old boy died of Ebola.
44
149437
2795
18개월 된 소년이 에볼라로 사망했습니다.
02:33
He is believed to have caught
the virus from bats
45
153316
2294
나무에서 놀던 아이가 그곳에 사는
박쥐를 통해 감염된 것으로 추정됩니다.
02:35
that lived in a hollow tree
where he played.
46
155610
2169
02:38
Put another way,
47
158488
1168
바꿔 말하면,
02:39
the virus likely spilled over
from bats into this boy,
48
159698
3003
박쥐로부터 바이러스에 감염된 소년이 바로
02:42
making him patient zero.
49
162742
1585
첫 번째 환자였을 거란 뜻이죠.
02:44
From there, Ebola spread,
50
164703
2419
거기서부터 에볼라가 퍼져
02:47
killing more than 11,000
people in West Africa.
51
167163
3629
서아프리카에서
11,000명 이상이 사망했습니다.
02:51
Ebola's animal origins,
however, aren't unique.
52
171209
2961
하지만 에볼라의 동물 기원은
특별한 게 아닙니다.
02:54
All five viral pandemics
from 1918 through 2009
53
174170
3921
1918년부터 2009년 사이에 있었던
다섯 번의 바이러스 대유행은
02:58
can be traced to animals,
54
178133
1293
모두 동물에서 시작된 걸로 보이고,
02:59
and the same is likely true for COVID.
55
179426
2085
코로나 바이러스도
마찬가지일 가능성이 높습니다.
03:02
Perhaps most concerningly,
56
182053
1794
아마도 가장 우려되는 점은
03:03
the estimated number of undiscovered
viruses circulating in animals
57
183888
4463
동물들 사이에서 유행하고 있는
발견되지 않은 바이러스 중
03:08
that could potentially spill over
is over 600,000.
58
188393
3462
전염 가능성이 있는 바이러스 수가
60만 종 이상으로 추정된다는 것입니다.
03:12
Spillover is also becoming more common
59
192981
2085
현재 우리 인간들이 벌이는 일들 때문에
이러한 전염병이 흔해지고 있습니다.
03:15
because of what we humans are doing:
60
195066
2294
03:17
wildlife trade,
61
197986
1376
야생 동물 거래,
03:19
industrial-scale animal farms
62
199738
1918
대규모의 동물 농장
그리고 제가 현재 주목하고 있는
열대 우림 개간 같은 일들 말입니다.
03:22
and, my focus today,
63
202073
2378
03:24
clearing of tropical forests.
64
204492
2294
03:27
Changes in the way land is used,
65
207829
2044
토지 이용 방식의 변화,
03:29
particularly deforestation,
66
209914
1836
특히 삼림 벌채는
03:31
may be the single biggest driver
of new animal-borne diseases.
67
211791
3879
새로운 동물 매개 질병의
가장 큰 원인일 수 있습니다.
03:35
There are three key ways
that deforestation leads to disease.
68
215670
3379
삼림 벌채가 질병으로 이어지는
세 가지 주요 원인이 있습니다.
03:39
First, the animals
that survived deforestation,
69
219549
3128
첫째, 일부 유형의 박쥐와 같이
삼림 벌채에서 살아남은 동물은
03:42
such as some types of bats,
70
222719
1668
03:44
tend to be ones that can
live alongside people.
71
224387
2753
사람과 함께 살 수 있는
동물인 경향이 있습니다.
03:47
For whatever the reason,
72
227140
1418
이유가 무엇이든,
03:48
these animals often carry germs
that can infect us.
73
228600
3170
이들 동물은 우리를 감염시킬
세균을 가지고 있을 수 있습니다.
03:52
Second, when people move
into deforested areas,
74
232604
3170
둘째, 삼림 벌채 지역으로
사람들이 이동하면
03:55
they come into closer
contact with wildlife,
75
235815
2294
야생동물과 더 가까이 접촉하게 되어
03:58
creating opportunities
to pass germs back and forth.
76
238109
3671
세균을 옮길 기회가 생깁니다.
04:02
Finally, animals are more likely
to spread disease
77
242655
2878
마지막으로, 동물들은 집을 잃어서
스트레스를 받았을 때
04:05
when they're stressed
from losing their homes.
78
245575
2169
질병을 퍼뜨릴 가능성이 더 높습니다 .
04:08
To make matters worse,
79
248495
1710
설상가상으로
04:10
the threat of infectious disease
is only growing as our planet warms.
80
250205
4296
지구 온난화로 인해 전염병 위협이
더욱 커져만 가고 있습니다.
04:15
Over half of known
infectious diseases in humans
81
255376
2712
인류에게 알려진 전염병의 절반 이상이
04:18
have been aggravated
by climate change at some point.
82
258129
2753
기후 변화가 일어나면서부터
악화되었습니다.
04:21
The World Health Organization
even considers climate change
83
261216
2961
세계보건기구는 심지어
기후 변화를 두고
04:24
the greatest threat
to human health we face today.
84
264177
2920
오늘날 우리 인류의 건강에 있어서
가장 큰 위협으로 간주하고 있습니다.
04:27
Now, I know what some of you are thinking.
85
267806
2043
그럼 이렇게 생각하시는 분도
계실 거예요.
04:29
Would anybody really miss these guys?
86
269849
1794
이 동물들을 정말 안타까워하는
사람이 있을까?
04:31
If we killed the bats,
wouldn't that solve our problem?
87
271684
2711
박쥐를 죽이면 문제가 해결되지 않을까?
04:34
Of course not.
88
274938
1168
물론 아니죠.
04:36
And I'm not just saying that
89
276147
1377
제가 박쥐를 뱀 다음으로 좋아해서
드리는 말씀이 아닙니다.
04:37
because bats are my second favorite
group of animals after snakes.
90
277524
3169
04:40
(Laughter)
91
280693
2169
(웃음)
04:42
If anything, we'd just get exposed
to more viruses when killing them.
92
282904
3670
어쨌든, 감염된 동물을 죽일 때
더 많은 바이러스에 노출될 것입니다.
04:46
We also depend upon bats
for pollination and insect control.
93
286908
3879
박쥐는 꽃가루 수분과
해충 방제에도 기여를 합니다.
04:51
But there is something we can do right now
that would have an immediate impact
94
291871
3963
하지만 지금 당장 할 수 있는 일 중에
건강과 기후에 즉각적인 영향을
줄 수 있는 방법이 있습니다.
04:55
on health and climate.
95
295875
1794
게다가 다음 유행병에 맞서는 것보다
비용이 훨씬 적게 듭니다.
04:58
What's more, it'll cost way less
than fighting the next pandemic.
96
298044
3295
05:02
So what is this solution?
97
302298
1669
그렇다면 이 해결책은 무엇일까요?
05:05
Protecting tropical forests.
98
305093
2586
열대 우림 보호입니다.
05:08
People don't clear-cut forests
because it's fun work.
99
308596
2503
사람들은 재미로 숲을 개간하지 않아요.
05:11
Corporations may do it
to make money in global markets.
100
311599
3254
기업들은 글로벌 시장에서
수익을 창출하려고 개간을 합니다.
05:15
Rainforest communities,
101
315478
1669
대부분 매우 가난한 열대우림 주민들은
생존을 위해 개간을 하죠.
05:17
many of which are very poor,
may do it too, just to survive.
102
317188
4129
05:21
Understanding these dynamics
gives us a road map to reverse it.
103
321776
3545
이러한 역학 관계를 이해하면
회복시킬 계획을 세울 수 있습니다.
05:26
In the early 2000s, for example,
104
326948
2085
예를 들어, 2000년대 초반
05:29
Brazilian government officials monitored
forest loss with satellites
105
329033
3212
브라질 정부는 인공위성으로
산림 손실을 감시하고
05:32
and cracked down on illegal deforestation.
106
332287
2460
불법 삼림 벌채를 단속했습니다.
05:35
They returned territory
to Indigenous peoples
107
335331
2545
그리고 수천 년 동안 아마존을
성공적으로 관리해 온 원주민들에게
05:37
who have successfully managed
the Amazon for thousands of years.
108
337876
3086
그 땅을 돌려주었습니다.
05:41
Under public pressure,
109
341462
1460
대중의 압력으로
05:42
businesses stopped selling beef and soy
110
342964
2002
기업들은 최근에 개간한 땅에서 생산된
쇠고기와 대두 판매를 중단했습니다.
05:44
from recently deforested lands.
111
344966
2169
05:47
These efforts paid off.
112
347802
1418
이러한 노력들은 성과를 이뤘습니다.
05:49
From 2004 to 2012,
113
349888
2961
2004년부터 2012년까지
05:52
deforestation in the Amazon
plummeted by over 80 percent.
114
352891
3920
아마존에서의 삼림 벌채는
80% 이상 급감했습니다.
05:57
Even better, agricultural
output increased,
115
357687
2669
더 다행스러운 점은
농업 생산량이 증가함으로써
06:00
dispelling the myth that there's
a trade-off between forests and food.
116
360398
3754
식량을 얻으려면 산림을 줄여야 한다는
잘못된 인식이 사라졌다는 것입니다.
06:05
But here's the tricky thing
about deforestation.
117
365904
2377
하지만 삼림 벌채 방지에는
어려운 점도 있습니다.
06:08
It's hyper local.
118
368948
1669
지역마다 상황이 다릅니다.
06:11
There's no one-size-fits-all solution.
119
371659
2086
모든 상황에 맞는
하나의 해법은 없습니다.
06:14
That means, above all else,
we need to listen.
120
374787
3504
즉, 무엇보다도
귀를 기울여야 한다는 뜻입니다.
06:19
That may sound a little fluffy,
but bear with me.
121
379459
2377
뻔한 말처럼 들리시겠지만
끝까지 들어보세요.
06:22
In Indonesian Borneo,
122
382503
1919
인도네시아 보르네오에서는
06:24
a nonprofit called Health and Harmony
conducted what it calls radical listening
123
384422
4421
Health and Harmony라는 비영리 단체가
‘급진적 청취’라는 활동을 실시하여
06:28
to arrive at community-designed
solutions to deforestation.
124
388843
3170
지역 사회가 설계한
삼림 벌채 해결책을 마련했습니다.
06:32
Communities concluded
that deforestation could be reversed
125
392639
3044
주민들은 양질의 의료 서비스와
더 나은 일자리가 있다면
06:35
if they had quality
health care and better jobs.
126
395725
2586
삼림 벌채를 되돌릴 수 있다는
결론을 내렸습니다.
06:39
So the nonprofit, along
with local partners, built a clinic.
127
399145
4088
그래서 이 단체는 지역 파트너들과
병원을 설립했죠.
06:44
They trained community members
to farm organically.
128
404192
2586
그들은 지역 주민들에게
유기농 농사법을 가르쳤습니다.
06:47
They invested in youth education.
129
407654
1918
청소년 교육에도 투자했고요.
06:50
Lo and behold, the communities were right.
130
410406
2670
결국, 그들은 옳았습니다.
06:54
Over the next decade,
131
414327
1585
그 후 10년 동안
06:55
deforestation dropped.
132
415954
2252
삼림 벌채는 줄어들었습니다.
06:58
Meanwhile, health improved.
133
418206
2377
한편 건강은 개선되었죠.
07:01
Infant mortality decreased by two thirds.
134
421042
3086
영아 사망률이 2/3나 줄었습니다.
07:05
What we see here is that people and planet
don't need to be in conflict.
135
425546
4505
여기서 드러난 사실은 인류와 지구가
충돌할 필요가 없다는 것입니다.
07:10
We have solutions
to address deforestation.
136
430802
2544
우리는 삼림 벌채 문제를
해결할 수 있습니다.
07:14
And if we implement them wisely,
137
434180
1794
그리고 이를 현명하게 실행한다면
07:16
we can prevent outbreaks
and slow climate change.
138
436015
3087
전염병을 예방하고
기후 변화를 늦출 수 있습니다.
07:19
Preventing outbreaks by saving nature
will also help ensure
139
439852
3254
자연을 보호하여
전염병을 예방하는 것은
소득 격차에 따른 불균형을
막는 데에도 도움이 됩니다.
07:23
that income doesn't dictate outcome.
140
443106
2878
07:26
The tools we use
to respond to outbreaks --
141
446567
2545
전염병 발병에 대응하기 위한 도구들,
즉 의약품, 백신,
07:29
medicines, vaccines,
142
449153
3295
07:32
even information --
143
452448
1627
심지어 관련 정보도
07:34
are inequitably distributed.
144
454075
1835
불공평하게 분배되고 있습니다.
07:36
In contrast, prevention
benefits everyone equally.
145
456536
3754
반대로 예방은 모두에게
동등한 혜택을 줍니다.
07:41
So how can we accelerate uptake
of preventative solutions to outbreaks?
146
461833
4379
그럼 어떻게 해야 전염병 예방을
가속화할 수 있을까요?
07:47
By building bridges between the health,
climate and conservation sectors.
147
467463
5047
보건, 기후, 보존 부문 사이에
다리를 놓아야 합니다.
07:53
Pandemics, climate change
and environmental destruction
148
473136
3753
유행병, 기후 변화, 환경 파괴는
서로 연결되어 있습니다.
07:56
feed off each other.
149
476889
1377
07:59
But like the health sector,
150
479350
1752
하지만 보건 부문과 마찬가지로
08:01
the climate sector hasn't fully
recognized the value of nature.
151
481102
3253
기후 부문도 자연의 가치를
완전히 인식하지 못합니다.
08:05
Nature-focused projects, for example,
152
485023
1793
예를 들어, 자연을 위한 프로젝트들은
08:06
can get us over 30 percent
of the emissions reductions
153
486816
2586
기후 목표 달성에 필요한 배출량의
30% 이상을 줄일 수 있지만
08:09
needed to reach our climate goals,
154
489444
1793
08:11
but only receive about five percent
of climate funding.
155
491237
2795
투입되는 예산은
기후 기금의 5%에 불과합니다.
08:15
In my own work,
156
495241
1585
제가 하는 일에도
자연을 간과할 수밖에 없었죠.
08:16
I was also conditioned to overlook nature.
157
496826
2461
08:20
For years, I was made to feel guilty
158
500496
2670
수년 동안 저는
인간이 아닌 다른 종을 돌보는 것에
죄책감을 느꼈습니다.
08:23
for caring about species
other than humans.
159
503207
2419
08:26
Like it was a betrayal of the oath
I took when I became a doctor.
160
506336
3503
의사가 될 때 했던 맹세를
배반한 것 같았어요.
08:30
Right after I finished my training,
161
510715
2085
의대 교육을 마친 직후,
08:32
I met a world-renowned
physician and scientist
162
512800
2169
제가 수년 간 존경하던 저명한
의사이자 과학자인 분을 만났습니다.
08:35
who I looked up to for years.
163
515011
1793
08:37
I was excited to ask him for his thoughts
164
517221
1961
지구를 보호하면서도 인류의 안녕을
증진시킬 방법에 대한 그의 생각을
08:39
on how to improve human well-being
while safeguarding the planet.
165
519223
3170
들뜬 마음으로 물어보았죠.
08:43
He looked at me and slowly said,
166
523561
4004
그는 저를 바라보며 천천히 말했습니다.
08:47
"I don't care about polar bears."
167
527565
2836
“저는 북극곰은 신경 안 써요.”
08:51
At first I was shocked.
168
531527
1794
처음에는 충격을 받았어요.
08:54
And then I felt embarrassed.
169
534405
1835
그리고 나서 당황스러웠어요.
08:57
But from what I've seen from fighting
outbreaks for over a decade,
170
537450
4630
하지만 10년 넘게 전염병 창궐에
맞서 싸우며 지켜본 뒤로
09:02
I'm finally comfortable admitting
171
542080
2043
마침내 제가 북극곰에 관심이 있음을
편하게 받아들이게 되었습니다.
09:04
that I do care about polar bears.
172
544165
2711
09:08
And bats.
173
548419
1168
그리고 박쥐도요.
09:09
(Applause)
174
549587
4004
(박수)
09:14
And bats
175
554342
2085
박쥐와...
09:16
and forests
176
556469
2252
숲과...
09:18
and people.
177
558721
1168
그리고 사람도요.
09:20
We all need to.
178
560598
1210
우리 모두 그래야 합니다.
09:23
Because there is no human health
or animal health or environmental health.
179
563059
4921
인류의 건강, 동물의 건강,
환경의 건강이 따로 없기 때문이죠.
09:28
They're one and the same.
180
568856
1585
모두 연결돼 있어요.
09:31
In West Africa,
181
571484
1627
서아프리카에서는
감염된 동물 한 마리만 있어도
09:33
it may have taken just one infected animal
182
573111
2669
09:35
to spark an Ebola epidemic
that killed more than 11,000 people.
183
575822
3878
11,000명 이상이 사망한
에볼라 전염병이 촉발될 수 있습니다.
09:40
But it will take everyone to sustain
the delicate ecological balance
184
580743
4713
하지만 인류가 의존하고 있는
섬세한 생태학적 균형을 유지하려면
09:45
that we all depend upon.
185
585456
1543
우리 모두가 필요합니다.
09:47
Thank you.
186
587458
1168
고맙습니다.
09:48
(Applause)
187
588626
5214
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.