How to Stop the Next Pandemic? Stop Deforestation | Neil Vora | TED

34,990 views ・ 2023-12-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Tolmacheva Редактор: Olga Mansurova
00:08
I have a tendency to overshare when I first meet people.
0
8713
3546
При знакомстве я часто чрезмерно откровенен с людьми.
00:12
So in keeping with that habit,
1
12259
2711
Поэтому, не изменяя своей привычке,
00:14
I wanted to share that I'm a medical oddity.
2
14970
3837
хочу сказать, что я являюсь аномалией среди врачей.
00:19
I'm a doctor who specializes in saving forests.
3
19850
4713
Я врач, специализирующийся на спасении лесов.
00:25
My journey has been unusual.
4
25105
1626
Мой путь нельзя назвать обычным.
00:26
And through it, I've learned how vital tropical forests are for our health.
5
26773
4379
Но благодаря ему я понял, как важны тропические леса для нашего здоровья.
00:31
As soon as I finished my internal medicine training,
6
31903
2503
Закончив обучение на направлении внутренних болезней,
00:34
I traded in my scrubs for a hazmat suit.
7
34447
2920
я сменил медицинский халат на защитный костюм.
00:37
I joined the Epidemic Intelligence Service
8
37868
2210
Я присоединился к противоэпидемической службе
00:40
at the Centers for Disease Control and Prevention,
9
40120
3336
при Центре по контролю и профилактике заболеваний США,
00:43
and for nine years,
10
43498
1668
и на протяжении девяти лет
00:45
I was a disease detective.
11
45208
2836
я был детективом по болезням.
00:48
I chased outbreaks around the world.
12
48712
2419
Я следовал за вспышками болезней по всему миру.
00:51
I trekked through the jungle to research a bat hunting festival.
13
51464
3170
Пересёк джунгли, чтобы посетить фестиваль охоты на летучих мышей.
00:55
I even vaccinated raccoons from an airplane.
14
55010
2419
Я даже вакцинировал енотов из самолёта.
00:57
On most days, it was my dream job.
15
57804
3045
И обычно я был в восторге от своей работы.
01:00
But there were others when what I saw was a nightmare.
16
60891
4254
Но иногда я становился свидетелем ужасных событий.
01:05
Like when I went to West and Central Africa
17
65896
2043
Например, в Западной и Центральной Африке,
01:07
to help fight the two biggest Ebola epidemics ever.
18
67939
2586
при борьбе с двумя крупнейшими эпидемиями Эболы.
01:11
I came back from both of those deployments
19
71192
2044
После двух этих операций я вернулся
01:13
with the same feeling.
20
73236
1418
с одной и той же мыслью.
01:14
That our reactive approach to public health is inherently flawed.
21
74696
4463
Что наш подход к общественному здравоохранению изначально несовершенен.
01:20
We focus on preparing for outbreaks
22
80035
2669
Мы готовимся к вспышкам болезни,
01:22
so that we can respond quickly,
23
82746
3336
чтобы быстрее с ними справиться,
01:26
but it's rarely that easy.
24
86124
1752
но не всегда всё так просто.
01:28
Maybe a virus, like the one that causes COVID,
25
88376
3045
Представьте вирус, подобный вирусу, вызывающему ковид,
01:31
spreads between people before they know they're sick.
26
91463
3003
передающийся людям задолго до того, как они поймут, что болеют.
01:34
Maybe people choose to not take a safe and effective vaccine.
27
94466
3295
Может, люди решат отказаться от безопасной и эффективной вакцины.
01:38
And before we know it,
28
98511
1544
И мы не успеем оглянуться,
01:40
the outbreak grows into an epidemic or even pandemic.
29
100096
4547
как вспышка болезни перерастёт в эпидемию или даже пандемию.
01:45
In other words, we act as if outbreaks are inevitable.
30
105518
3629
Другими словами, мы ведём себя так, словно вспышки болезней неизбежны.
01:50
If you ask me, this is medical negligence.
31
110106
3254
Я считаю, что это медицинская халатность.
01:53
Preparing and responding are critical, no doubt,
32
113902
2961
Конечно, подготовка и реагирование крайне важны,
01:56
but alone, they're not enough.
33
116863
2252
но одних этих мер недостаточно.
01:59
This begs the question:
34
119532
1669
Возникает вопрос:
02:01
What if we could also prevent outbreaks before they even begin?
35
121242
5047
что, если мы сможем предотвращать вспышки ещё до их появления?
02:07
Well, there's good news.
36
127123
1544
У меня есть хорошие новости.
02:08
We can.
37
128708
1126
Мы сможем.
02:10
And how we do so may surprise you.
38
130251
2753
И то, как мы это сделаем, вас удивит.
02:14
Some researchers believe the West African Ebola epidemic
39
134089
3628
Некоторые исследователи считают, что эпидемия Эболы в Западной Африке
02:17
began with an axe.
40
137759
2044
началась с топора.
02:20
Communities in rural Guinea, for their survival,
41
140762
3003
Чтобы выжить, жителям сельских районов Гвинеи
02:23
had no choice but to clear forests for farms.
42
143807
3003
не оставалось ничего другого, как вырубать леса под фермы.
02:27
Then, in 2013,
43
147602
1794
Затем, в 2013 году,
02:29
an 18-month-old boy died of Ebola.
44
149437
2795
от Эболы умер 18-месячный мальчик.
02:33
He is believed to have caught the virus from bats
45
153316
2294
Считается, что его заразили летучие мыши,
02:35
that lived in a hollow tree where he played.
46
155610
2169
жившие в дупле дерева, у которого он играл.
02:38
Put another way,
47
158488
1168
Другими словами,
02:39
the virus likely spilled over from bats into this boy,
48
159698
3003
вирус, скорее всего, перешёл от летучих мышей к этому мальчику,
02:42
making him patient zero.
49
162742
1585
делая его нулевым пациентом.
02:44
From there, Ebola spread,
50
164703
2419
После этого Эбола распространилась,
02:47
killing more than 11,000 people in West Africa.
51
167163
3629
и в результате в Западной Африке погибло более 11 000 человек.
02:51
Ebola's animal origins, however, aren't unique.
52
171209
2961
Однако происхождение вируса Эбола от животных не уникально.
02:54
All five viral pandemics from 1918 through 2009
53
174170
3921
Все пять вирусных пандемий с 1918 по 2009 годы
02:58
can be traced to animals,
54
178133
1293
имеют животное происхождение, как, вероятно, и коронавирус.
02:59
and the same is likely true for COVID.
55
179426
2085
03:02
Perhaps most concerningly,
56
182053
1794
Самые большие опасения вызывает то,
03:03
the estimated number of undiscovered viruses circulating in animals
57
183888
4463
что предполагаемое число ещё не открытых у животных вирусов,
03:08
that could potentially spill over is over 600,000.
58
188393
3462
которые могут перейти к людям, потенциально превышает 600 000.
03:12
Spillover is also becoming more common
59
192981
2085
Вирусы всё чаще переходят к нам от животных
03:15
because of what we humans are doing:
60
195066
2294
из-за людской деятельности:
03:17
wildlife trade,
61
197986
1376
торговли дикими животными,
03:19
industrial-scale animal farms
62
199738
1918
промышленных животноводческих ферм
03:22
and, my focus today,
63
202073
2378
и из-за того, о чём мы говорим сегодня,
03:24
clearing of tropical forests.
64
204492
2294
о вырубке тропических лесов.
03:27
Changes in the way land is used,
65
207829
2044
Изменения в использовании земли,
03:29
particularly deforestation,
66
209914
1836
в особенности вырубка леса,
03:31
may be the single biggest driver of new animal-borne diseases.
67
211791
3879
могут стать наибольшим источником новых болезней, передаваемых животными.
03:35
There are three key ways that deforestation leads to disease.
68
215670
3379
Есть три ключевых пути, по которым обезлесение ведёт к заболеваниям.
03:39
First, the animals that survived deforestation,
69
219549
3128
Во-первых, животные, которые пережили вырубку леса,
03:42
such as some types of bats,
70
222719
1668
как и некоторые виды летучих мышей
03:44
tend to be ones that can live alongside people.
71
224387
2753
обычно живут рядом с людьми.
03:47
For whatever the reason,
72
227140
1418
По разным причинам
03:48
these animals often carry germs that can infect us.
73
228600
3170
эти животные часто переносят микробы, которые могут заразить нас.
03:52
Second, when people move into deforested areas,
74
232604
3170
Во-вторых, когда люди переезжают в обезлесенные районы,
03:55
they come into closer contact with wildlife,
75
235815
2294
они чаще контактируют с дикой природой,
03:58
creating opportunities to pass germs back and forth.
76
238109
3671
что создаёт возможности для передачи микробов в обе стороны.
04:02
Finally, animals are more likely to spread disease
77
242655
2878
В-третьих, животные более склонны к распространению болезней,
04:05
when they're stressed from losing their homes.
78
245575
2169
когда они испытывают стресс из-за потери дома.
04:08
To make matters worse,
79
248495
1710
Что ещё хуже,
04:10
the threat of infectious disease is only growing as our planet warms.
80
250205
4296
угроза инфекционных заболеваний растёт из-за глобального потепления.
04:15
Over half of known infectious diseases in humans
81
255376
2712
Более половины известных инфекционных заболеваний у людей
04:18
have been aggravated by climate change at some point.
82
258129
2753
обострились в результате изменения климата.
04:21
The World Health Organization even considers climate change
83
261216
2961
ВОЗ даже считает изменение климата
04:24
the greatest threat to human health we face today.
84
264177
2920
самой большой угрозой для здоровья людей в наше время.
04:27
Now, I know what some of you are thinking.
85
267806
2043
Я знаю, что некоторые из вас думают.
04:29
Would anybody really miss these guys?
86
269849
1794
Да кто по ним будет скучать?
04:31
If we killed the bats, wouldn't that solve our problem?
87
271684
2711
Разве мы не решим проблему, если убьём всех летучих мышей?
04:34
Of course not.
88
274938
1168
Конечно, нет.
04:36
And I'm not just saying that
89
276147
1377
И я говорю это не просто
04:37
because bats are my second favorite group of animals after snakes.
90
277524
3169
потому, что летучие мыши — мои любимые животные после змей.
04:40
(Laughter)
91
280693
2169
(Смех)
04:42
If anything, we'd just get exposed to more viruses when killing them.
92
282904
3670
Мы скорее получим больше вирусов, пока будем их убивать.
04:46
We also depend upon bats for pollination and insect control.
93
286908
3879
Летучие мыши также необходимы для опыления и борьбы с насекомыми.
04:51
But there is something we can do right now that would have an immediate impact
94
291871
3963
Но уже сейчас мы можем сделать кое-что, что сразу же повлияет
04:55
on health and climate.
95
295875
1794
на здоровье и климат.
04:58
What's more, it'll cost way less than fighting the next pandemic.
96
298044
3295
И это будет намного дешевле, чем борьба со следующей пандемией.
05:02
So what is this solution?
97
302298
1669
Что я имею в виду?
05:05
Protecting tropical forests.
98
305093
2586
Защиту тропических лесов.
05:08
People don't clear-cut forests because it's fun work.
99
308596
2503
Люди вырубают леса не потому, что им это нравится.
05:11
Corporations may do it to make money in global markets.
100
311599
3254
Корпорации делают это, чтобы заработать на мировых рынках.
05:15
Rainforest communities,
101
315478
1669
Жители тропических лесов,
05:17
many of which are very poor, may do it too, just to survive.
102
317188
4129
многие из которых очень бедны, тоже могут вырубать леса просто чтобы выжить.
05:21
Understanding these dynamics gives us a road map to reverse it.
103
321776
3545
Это необходимо понимать, чтобы что-то изменить.
05:26
In the early 2000s, for example,
104
326948
2085
К примеру, в начале 2000-х годов
05:29
Brazilian government officials monitored forest loss with satellites
105
329033
3212
правительство Бразилии отслеживало потери лесов с помощью спутников
05:32
and cracked down on illegal deforestation.
106
332287
2460
и серьёзно снизило нелегальную вырубку лесов.
05:35
They returned territory to Indigenous peoples
107
335331
2545
Они вернули территории коренным народам,
05:37
who have successfully managed the Amazon for thousands of years.
108
337876
3086
которые успешно управляли Амазонкой на протяжении тысячелетий.
05:41
Under public pressure,
109
341462
1460
Под давлением общественности
05:42
businesses stopped selling beef and soy
110
342964
2002
прекратилась продажа говядины и сои
05:44
from recently deforested lands.
111
344966
2169
с земель, где до этого находились леса.
05:47
These efforts paid off.
112
347802
1418
Эти усилия окупились.
05:49
From 2004 to 2012,
113
349888
2961
С 2004 по 2012 год
05:52
deforestation in the Amazon plummeted by over 80 percent.
114
352891
3920
вырубка лесов в Амазонии сократилась более чем на 80 процентов.
05:57
Even better, agricultural output increased,
115
357687
2669
Даже выросло производство продукции сельского хозяйства,
06:00
dispelling the myth that there's a trade-off between forests and food.
116
360398
3754
что развеяло миф о том, что нужно выбирать между лесами и едой.
06:05
But here's the tricky thing about deforestation.
117
365904
2377
Но вот в чём сложность:
06:08
It's hyper local.
118
368948
1669
каждый случай уникален.
06:11
There's no one-size-fits-all solution.
119
371659
2086
Не существует решения, подходящего для всех.
06:14
That means, above all else, we need to listen.
120
374787
3504
Это значит, что, прежде всего, нам нужно научиться слушать.
06:19
That may sound a little fluffy, but bear with me.
121
379459
2377
Это звучит немного наивно, но я всё же продолжу.
06:22
In Indonesian Borneo,
122
382503
1919
На индонезийском острове Борнео
06:24
a nonprofit called Health and Harmony conducted what it calls radical listening
123
384422
4421
НКО Health and Harmony провела «радикальное прослушивание»,
06:28
to arrive at community-designed solutions to deforestation.
124
388843
3170
чтобы решить проблему вырубки лесов с помощью местных сообществ.
06:32
Communities concluded that deforestation could be reversed
125
392639
3044
Местные сообщества поняли, что обезлесение могут остановить
06:35
if they had quality health care and better jobs.
126
395725
2586
улучшение здравоохранения и хорошие рабочие места.
06:39
So the nonprofit, along with local partners, built a clinic.
127
399145
4088
Поэтому вместе с местными партнёрами эта НКО построила клинику.
06:44
They trained community members to farm organically.
128
404192
2586
Они научили сообщества органическому фермерству.
06:47
They invested in youth education.
129
407654
1918
Инвестировали в образование молодёжи.
06:50
Lo and behold, the communities were right.
130
410406
2670
И, как оказалось, общины были правы.
06:54
Over the next decade,
131
414327
1585
В течение следующего десятилетия
06:55
deforestation dropped.
132
415954
2252
обезлесение прекратилось.
06:58
Meanwhile, health improved.
133
418206
2377
Здоровье людей улучшилось.
07:01
Infant mortality decreased by two thirds.
134
421042
3086
Младенческая смертность снизилась на две трети.
07:05
What we see here is that people and planet don't need to be in conflict.
135
425546
4505
Это показывает, что людям и планете не нужно жить в конфликте.
07:10
We have solutions to address deforestation.
136
430802
2544
Мы можем решить проблему вырубки лесов.
07:14
And if we implement them wisely,
137
434180
1794
И если мы будем делать это грамотно,
07:16
we can prevent outbreaks and slow climate change.
138
436015
3087
то сможем предотвратить эпидемии и замедлить изменение климата.
07:19
Preventing outbreaks by saving nature will also help ensure
139
439852
3254
Предотвращение болезней путём спасения природы также поможет
07:23
that income doesn't dictate outcome.
140
443106
2878
убедиться, что доход не определяет результат.
07:26
The tools we use to respond to outbreaks --
141
446567
2545
Такие инструменты борьбы со вспышками болезней,
07:29
medicines, vaccines,
142
449153
3295
как лекарства, вакцины
07:32
even information --
143
452448
1627
и даже информация,
07:34
are inequitably distributed.
144
454075
1835
распределены несправедливо.
07:36
In contrast, prevention benefits everyone equally.
145
456536
3754
В то же время профилактика приносит пользу в равной степени всем.
07:41
So how can we accelerate uptake of preventative solutions to outbreaks?
146
461833
4379
Но как ускорить внедрение профилактики в борьбе со вспышками заболеваний?
07:47
By building bridges between the health, climate and conservation sectors.
147
467463
5047
Выстраивая связи между здравоохранением, климатом и охраной природы.
07:53
Pandemics, climate change and environmental destruction
148
473136
3753
Пандемии, изменение климата и разрушение окружающей среды
07:56
feed off each other.
149
476889
1377
влияют друг на друга.
07:59
But like the health sector,
150
479350
1752
Но как и врачи,
08:01
the climate sector hasn't fully recognized the value of nature.
151
481102
3253
борцы с изменением климата не до конца ещё осознали важность природы.
08:05
Nature-focused projects, for example,
152
485023
1793
Проекты охраны природы помогут
08:06
can get us over 30 percent of the emissions reductions
153
486816
2586
сократить выбросы на 30 процентов, что необходимо
08:09
needed to reach our climate goals,
154
489444
1793
для достижения климатических целей.
08:11
but only receive about five percent of climate funding.
155
491237
2795
Но они получают лишь пять процентов финансов, направленных на климат.
08:15
In my own work,
156
495241
1585
В своей работе врача
08:16
I was also conditioned to overlook nature.
157
496826
2461
я тоже мало занимался природой.
08:20
For years, I was made to feel guilty
158
500496
2670
Годами мне приходилось чувствовать себя виноватым
08:23
for caring about species other than humans.
159
503207
2419
из-за того, что я волновался не только за людей.
08:26
Like it was a betrayal of the oath I took when I became a doctor.
160
506336
3503
Словно это было предательством клятвы, которую я дал, когда стал врачом.
08:30
Right after I finished my training,
161
510715
2085
Сразу после окончания обучения
08:32
I met a world-renowned physician and scientist
162
512800
2169
я познакомился с известным врачом и учёным,
08:35
who I looked up to for years.
163
515011
1793
которого я давно уважал.
08:37
I was excited to ask him for his thoughts
164
517221
1961
Мне не терпелось спросить его о том,
08:39
on how to improve human well-being while safeguarding the planet.
165
519223
3170
как улучшить состояние людей и при этом сохранить планету.
08:43
He looked at me and slowly said,
166
523561
4004
Он посмотрел на меня и медленно сказал:
08:47
"I don't care about polar bears."
167
527565
2836
«Белые медведи мне безразличны».
08:51
At first I was shocked.
168
531527
1794
Сначала я был в шоке.
08:54
And then I felt embarrassed.
169
534405
1835
А потом мне стало стыдно.
08:57
But from what I've seen from fighting outbreaks for over a decade,
170
537450
4630
Но наблюдая за борьбой с эпидемиями на протяжении более 10 лет,
09:02
I'm finally comfortable admitting
171
542080
2043
я наконец-то могу с уверенностью сказать,
09:04
that I do care about polar bears.
172
544165
2711
что белые медведи мне совсем не безразличны.
09:08
And bats.
173
548419
1168
И летучие мыши.
09:09
(Applause)
174
549587
4004
(Аплодисменты)
09:14
And bats
175
554342
2085
И летучие мыши,
09:16
and forests
176
556469
2252
и леса,
09:18
and people.
177
558721
1168
и люди.
09:20
We all need to.
178
560598
1210
И так и должно быть.
09:23
Because there is no human health or animal health or environmental health.
179
563059
4921
Потому что нельзя разделять здоровье людей, животных и окружающей среды.
09:28
They're one and the same.
180
568856
1585
Это одно и то же.
09:31
In West Africa,
181
571484
1627
В Западной Африке, возможно,
09:33
it may have taken just one infected animal
182
573111
2669
было достаточно одного инфицированного животного,
09:35
to spark an Ebola epidemic that killed more than 11,000 people.
183
575822
3878
чтобы вызвать эпидемию Эболы, которая погубила более 11 000 человек.
09:40
But it will take everyone to sustain the delicate ecological balance
184
580743
4713
Но для поддержания экологического баланса, от которого мы все зависим,
09:45
that we all depend upon.
185
585456
1543
потребуются все.
09:47
Thank you.
186
587458
1168
Спасибо.
09:48
(Applause)
187
588626
5214
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7