How to Stop the Next Pandemic? Stop Deforestation | Neil Vora | TED

34,700 views ・ 2023-12-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cèlia Bernal Iglesias Revisor: Steven Leiva
00:08
I have a tendency to overshare when I first meet people.
0
8713
3546
Tengo la tendencia de compartir demasiado cuando conozco gente por primera vez.
00:12
So in keeping with that habit,
1
12259
2711
Así que de acuerdo con ese hábito,
00:14
I wanted to share that I'm a medical oddity.
2
14970
3837
quería compartir que soy una rareza médica.
00:19
I'm a doctor who specializes in saving forests.
3
19850
4713
Soy un médico especializado en salvar bosques.
00:25
My journey has been unusual.
4
25105
1626
Mi viaje ha sido inusual.
00:26
And through it, I've learned how vital tropical forests are for our health.
5
26773
4379
Y a través de este, he aprendido lo vitales que son los bosques
para nuestra salud.
00:31
As soon as I finished my internal medicine training,
6
31903
2503
En cuanto terminé mi formación en medicina interna,
00:34
I traded in my scrubs for a hazmat suit.
7
34447
2920
cambié mi uniforme por un traje para materiales peligrosos.
00:37
I joined the Epidemic Intelligence Service
8
37868
2210
Me uní al Servicio de Inteligencia Epidémica
00:40
at the Centers for Disease Control and Prevention,
9
40120
3336
en los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades
00:43
and for nine years,
10
43498
1668
y durante nueve años, fui detective de enfermedades.
00:45
I was a disease detective.
11
45208
2836
00:48
I chased outbreaks around the world.
12
48712
2419
Perseguí brotes por todo el mundo.
00:51
I trekked through the jungle to research a bat hunting festival.
13
51464
3170
Caminé por la selva para investigar sobre un festival de caza de murciélagos.
00:55
I even vaccinated raccoons from an airplane.
14
55010
2419
Incluso vacuné mapaches desde un avión.
00:57
On most days, it was my dream job.
15
57804
3045
La mayoría de los días, era el trabajo de mis sueños.
01:00
But there were others when what I saw was a nightmare.
16
60891
4254
Pero hubo otros en los que lo que vi fue una pesadilla.
01:05
Like when I went to West and Central Africa
17
65896
2043
Como cuando fui a África Occidental y Central
01:07
to help fight the two biggest Ebola epidemics ever.
18
67939
2586
para ayudar a combatir las dos mayores epidemias de Ébola de la historia.
01:11
I came back from both of those deployments
19
71192
2044
Regresé de ambos despliegues con la misma sensación:
01:13
with the same feeling.
20
73236
1418
01:14
That our reactive approach to public health is inherently flawed.
21
74696
4463
que nuestro enfoque reactivo de la salud pública es intrínsecamente defectuoso.
01:20
We focus on preparing for outbreaks
22
80035
2669
Nos centramos en prepararnos para los brotes
01:22
so that we can respond quickly,
23
82746
3336
para poder responder rápidamente, pero rara vez es tan fácil.
01:26
but it's rarely that easy.
24
86124
1752
01:28
Maybe a virus, like the one that causes COVID,
25
88376
3045
Tal vez un virus, como el que causa la COVID,
01:31
spreads between people before they know they're sick.
26
91463
3003
se propague antes de que la personas sepan que están enfermas.
01:34
Maybe people choose to not take a safe and effective vaccine.
27
94466
3295
Tal vez las personas opten por no recibir una vacuna segura y eficaz.
01:38
And before we know it,
28
98511
1544
Y antes de darnos cuenta,
01:40
the outbreak grows into an epidemic or even pandemic.
29
100096
4547
el brote se convierte en una epidemia o incluso en una pandemia.
01:45
In other words, we act as if outbreaks are inevitable.
30
105518
3629
En otras palabras, actuamos como si los brotes fueran inevitables.
01:50
If you ask me, this is medical negligence.
31
110106
3254
En mi opinión, se trata de negligencia médica.
01:53
Preparing and responding are critical, no doubt,
32
113902
2961
La preparación y la respuesta son fundamentales, sin duda,
01:56
but alone, they're not enough.
33
116863
2252
pero por sí solas no son suficientes.
01:59
This begs the question:
34
119532
1669
Esto plantea la siguiente pregunta:
02:01
What if we could also prevent outbreaks before they even begin?
35
121242
5047
¿y si también pudiéramos prevenir los brotes antes de que comiencen?
02:07
Well, there's good news.
36
127123
1544
Bueno, hay buenas noticias.
02:08
We can.
37
128708
1126
Podemos hacerlo.
02:10
And how we do so may surprise you.
38
130251
2753
Y la forma en que lo hacemos puede que los sorprenda.
02:14
Some researchers believe the West African Ebola epidemic
39
134089
3628
Algunos investigadores creen que la epidemia de Ébola en África Occidental
02:17
began with an axe.
40
137759
2044
comenzó con un hacha.
02:20
Communities in rural Guinea, for their survival,
41
140762
3003
Las comunidades rurales de Guinea, para sobrevivir, no tuvieron más remedio
02:23
had no choice but to clear forests for farms.
42
143807
3003
que talar los bosques para convertirlos en granjas.
02:27
Then, in 2013,
43
147602
1794
Luego, en 2013,
02:29
an 18-month-old boy died of Ebola.
44
149437
2795
un niño de 18 meses murió de Ébola.
02:33
He is believed to have caught the virus from bats
45
153316
2294
Se cree que contrajo el virus mediante murciélagos
02:35
that lived in a hollow tree where he played.
46
155610
2169
que vivían en un árbol hueco donde jugaba.
02:38
Put another way,
47
158488
1168
Dicho de otro modo, el virus probablemente se transmitió
02:39
the virus likely spilled over from bats into this boy,
48
159698
3003
de los murciélagos a este chico, convirtiéndolo en el paciente cero.
02:42
making him patient zero.
49
162742
1585
02:44
From there, Ebola spread,
50
164703
2419
A partir de ahí, el Ébola se propagó
02:47
killing more than 11,000 people in West Africa.
51
167163
3629
y mató a más de 11 000 personas en África Occidental.
02:51
Ebola's animal origins, however, aren't unique.
52
171209
2961
Sin embargo, los orígenes animales del Ébola no son únicos.
02:54
All five viral pandemics from 1918 through 2009
53
174170
3921
Las cinco pandemias virales desde 1918 hasta 2009
02:58
can be traced to animals,
54
178133
1293
tienen su origen en animales, y es posible que ocurra lo mismo con la COVID.
02:59
and the same is likely true for COVID.
55
179426
2085
03:02
Perhaps most concerningly,
56
182053
1794
Quizás lo más preocupante sea
03:03
the estimated number of undiscovered viruses circulating in animals
57
183888
4463
que se estima que el número de virus no descubiertos que circulan en animales
03:08
that could potentially spill over is over 600,000.
58
188393
3462
y que podrían propagarse supera los 600 000.
03:12
Spillover is also becoming more common
59
192981
2085
La propagación también es cada vez más frecuente
03:15
because of what we humans are doing:
60
195066
2294
debido a lo que estamos haciendo los humanos:
03:17
wildlife trade,
61
197986
1376
comercio de especies silvestres,
03:19
industrial-scale animal farms
62
199738
1918
las granjas de animales a escala industrial
03:22
and, my focus today,
63
202073
2378
y en lo que me centraré hoy, la tala de bosques tropicales.
03:24
clearing of tropical forests.
64
204492
2294
03:27
Changes in the way land is used,
65
207829
2044
Los cambios en la forma como se usa la tierra,
03:29
particularly deforestation,
66
209914
1836
en particular la deforestación,
03:31
may be the single biggest driver of new animal-borne diseases.
67
211791
3879
pueden ser el principal impulsor de las nuevas enfermedades
transmitidas por animales.
03:35
There are three key ways that deforestation leads to disease.
68
215670
3379
Hay tres formas clave en las que la deforestación provoca enfermedades.
03:39
First, the animals that survived deforestation,
69
219549
3128
En primer lugar,
los animales que sobrevivieron a la deforestación,
03:42
such as some types of bats,
70
222719
1668
como determinados murciélagos,
03:44
tend to be ones that can live alongside people.
71
224387
2753
suelen ser los que pueden vivir junto a las personas.
03:47
For whatever the reason,
72
227140
1418
Sea cual sea la razón,
03:48
these animals often carry germs that can infect us.
73
228600
3170
estos animales suelen portar gérmenes que pueden infectarnos.
03:52
Second, when people move into deforested areas,
74
232604
3170
En segundo lugar,
cuando la gente se muda a áreas deforestadas,
03:55
they come into closer contact with wildlife,
75
235815
2294
entran en contacto más cercano con la vida silvestre,
03:58
creating opportunities to pass germs back and forth.
76
238109
3671
lo que crea oportunidades para transmitir los gérmenes de un lado a otro.
04:02
Finally, animals are more likely to spread disease
77
242655
2878
Por último, los animales tienden más a propagar enfermedades
04:05
when they're stressed from losing their homes.
78
245575
2169
al estar estresados por la pérdida de sus hogares.
04:08
To make matters worse,
79
248495
1710
Para empeorar las cosas, la amenaza de las enfermedades infecciosas
04:10
the threat of infectious disease is only growing as our planet warms.
80
250205
4296
sigue en aumento a medida que nuestro planeta se calienta.
04:15
Over half of known infectious diseases in humans
81
255376
2712
Más de la mitad de las enfermedades infecciosas en humanos
04:18
have been aggravated by climate change at some point.
82
258129
2753
se han visto agravadas por el cambio climático alguna vez.
04:21
The World Health Organization even considers climate change
83
261216
2961
La Organización Mundial de la Salud considera el cambio climático
04:24
the greatest threat to human health we face today.
84
264177
2920
la mayor amenaza para la salud humana que afrontamos hoy en día.
04:27
Now, I know what some of you are thinking.
85
267806
2043
Sé lo que algunos deben pensar:
04:29
Would anybody really miss these guys?
86
269849
1794
¿De verdad alguien los echaría de menos?
04:31
If we killed the bats, wouldn't that solve our problem?
87
271684
2711
¿Matar a los murciélagos no resolvería nuestro problema?
04:34
Of course not.
88
274938
1168
Por supuesto que no.
04:36
And I'm not just saying that
89
276147
1377
Y no lo digo solo porque los murciélagos son mi segundo animal favorito
04:37
because bats are my second favorite group of animals after snakes.
90
277524
3169
después de las serpientes.
04:40
(Laughter)
91
280693
2169
(Risas)
04:42
If anything, we'd just get exposed to more viruses when killing them.
92
282904
3670
En todo caso, nos expondríamos a más virus al matarlos.
04:46
We also depend upon bats for pollination and insect control.
93
286908
3879
También dependemos de los murciélagos para la polinización
y el control de insectos.
04:51
But there is something we can do right now that would have an immediate impact
94
291871
3963
Pero hay algo que podemos hacer ahora mismo
que tendría un impacto inmediato en la salud y el clima.
04:55
on health and climate.
95
295875
1794
04:58
What's more, it'll cost way less than fighting the next pandemic.
96
298044
3295
Además, costará mucho menos que luchar contra la próxima pandemia.
05:02
So what is this solution?
97
302298
1669
Entonces, ¿cuál es esta solución?
05:05
Protecting tropical forests.
98
305093
2586
Proteger los bosques tropicales.
05:08
People don't clear-cut forests because it's fun work.
99
308596
2503
La gente no tala bosques porque es un trabajo divertido.
05:11
Corporations may do it to make money in global markets.
100
311599
3254
Las empresas pueden hacerlo para ganar dinero en mercados globales.
05:15
Rainforest communities,
101
315478
1669
Las comunidades de la selva tropical, muchas de las cuales son muy pobres,
05:17
many of which are very poor, may do it too, just to survive.
102
317188
4129
puede que también lo hagan, solo para sobrevivir.
05:21
Understanding these dynamics gives us a road map to reverse it.
103
321776
3545
La comprensión de estas dinámicas nos da un plan de trabajo para revertirlas.
05:26
In the early 2000s, for example,
104
326948
2085
A principios de los 2000, por ejemplo, funcionarios del gobierno brasileño
05:29
Brazilian government officials monitored forest loss with satellites
105
329033
3212
monitorearon la pérdida de bosques con satélites
05:32
and cracked down on illegal deforestation.
106
332287
2460
y reprimieron la deforestación ilegal.
05:35
They returned territory to Indigenous peoples
107
335331
2545
Devolvieron territorios a los pueblos indígenas
05:37
who have successfully managed the Amazon for thousands of years.
108
337876
3086
que habían gestionado con éxito la Amazonía durante miles de años.
05:41
Under public pressure,
109
341462
1460
Bajo la presión pública,
05:42
businesses stopped selling beef and soy
110
342964
2002
las empresas dejaron de vender carne y soja de tierras recién deforestadas.
05:44
from recently deforested lands.
111
344966
2169
05:47
These efforts paid off.
112
347802
1418
Estos esfuerzos dieron sus frutos.
05:49
From 2004 to 2012,
113
349888
2961
De 2004 a 2012,
05:52
deforestation in the Amazon plummeted by over 80 percent.
114
352891
3920
la deforestación en la Amazonía se desplomó en más del 80 %.
05:57
Even better, agricultural output increased,
115
357687
2669
Aún mejor, la producción agrícola aumentó, lo que disipó el mito de que hay
06:00
dispelling the myth that there's a trade-off between forests and food.
116
360398
3754
un equilibrio entre los bosques y los alimentos.
06:05
But here's the tricky thing about deforestation.
117
365904
2377
Pero esto es lo difícil de la deforestación.
06:08
It's hyper local.
118
368948
1669
Es hiperlocal.
06:11
There's no one-size-fits-all solution.
119
371659
2086
No existe una solución única para todos.
06:14
That means, above all else, we need to listen.
120
374787
3504
Eso significa, por encima de todo, que tenemos que escuchar.
06:19
That may sound a little fluffy, but bear with me.
121
379459
2377
Puede sonar un poco confuso, pero ténganme paciencia.
06:22
In Indonesian Borneo,
122
382503
1919
En el Borneo indonesio, una organización sin fines de lucro
06:24
a nonprofit called Health and Harmony conducted what it calls radical listening
123
384422
4421
llamada Health and Harmony llevó a cabo lo que llamó escucha radical
06:28
to arrive at community-designed solutions to deforestation.
124
388843
3170
para encontrar soluciones creadas por la comunidad para la desforestación.
06:32
Communities concluded that deforestation could be reversed
125
392639
3044
Las comunidades concluyeron que la deforestación podría revertirse
06:35
if they had quality health care and better jobs.
126
395725
2586
si contaran con atención médica de calidad y mejores empleos.
06:39
So the nonprofit, along with local partners, built a clinic.
127
399145
4088
Así que la organización, junto con socios locales, construyó una clínica.
06:44
They trained community members to farm organically.
128
404192
2586
Capacitaron a sus miembros para que cultivaran orgánicamente.
06:47
They invested in youth education.
129
407654
1918
Invirtieron en la educación de los jóvenes.
06:50
Lo and behold, the communities were right.
130
410406
2670
He aquí que las comunidades tenían razón.
06:54
Over the next decade,
131
414327
1585
Durante la década siguiente,
06:55
deforestation dropped.
132
415954
2252
la deforestación disminuyó.
06:58
Meanwhile, health improved.
133
418206
2377
Mientras tanto, la salud mejoró.
07:01
Infant mortality decreased by two thirds.
134
421042
3086
La mortalidad infantil se redujo en dos tercios.
07:05
What we see here is that people and planet don't need to be in conflict.
135
425546
4505
Lo que vemos aquí,
es que las personas y el planeta no tienen por qué estar en conflicto.
07:10
We have solutions to address deforestation.
136
430802
2544
Tenemos soluciones para abordar la deforestación.
07:14
And if we implement them wisely,
137
434180
1794
Y si las implementamos con prudencia,
07:16
we can prevent outbreaks and slow climate change.
138
436015
3087
podemos prevenir los brotes y retrasar el cambio climático.
07:19
Preventing outbreaks by saving nature will also help ensure
139
439852
3254
Prevenir los brotes al salvar la naturaleza también ayudará a garantizar
07:23
that income doesn't dictate outcome.
140
443106
2878
que los ingresos no dicten los resultados.
07:26
The tools we use to respond to outbreaks --
141
446567
2545
Las herramientas usadas para responder a los brotes,
07:29
medicines, vaccines,
142
449153
3295
medicamentos, vacunas e incluso información,
07:32
even information --
143
452448
1627
07:34
are inequitably distributed.
144
454075
1835
están distribuidas de manera desigual.
07:36
In contrast, prevention benefits everyone equally.
145
456536
3754
Por el contrario, la prevención beneficia a todos por igual.
07:41
So how can we accelerate uptake of preventative solutions to outbreaks?
146
461833
4379
Entonces, ¿cómo aceleramos la adopción de soluciones preventivas para los brotes?
07:47
By building bridges between the health, climate and conservation sectors.
147
467463
5047
Construyendo puentes entre los sectores de la salud, el clima y la conservación.
07:53
Pandemics, climate change and environmental destruction
148
473136
3753
Las pandemias, el cambio climático y la destrucción ambiental
07:56
feed off each other.
149
476889
1377
se retroalimentan mutuamente.
07:59
But like the health sector,
150
479350
1752
Así como el sector de la salud,
08:01
the climate sector hasn't fully recognized the value of nature.
151
481102
3253
el sector climático no ha reconocido plenamente el valor de la naturaleza.
Los proyectos sobre naturaleza, por ejemplo, pueden darnos más del 30 %
08:05
Nature-focused projects, for example,
152
485023
1793
08:06
can get us over 30 percent of the emissions reductions
153
486816
2586
de la reducción de emisiones necesarias para alcanzar las metas climáticas,
08:09
needed to reach our climate goals,
154
489444
1793
08:11
but only receive about five percent of climate funding.
155
491237
2795
pero solo reciben cerca del 5 % de la financiación climática.
08:15
In my own work,
156
495241
1585
En mi propio trabajo,
08:16
I was also conditioned to overlook nature.
157
496826
2461
también estaba condicionado a ignorar la naturaleza.
08:20
For years, I was made to feel guilty
158
500496
2670
Durante años, me hicieron sentir culpable
08:23
for caring about species other than humans.
159
503207
2419
por preocuparme por otras especies además de los humanos.
08:26
Like it was a betrayal of the oath I took when I became a doctor.
160
506336
3503
Como si fuera una traición al juramento que hice cuando me convertí en médico.
08:30
Right after I finished my training,
161
510715
2085
Justo después de terminar mi formación,
08:32
I met a world-renowned physician and scientist
162
512800
2169
conocí a un médico y científico de renombre mundial
08:35
who I looked up to for years.
163
515011
1793
al que admiré durante años.
08:37
I was excited to ask him for his thoughts
164
517221
1961
Me entusiasmaba pedirle su opinión
08:39
on how to improve human well-being while safeguarding the planet.
165
519223
3170
sobre cómo mejorar el bienestar humano y proteger el planeta al mismo tiempo.
08:43
He looked at me and slowly said,
166
523561
4004
Me miró y dijo lentamente:
08:47
"I don't care about polar bears."
167
527565
2836
“No me importan los osos polares”.
08:51
At first I was shocked.
168
531527
1794
Al principio me sorprendió.
08:54
And then I felt embarrassed.
169
534405
1835
Y luego me sentí avergonzado.
08:57
But from what I've seen from fighting outbreaks for over a decade,
170
537450
4630
Pero por lo que he visto en la lucha contra los brotes
durante más de una década,
09:02
I'm finally comfortable admitting
171
542080
2043
por fin me siento cómodo admitiendo que a mi sí me importan los osos polares.
09:04
that I do care about polar bears.
172
544165
2711
09:08
And bats.
173
548419
1168
Y los murciélagos.
09:09
(Applause)
174
549587
4004
(Aplausos)
09:14
And bats
175
554342
2085
Y los murciélagos
09:16
and forests
176
556469
2252
y los bosques
09:18
and people.
177
558721
1168
y las personas.
09:20
We all need to.
178
560598
1210
Todos necesitamos hacerlo.
09:23
Because there is no human health or animal health or environmental health.
179
563059
4921
Porque no existe la salud humana, la salud animal o la salud ambiental.
09:28
They're one and the same.
180
568856
1585
Son lo mismo.
09:31
In West Africa,
181
571484
1627
En África Occidental,
09:33
it may have taken just one infected animal
182
573111
2669
es posible que solo se necesitara un animal infectado
09:35
to spark an Ebola epidemic that killed more than 11,000 people.
183
575822
3878
para provocar una epidemia de Ébola que mató a más de 11 000 personas.
09:40
But it will take everyone to sustain the delicate ecological balance
184
580743
4713
Pero se necesitará de todos para mantener el delicado equilibrio ecológico
09:45
that we all depend upon.
185
585456
1543
del que todos dependemos.
09:47
Thank you.
186
587458
1168
Gracias.
09:48
(Applause)
187
588626
5214
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7