A Photographic Journey through the Taliban's Takeover of Afghanistan | Kiana Hayeri | TED

41,733 views ・ 2022-08-17

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yijia Yu 校对人员: Violet Yu
00:03
Last year,
0
3833
1043
就在去年,
00:04
I spent several months photographing the fast changes across Afghanistan,
1
4876
3962
我花了几个月的时间, 用摄影记录下阿富汗的飞速变化,
00:08
as we approached the 20th anniversary of the US invasion.
2
8880
3337
那时正临近 美国侵略阿富汗 20 周年纪念。
00:12
At the time,
3
12509
1168
当初,
00:13
I wanted this assignment to be a love letter to a troubled land
4
13718
3379
我本想把这项任务当成一封情书 献给这片多灾多难的土地,
00:17
that I had called home for seven years.
5
17138
2253
也是我七年来一直称之为“家”的地方。
00:19
Little did I know that it will become a goodbye letter to Afghanistan
6
19849
3796
但我万万没想到, 这将成为我给阿富汗的一封告别信,
00:23
as I knew it.
7
23687
1543
而我曾熟悉的阿富汗将一去不返。
00:25
Along with our brave local colleagues,
8
25272
2085
那时,我同当地一些勇敢的同事一起,
00:27
we traveled across Afghanistan
9
27399
1793
走遍了阿富汗,
00:29
to look at how the last 20 years impacted people.
10
29192
3128
想要看看过去 20 年 对人们造成了什么影响。
00:32
I was specifically drawn to hear from the youth
11
32737
2795
我尤其想要听听年轻人的声音,
00:35
who grew up after the American invasion
12
35574
2460
他们都是在美国侵略阿富汗之后,
00:38
in an increasingly open society.
13
38034
3087
在日益开放的社会环境中成长起来的。
从小长到大,他们用的都是脸书,推特, 看的都是美国电影和电视节目。
00:41
They grew up in a world with Facebook, Twitter, American movies and TV shows.
14
41705
4588
他们的世界充满着全新的自由与机遇。
00:46
A world of new freedoms and opportunities.
15
46668
2836
不过,他们也曾经受战争和恐怖主义的摧残, 饱受贫穷与流离的痛苦。
00:49
They also endured war and terrorism, poverty and dislocation,
16
49921
5047
他们在腐败政府的统治下 只得苟延残喘,
00:55
barely surviving under a corrupt government
17
55010
2502
爆炸性自杀也无时无刻 不在威胁着他们的生命。
00:57
and the perpetual threat of suicide bombings.
18
57512
2544
农村的年轻人大多认为, 自己要么就是牺牲,
01:00
While the youth in countryside mostly saw themselves either victimized
19
60640
4505
要么就是加入冲突的一方,就此参战。
01:05
or fighting for both sides of the conflict,
20
65145
2836
相比之下,城市的年轻人拥有更多选择, 也怀有更多梦想。
01:08
the youth in urban areas had more options and dreams.
21
68023
3295
我们此行遇到的许多青年,不论男女,
01:11
Many of the young men and women that we met with
22
71818
2961
都只抱着最后一丝希望,
01:14
were hanging on to the last rays of hope
23
74821
2628
眼看着整个国家一点点被黑暗吞噬,
01:17
as the country was sinking into darkness
24
77490
2878
因为美国撤军以后, 塔利班立刻便会接管阿富汗政权。
01:20
because of the American withdrawal and Taliban’s imminent takeover.
25
80368
4213
对我而言,直面这一事实仅仅是个开始, 而之后我将见证一个时代的终结。
01:24
For me, confronting this was the beginning of the end.
26
84956
4254
现在,我想带大家重温这一段旅程,
01:30
I want to take you on a journey
27
90211
1752
看一看塔利班军事接管前的几个月 这个国家是什么样子,
01:32
in the months leading to Taliban’s takeover of Afghanistan,
28
92005
4004
我会用一组照片 展现社会巨变期间人们的样子。
01:37
and give you snapshots of people as they lived through this transition.
29
97302
4171
去年四月,我坐在监狱冰冷的水泥地上,
01:41
Last April, I sat down on the cold cement floor of a prison
30
101514
3754
和两个十几岁的男孩儿坐在一起,
01:45
with two teenage boys
31
105268
1293
他们是因政治原因入的狱,
01:46
who were incarcerated for political charges,
32
106603
2878
再直白一点,因为他们协助过塔利班。
01:49
a loose term for helping the Taliban.
33
109522
2461
这是 14 岁的穆罕默德·阿西夫,
01:52
14-year-old Mohammad Asif
34
112400
2044
他的两个哥哥都入伍了, 却是站在彼此的对立面,
01:54
had two brothers fighting on two sides of the conflict,
35
114486
2919
一个加入了塔利班, 另一个加入了政府军。
01:57
one for the Taliban and one for the army.
36
117447
3003
他最终选择了前者的道路, 尽管他的哥哥 16 岁加入塔利班,
02:00
He chose to follow the path of the brother who was 16 when he joined the Taliban,
37
120825
5214
却在不到 20 岁时就战死了。
02:06
and he was killed before he turned 20.
38
126081
2210
我让监狱里这两个男孩儿 想象自己十年后的生活,
02:09
I asked both boys to imagine themselves in ten years.
39
129209
3628
穆罕默德·阿西夫什么也没说, 只是耸耸肩。
02:13
Mohammad Asif said nothing and shrugged.
40
133171
2252
我鼓励他再努力想想,
02:15
I challenged him to try harder
41
135465
1668
不要把未来局限在眼前灰暗的牢房里。
02:17
and see himself beyond the soulless cells of the prison.
42
137175
3378
试了好几次,
02:21
It took several tries.
43
141513
1293
他最终回答道:
02:22
He eventually responded,
44
142847
1836
“我也不知道,可能自己那时候就死了吧。”
02:24
"I don't know, I'll probably be dead."
45
144724
2461
我和我的同事在此行中还去了卡塞峰,
02:27
On the same trip, we visited Karsai Peak,
46
147936
3003
那在当时是战争前线,
02:30
which at the time was serving as the frontline
47
150939
2461
阿富汗政府军和塔利班军队 就在那里交锋。
02:33
for Afghanistan's national army fighting the Taliban.
48
153441
2753
那条山脉上尽是前哨,
02:37
The mountain range was peppered by dozens of outposts,
49
157028
2961
驻扎着无数士兵,还有一个民兵部队。
02:40
housing soldiers and a militia unit.
50
160031
2544
这些战士中,大多数也就二十岁出头,
02:43
Most fighters were in their early twenties.
51
163118
2460
有一些还是十几岁的孩子。
02:45
Some of them were teenagers.
52
165620
1960
差不多所有人都有 好几个月没回过家了。
02:47
Almost all of them hadn't been home in months.
53
167580
2920
当时,那支部队几乎每晚都要遭到伏击,
02:50
At the time, the unit was ambushed almost every night.
54
170875
3420
所以这些年轻人整夜作战不休,
02:54
The young men would stay up all night fighting
55
174337
3003
到了白天才轮流小睡一会儿。
02:57
and take turns to nap during the day.
56
177340
2336
7 月 2 日,也就是塔利班完全夺取阿富汗政权的 一个半月之前,
03:00
On July 2, a month and a half before the Taliban took over Afghanistan,
57
180176
4588
卡塞峰被占领了。
03:04
they overran Karsai Peak.
58
184806
2294
仅仅这一个兵团,就有 19 人被杀,
03:07
From the militia unit alone 19 men were killed.
59
187142
3795
另外 25 人则作了人质。
03:10
Another 25 were taken hostage.
60
190979
2711
所有这些年轻人的命运 都是美国入侵导致的。
03:14
All these young men were the legacy of the American invasion.
61
194274
3712
这是哈菲扎。
03:18
Meet Hafiza.
62
198903
1418
战争的混乱下,她不得以离开旧村,流离失所, 她的几个儿子也彼此为敌。
03:20
The war drove her out of her village and turned her sons into enemies.
63
200363
4254
战争横插在她的家人之间,
03:25
The conflict wedged itself in between her own family
64
205160
3211
迫使她的儿子走上了不同的道路。
03:28
as her sons took different paths in life.
65
208413
2377
她的长子加入了 一支反塔利班民兵部队,
03:31
Her oldest son joined an anti-Taliban militia unit,
66
211124
3670
另一个儿子加入了塔利班,
03:34
another joined the Taliban,
67
214794
1710
而两个小儿子则被招进了政府军。
03:36
and her two youngest were recruited by the army.
68
216504
2711
这张照片里,她正指着自己喉咙上 一处外露的伤口。
03:40
Here she is revealing an open wound on her throat,
69
220383
3754
医生说这伤口是悲痛留下的。
03:44
a wound that doctors believe is caused by grief.
70
224179
3253
我们还去参观了阿富汗国家音乐学院,
03:48
During my visit to Afghanistan's National Institute of Music,
71
228892
3420
那是阿富汗第一所, 也是唯一一所音乐学校,
03:52
the first and only music school in Afghanistan,
72
232312
3336
我在那儿见到了 17 岁的苏布,
03:55
I met 17-year-old Sumbul,
73
235690
2544
一位杰出的小提琴手。
03:58
a brilliant violinist.
74
238276
1710
她是这代年轻人的一个典型,
04:00
She is the symbol of this generation
75
240445
2419
在相对自由的环境中成长起来,
04:02
that came of age with relative freedom
76
242906
2919
却又在一夜之间失去了一切。
04:05
and was robbed of it overnight.
77
245867
2085
苏布一家人
04:08
Sumbul’s family
78
248912
1167
住在阿富汗一处人迹罕至之所。
04:10
come from one of the most inaccessible regions of Afghanistan.
79
250079
3129
塔利班曾多次挟持苏布的父亲,
04:13
Her father was kidnapped several times by the Taliban,
80
253249
3295
逼他让他的女儿们从音乐学院退学。
04:16
being pressured to pull [his] daughters out of music school.
81
256544
2836
喀布尔陷落之后,
04:20
After the fall of Kabul,
82
260298
1543
塔利班武装分子袭击了 阿富汗国家音乐学院,
04:21
Taliban fighters raided and ANIM school.
83
261883
2586
毁掉了所有的乐器。
04:24
Instruments were destroyed.
84
264469
1793
8 月 26 日,
04:26
On August 26,
85
266262
1585
苏布和她舅舅正在机场外等待着,
04:27
Sumbul and her uncle were outside of the airport
86
267889
2961
成千上万绝望的阿富汗人都聚在那里, 试图逃走。
04:30
among thousands of desperate Afghans trying to flee
87
270850
3337
突然,一枚自杀式炸弹在人群中爆炸。
04:34
when a suicide bomb ripped through the crowd.
88
274229
2794
苏布从那场袭击中活了下来,
04:38
Sumbul survived the attack,
89
278024
2461
但她在阿富汗国内 演出的梦想就此破灭,
04:40
but her dream of performing inside Afghanistan vanished
90
280485
3754
就像那天的 170 位逝者一样,永远消失了。
04:44
like 170 people who died all around her that day.
91
284239
3753
在那最后一个夏天,
04:49
Over the course of that final summer,
92
289786
2169
我们目睹了整个阿富汗 迅速落入塔利班之手。
04:51
we watched as the country rapidly fell into the hands of Taliban.
93
291996
3295
我的一位同事 在当时负责追踪陷落地区。
04:55
One of my colleague's tasks was to keep track of the fallen district.
94
295625
4087
另一位同事则清点阵亡的人数。
05:00
Another to count the fallen men.
95
300088
2043
我们难以置信地看着这个国家在 20 年以来 取得的各项进步——女性权利,教育事业,
05:02
We watched in disbelief as 20 years of progress in women's rights, education,
96
302715
5422
言论自由等等——
05:08
freedom of expression
97
308179
1669
在仅仅 20 天内毁于一旦。
05:09
disappeared in 20 days.
98
309889
2711
8 月 15 日,也就是塔利班攻陷喀布尔的那天,
05:13
On August 15, the day that Taliban took over Kabul,
99
313601
3254
我在凌晨 4 点离开了住宅,
05:16
I left the house at 4am
100
316855
1751
前往机场去拍摄阿富汗的人们,
05:18
and headed to the airport to photograph Afghans
101
318648
3003
那些早已预见到塔利班的胜利, 绝望中试图逃离的阿富汗人。
05:21
who were desperately trying to leave in anticipation of Taliban's victory.
102
321693
4004
中午时分,塔利班武装分子还在街头行进,
05:26
By noon, Taliban fighters were marching on the streets,
103
326114
3170
而到了傍晚,
05:29
and by early evening,
104
329284
1167
他们就已经占领了总统府。
05:30
they had taken over the presidential palace.
105
330493
2211
我这辈子做过最难的一个决定 就是那天选择离开了阿富汗。
05:33
It was one of the most difficult decisions of my life to leave that day.
106
333162
3754
我们冲到机场时,
05:37
As we were dashing to the airport,
107
337292
2043
成百上千的人涌上街头, 朝四面八方跑去。
05:39
hundreds of people came to the street, running in every direction.
108
339377
3754
我永远忘不了他们脸上的恐慌。
05:43
I will never forget the panic on their faces.
109
343673
2419
我自己也很痛苦,很愧疚, 因为我就要离开了,也能够离开。
05:47
I myself was grappling with immense guilt for leaving and being able to leave.
110
347051
5965
我也很伤心,
05:54
I was also heartbroken,
111
354225
1460
因为我知道我再也不会回去了,
05:55
thinking that I could never return,
112
355685
2127
再也不会回到 对我影响至深的那片家园,
05:57
return to this home that has shaped me,
113
357854
2419
那个不仅把我培养成了一名摄影师, 更是教会我做人的故乡。
06:00
not only as a photographer, but a human being.
114
360315
2794
许多阿富汗人都被悲痛击垮, 被恐惧折磨,
06:04
Many Afghans have been devastated and overwhelmed with grief and fear
115
364611
3586
陷落以来一直如此。
最近我又联系了苏布和哈菲扎,
06:08
since the fall.
116
368239
1168
06:09
I recently caught up with Sumbul and Hafiza
117
369449
2419
问他们陷落以来都去了何方,
06:11
to see where they ended up after the fall.
118
371910
2293
我得知苏布正在欧洲追逐她的梦想, 试图抚平自己伤痕累累的灵魂;
06:14
Sumbul is healing her scarred soul while pursuing her dream in Europe.
119
374203
4797
哈菲扎则回到了她的村子, 和几个儿子一起度日。
06:19
Hafiza had gone back to her village to spend some time with her sons.
120
379042
4170
战争留下的伤口还远未弥合。
06:24
The wound has not healed yet.
121
384505
2169
但我还是抱有希望,
06:27
Yet I have to hang on to hope.
122
387216
2420
希望这个饱经忧患的国家 有朝一日能重新找到光明。
06:29
Hope for a country with open wounds that is struggling to heal.
123
389677
3963
谢谢大家。
06:33
Thank you.
124
393681
1168
(掌声)
06:34
(Applause)
125
394849
2920
肖汉姆·阿拉德:我有几个问题。
06:44
Shoham Arad: I have a couple of questions.
126
404192
2043
我现在有点情绪化,请不用在意。
06:46
I'm a little emotional, it's not a big deal.
127
406235
2086
自你离开阿富汗之后,还有机会回去过,
06:48
You've gone back to Afghanistan since you left.
128
408821
2253
能不能和我们说说, 那里现在的局势怎么样?
06:51
Can you tell us what it feels like right now?
129
411699
2211
琪亚娜·海耶里: 阿富汗现在的形势非常严峻。
06:53
Kiana Hayeri: The situation is very grim.
130
413952
2043
我想或许这就是 结束战争要付出的代价吧。
06:57
I guess war has ended, but at a cost.
131
417413
2503
贫困是首当其冲的问题,
07:00
But poverty is shooting out the roof,
132
420458
2294
人们吃不饱饭,
07:02
people are hungry,
133
422794
1334
女孩儿不能去高中上学,
07:04
girls are banned from going to school, girls in high school.
134
424170
3921
成年女性也被剥夺了工作。
07:08
Women are stripped from their jobs.
135
428132
1877
形势真的十分严峻。
07:10
It's very grim.
136
430718
1210
肖汉姆·阿拉德: 我知道你真的很爱这个国家。
07:14
SA: I know you love this country a lot.
137
434097
3086
那么能不能说说你想让人们知道, 或者引起人们思考的,
07:17
What's one thing you want people to know or think about
138
437934
2627
有关阿富汗的事情呢?
07:20
when they think about Afghanistan?
139
440561
1752
琪亚娜·海耶里: 现在很多的阿富汗人都跑到国外去了,
07:23
KH: There are many Afghans arriving abroad,
140
443189
2544
他们去了西方,去了美国,去了加拿大。
07:25
in the West, in America, in Canada.
141
445775
2377
请向他们敞开大门吧, 他们经受了太多苦难,
07:28
Open your doors to them, they've been through a lot,
142
448653
2461
他们承受了太多创伤,
他们所拥有的一切都被夺走了,
07:31
they've been traumatized,
143
451155
1252
07:32
they've been stripped from everything they had,
144
452407
2586
甚至失去了自己的身份。
07:34
even their identities.
145
454993
1167
请您将他们迎到家里坐坐, 牵着他们的手,
07:36
Welcome them in [your] homes, take their hands,
146
456202
2252
帮助他们安顿下来, 找到家的感觉。
07:38
help them to settle, make them feel at home.
147
458496
2628
如果愿意的话,您也可以参与救助行动。
07:41
Also, get involved if you want.
148
461916
1502
现在有许多组织 都为救助阿富汗而努力着,
07:43
There are organizations that are doing stuff,
149
463459
2127
尤其是阿富汗国内的女性教育事业。
07:45
especially for girls education back in Afghanistan.
150
465586
2420
您可以加入这些组织,捐助善款, 或花时间做些志愿活动,
07:48
Get involved, donate money, volunteer your time,
151
468006
2961
为那些逃到这里的阿富汗人,
07:51
either with people who are arriving here
152
471009
2127
或是仍在阿富汗的人们做些事情。
07:53
or back in Afghanistan.
153
473177
1919
肖汉姆·阿拉德:谢谢你,琪亚娜。
琪亚娜·海耶里:谢谢大家。
07:55
SA: Thanks, Kiana.
154
475096
1460
(掌声)
07:56
KH: Thank you.
155
476556
1168
07:57
(Applause)
156
477765
1835
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7