A Photographic Journey through the Taliban's Takeover of Afghanistan | Kiana Hayeri | TED

41,727 views

2022-08-17 ・ TED


New videos

A Photographic Journey through the Taliban's Takeover of Afghanistan | Kiana Hayeri | TED

41,727 views ・ 2022-08-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Colciaghi Revisore: Gabriella Patricola
00:03
Last year,
0
3833
1043
L’anno scorso
00:04
I spent several months photographing the fast changes across Afghanistan,
1
4876
3962
ho passato diversi mesi a fotografare i rapidi cambiamenti in Afghanistan,
00:08
as we approached the 20th anniversary of the US invasion.
2
8880
3337
al ventesimo anniversario dall’invasione americana.
00:12
At the time,
3
12509
1168
All’inizio,
00:13
I wanted this assignment to be a love letter to a troubled land
4
13718
3379
volevo che fosse una lettera d’amore ad una terra martoriata
00:17
that I had called home for seven years.
5
17138
2253
che per sette anni ho chiamato ″casa″.
00:19
Little did I know that it will become a goodbye letter to Afghanistan
6
19849
3796
Quello che non sapevo è che sarebbe stata una lettera d’addio all’Afghanistan
00:23
as I knew it.
7
23687
1543
così come lo conoscevo.
00:25
Along with our brave local colleagues,
8
25272
2085
Insieme ai nostri coraggiosi colleghi locali
00:27
we traveled across Afghanistan
9
27399
1793
abbiamo attraversato l’Afganistan
00:29
to look at how the last 20 years impacted people.
10
29192
3128
per vedere come gli ultimi 20 anni avessero influenzato le persone.
00:32
I was specifically drawn to hear from the youth
11
32737
2795
Nello specifico ho potuto parlare con i giovani
00:35
who grew up after the American invasion
12
35574
2460
cresciuti dopo l’invasione americana,
00:38
in an increasingly open society.
13
38034
3087
in una società sempre più permissiva.
00:41
They grew up in a world with Facebook, Twitter, American movies and TV shows.
14
41705
4588
Sono cresciuti in un mondo con Facebook, Twitter, film e show televisivi americani.
00:46
A world of new freedoms and opportunities.
15
46668
2836
Un mondo con nuove libertà ed opportunità.
00:49
They also endured war and terrorism, poverty and dislocation,
16
49921
5047
Hanno anche patito guerra e terrorismo, povertà e dislocazione,
00:55
barely surviving under a corrupt government
17
55010
2502
sopravvivendo a malapena, con un governo corrotto
00:57
and the perpetual threat of suicide bombings.
18
57512
2544
e con la costante minaccia degli attentati suicidi.
01:00
While the youth in countryside mostly saw themselves either victimized
19
60640
4505
Mentre la gioventù delle campagne è per la maggior parte stata vittima
01:05
or fighting for both sides of the conflict,
20
65145
2836
o ha combattuto per una delle due fazioni del conflitto,
01:08
the youth in urban areas had more options and dreams.
21
68023
3295
la gioventù delle aree urbane ha avuto più opportunità e sogni.
01:11
Many of the young men and women that we met with
22
71818
2961
A molti dei giovani uomini e donne che abbiamo incontrato
01:14
were hanging on to the last rays of hope
23
74821
2628
restava solamente la speranza,
01:17
as the country was sinking into darkness
24
77490
2878
mentre il paese sprofondava nell’oscurità
01:20
because of the American withdrawal and Taliban’s imminent takeover.
25
80368
4213
per via del ritiro americano e dell’imminente riconquista talebana.
01:24
For me, confronting this was the beginning of the end.
26
84956
4254
Per me, fare i conti con ciò rappresentava l’inizio della fine.
01:30
I want to take you on a journey
27
90211
1752
Voglio portarvi in viaggio
01:32
in the months leading to Taliban’s takeover of Afghanistan,
28
92005
4004
attraverso i mesi che hanno portato alla conquista talebana dell’Afghanistan,
01:37
and give you snapshots of people as they lived through this transition.
29
97302
4171
mostrandovi degli scatti di come la gente viveva durante questa transizione.
01:41
Last April, I sat down on the cold cement floor of a prison
30
101514
3754
Lo scorso aprile mi sono seduta sul freddo pavimento di cemento di una prigione
01:45
with two teenage boys
31
105268
1293
insieme a due ragazzini
01:46
who were incarcerated for political charges,
32
106603
2878
che erano stati incarcerati con accuse politiche,
01:49
a loose term for helping the Taliban.
33
109522
2461
per aver aiutato i talebani.
01:52
14-year-old Mohammad Asif
34
112400
2044
Il quattordicenne Mohammad Asif
01:54
had two brothers fighting on two sides of the conflict,
35
114486
2919
aveva due fratelli che combattevano sui due fronti del conflitto,
01:57
one for the Taliban and one for the army.
36
117447
3003
uno con i talebani e l’altro con l’esercito.
02:00
He chose to follow the path of the brother who was 16 when he joined the Taliban,
37
120825
5214
Lui aveva scelto la strada del fratello che a 16 anni si unì ai talebani
02:06
and he was killed before he turned 20.
38
126081
2210
e che venne ucciso prima di compierne 20.
02:09
I asked both boys to imagine themselves in ten years.
39
129209
3628
Ho chiesto ad entrambi i ragazzi di immaginarsi di lì a 10 anni.
Mohammad Asif non ha detto niente, alzando le spalle.
02:13
Mohammad Asif said nothing and shrugged.
40
133171
2252
02:15
I challenged him to try harder
41
135465
1668
L’ho spronato a riprovarci
02:17
and see himself beyond the soulless cells of the prison.
42
137175
3378
e ad immaginarsi al di fuori delle buie celle della prigione.
02:21
It took several tries.
43
141513
1293
Ci vollero molti tentativi.
02:22
He eventually responded,
44
142847
1836
Alla fine ha risposto,
02:24
"I don't know, I'll probably be dead."
45
144724
2461
″Non lo so, probabilmente sarò morto.″
02:27
On the same trip, we visited Karsai Peak,
46
147936
3003
Nello stesso viaggio abbiamo visitato Karsai Peak,
02:30
which at the time was serving as the frontline
47
150939
2461
che all’epoca era il fronte
02:33
for Afghanistan's national army fighting the Taliban.
48
153441
2753
su cui l’esercito afghano combatteva contro i talebani.
02:37
The mountain range was peppered by dozens of outposts,
49
157028
2961
La catena montuosa era piena di avamposti
02:40
housing soldiers and a militia unit.
50
160031
2544
in cui alloggiavano militari ed un’unità di miliziani.
02:43
Most fighters were in their early twenties.
51
163118
2460
La maggior parte dei soldati aveva appena vent’anni.
02:45
Some of them were teenagers.
52
165620
1960
Alcuni erano teen-agers.
02:47
Almost all of them hadn't been home in months.
53
167580
2920
Quasi tutti erano lontani da casa da mesi.
02:50
At the time, the unit was ambushed almost every night.
54
170875
3420
In quel periodo, l’unità subiva imboscate quasi ogni notte.
02:54
The young men would stay up all night fighting
55
174337
3003
Quei giovani uomini stavano alzati tutta la notte a combattere
02:57
and take turns to nap during the day.
56
177340
2336
e facevano turni per riposare di giorno.
03:00
On July 2, a month and a half before the Taliban took over Afghanistan,
57
180176
4588
Il 2 luglio, un mese e mezzo prima della conquista talebana dell’Afghanistan,
03:04
they overran Karsai Peak.
58
184806
2294
i talebani hanno sfondato Karsai Peak.
03:07
From the militia unit alone 19 men were killed.
59
187142
3795
Della sola unità miliziana sono stati uccisi 19 uomini.
03:10
Another 25 were taken hostage.
60
190979
2711
Altri 25 vennero presi in ostaggio.
03:14
All these young men were the legacy of the American invasion.
61
194274
3712
Tutti questi giovani uomini erano il segno lasciato dall’invasione americana.
03:18
Meet Hafiza.
62
198903
1418
Questa è Hafiza.
03:20
The war drove her out of her village and turned her sons into enemies.
63
200363
4254
La guerra l’ha strappata al suo villaggio e ha trasformato i suoi figli in nemici.
03:25
The conflict wedged itself in between her own family
64
205160
3211
Il conflitto si è insinuato nella sua famiglia,
03:28
as her sons took different paths in life.
65
208413
2377
poiché i suoi figli hanno preso strade diverse.
03:31
Her oldest son joined an anti-Taliban militia unit,
66
211124
3670
Il suo primogenito si è unito ad un’unità miliziana anti-talebana,
03:34
another joined the Taliban,
67
214794
1710
un altro si è unito ai talebani
03:36
and her two youngest were recruited by the army.
68
216504
2711
e i due più giovani sono stati reclutati dall’esercito.
03:40
Here she is revealing an open wound on her throat,
69
220383
3754
Qua sta mostrando una ferita aperta sulla sua gola,
03:44
a wound that doctors believe is caused by grief.
70
224179
3253
una ferita che i dottori credono sia stata causata dalla sofferenza.
03:48
During my visit to Afghanistan's National Institute of Music,
71
228892
3420
Durante la mia visita all’Istituto Nazionale di Musica dell’Afghanistan,
03:52
the first and only music school in Afghanistan,
72
232312
3336
la prima ed unica scuola di musica in Afghanistan,
03:55
I met 17-year-old Sumbul,
73
235690
2544
ho conosciuto la diciassettenne Sumbul,
03:58
a brilliant violinist.
74
238276
1710
una talentuosa violinista.
04:00
She is the symbol of this generation
75
240445
2419
Lei è il simbolo di questa generazione
04:02
that came of age with relative freedom
76
242906
2919
cresciuta con una certa libertà
04:05
and was robbed of it overnight.
77
245867
2085
e di cui è stata privata all’improvviso.
04:08
Sumbul’s family
78
248912
1167
La famiglia di Sumbul
è originaria di una delle regioni più inaccessibili dell’Afghanistan.
04:10
come from one of the most inaccessible regions of Afghanistan.
79
250079
3129
04:13
Her father was kidnapped several times by the Taliban,
80
253249
3295
Suo padre è stato rapito diverse volte dai talebani,
04:16
being pressured to pull [his] daughters out of music school.
81
256544
2836
gli è stato intimato di disiscrivere le sue figlie dalla scuola di musica.
04:20
After the fall of Kabul,
82
260298
1543
Dopo la caduta di Kabul
04:21
Taliban fighters raided and ANIM school.
83
261883
2586
i guerriglieri talebani hanno irrotto nella scuola.
04:24
Instruments were destroyed.
84
264469
1793
Gli strumenti sono stati distrutti.
04:26
On August 26,
85
266262
1585
Il 26 agosto
04:27
Sumbul and her uncle were outside of the airport
86
267889
2961
Sumbul e suo zio erano fuori dall’aeroporto
04:30
among thousands of desperate Afghans trying to flee
87
270850
3337
tra le migliaia di afghani disperati che cercavano di fuggire,
04:34
when a suicide bomb ripped through the crowd.
88
274229
2794
quando un attentatore suicida è esploso tra la folla.
04:38
Sumbul survived the attack,
89
278024
2461
Sumbul è sopravvissuta all’attacco,
04:40
but her dream of performing inside Afghanistan vanished
90
280485
3754
ma il suo sogno di esibirsi in Afghanistan è svanito,
04:44
like 170 people who died all around her that day.
91
284239
3753
così come le 170 persone morte intorno a lei quel giorno.
04:49
Over the course of that final summer,
92
289786
2169
Durante quell’ultima estate
04:51
we watched as the country rapidly fell into the hands of Taliban.
93
291996
3295
abbiamo guardato il paese cadere rapidamente nelle mani dei talebani.
04:55
One of my colleague's tasks was to keep track of the fallen district.
94
295625
4087
Uno dei compiti dei miei colleghi era quello di contare i distretti persi.
05:00
Another to count the fallen men.
95
300088
2043
Un altro era quello di contare i morti.
05:02
We watched in disbelief as 20 years of progress in women's rights, education,
96
302715
5422
Abbiamo guardato increduli 20 anni di progresso per i diritti delle donne,
per l’istruzione
05:08
freedom of expression
97
308179
1669
e per la libertà di espressione
05:09
disappeared in 20 days.
98
309889
2711
scomparire in 20 giorni.
05:13
On August 15, the day that Taliban took over Kabul,
99
313601
3254
Il 15 agosto, il giorno in cui i talebani hanno preso Kabul,
05:16
I left the house at 4am
100
316855
1751
sono uscita di casa alle 4 di mattina
05:18
and headed to the airport to photograph Afghans
101
318648
3003
e sono andata all’aeroporto per fotografare gli afghani
05:21
who were desperately trying to leave in anticipation of Taliban's victory.
102
321693
4004
che cercavano disperatamente di fuggire prima della vittoria talebana.
05:26
By noon, Taliban fighters were marching on the streets,
103
326114
3170
Quel pomeriggio i talebani marciavano per le strade,
05:29
and by early evening,
104
329284
1167
e verso sera
05:30
they had taken over the presidential palace.
105
330493
2211
si sono insediati nel palazzo presidenziale.
05:33
It was one of the most difficult decisions of my life to leave that day.
106
333162
3754
Quel giorno andarmene è stata una delle scelte più difficili della mia vita.
05:37
As we were dashing to the airport,
107
337292
2043
Mentre correvamo all’aeroporto
05:39
hundreds of people came to the street, running in every direction.
108
339377
3754
centinaia di persone uscivano in strada correndo in ogni direzione.
05:43
I will never forget the panic on their faces.
109
343673
2419
Non mi dimenticherò mai il panico sui loro volti.
05:47
I myself was grappling with immense guilt for leaving and being able to leave.
110
347051
5965
Lottavo con un immenso senso di colpa, perché io potevo andare via.
05:54
I was also heartbroken,
111
354225
1460
Ero distrutta,
05:55
thinking that I could never return,
112
355685
2127
al pensiero di non potervi più tornare,
05:57
return to this home that has shaped me,
113
357854
2419
tornare in quella casa che mi aveva plasmata
06:00
not only as a photographer, but a human being.
114
360315
2794
non solo come fotografa, ma come essere umano.
06:04
Many Afghans have been devastated and overwhelmed with grief and fear
115
364611
3586
Molti afghani sono stati sopraffatti da dolore e paura
06:08
since the fall.
116
368239
1168
da quel momento.
06:09
I recently caught up with Sumbul and Hafiza
117
369449
2419
Ho contattato recentemente Sumbul e Hafiza
06:11
to see where they ended up after the fall.
118
371910
2293
per sapere che fine avessero fatto dopo la conquista.
06:14
Sumbul is healing her scarred soul while pursuing her dream in Europe.
119
374203
4797
Sumbul sta sanando le sue ferite interiori mentre insegue il suo sogno in Europa.
06:19
Hafiza had gone back to her village to spend some time with her sons.
120
379042
4170
Hafiza è tornata al suo villaggio per passare del tempo con i suoi figli.
06:24
The wound has not healed yet.
121
384505
2169
La sua ferita non è ancora guarita.
06:27
Yet I have to hang on to hope.
122
387216
2420
Io posso solo affidarmi alla speranza.
06:29
Hope for a country with open wounds that is struggling to heal.
123
389677
3963
Speranza per un paese che fatica a ricucire le sue ferite aperte.
06:33
Thank you.
124
393681
1168
Grazie.
06:34
(Applause)
125
394849
2920
(Applausi)
06:44
Shoham Arad: I have a couple of questions.
126
404192
2043
Shoham Aram: Avrei un paio di domande.
06:46
I'm a little emotional, it's not a big deal.
127
406235
2086
Sono un po’ emozionata, ma non importa.
06:48
You've gone back to Afghanistan since you left.
128
408821
2253
Sei tornata in Afghanistan dopo essertene andata.
06:51
Can you tell us what it feels like right now?
129
411699
2211
Puoi dirci che cosa provi adesso?
06:53
Kiana Hayeri: The situation is very grim.
130
413952
2043
Kiana Hayeri: La situazione è molto brutta.
06:57
I guess war has ended, but at a cost.
131
417413
2503
Direi che la guerra è finita, ma ad un costo.
07:00
But poverty is shooting out the roof,
132
420458
2294
La povertà è ai massimi,
07:02
people are hungry,
133
422794
1334
la gente ha fame,
07:04
girls are banned from going to school, girls in high school.
134
424170
3921
le ragazze non possono andare a scuola, le ragazze delle scuole superiori.
07:08
Women are stripped from their jobs.
135
428132
1877
Alle donne è stato tolto il lavoro.
07:10
It's very grim.
136
430718
1210
È molto brutto.
07:14
SA: I know you love this country a lot.
137
434097
3086
SA: So che ami molto questo paese.
07:17
What's one thing you want people to know or think about
138
437934
2627
Cosa vorresti che le persone sapessero o pensassero
07:20
when they think about Afghanistan?
139
440561
1752
quando sentono la parola Afghanistan?
07:23
KH: There are many Afghans arriving abroad,
140
443189
2544
KH: Ci sono molti afghani che stanno emigrando
07:25
in the West, in America, in Canada.
141
445775
2377
in Occidente, in America, in Canada.
07:28
Open your doors to them, they've been through a lot,
142
448653
2461
Aprite loro le vostre porte, hanno sofferto molto,
07:31
they've been traumatized,
143
451155
1252
hanno subito traumi,
07:32
they've been stripped from everything they had,
144
452407
2586
gli è stata sottratta ogni cosa,
07:34
even their identities.
145
454993
1167
anche la loro identità.
07:36
Welcome them in [your] homes, take their hands,
146
456202
2252
Accoglieteli nelle vostre case, prendeteli per mano,
07:38
help them to settle, make them feel at home.
147
458496
2628
aiutateli ad ambientarsi, fateli sentire a casa.
07:41
Also, get involved if you want.
148
461916
1502
Agite concretamente se volete.
07:43
There are organizations that are doing stuff,
149
463459
2127
Ci sono organizzazioni che fanno varie cose,
07:45
especially for girls education back in Afghanistan.
150
465586
2420
specialmente per l’istruzione femminile in Afghanistan.
07:48
Get involved, donate money, volunteer your time,
151
468006
2961
Fatevi avanti, donate soldi, fate volontariato,
che sia per le persone che stanno arrivando qua
07:51
either with people who are arriving here
152
471009
2127
07:53
or back in Afghanistan.
153
473177
1919
o per quelle in Afghanistan.
07:55
SA: Thanks, Kiana.
154
475096
1460
SA: Grazie, Kiana.
07:56
KH: Thank you.
155
476556
1168
KH: Grazie a voi.
07:57
(Applause)
156
477765
1835
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7