A Photographic Journey through the Taliban's Takeover of Afghanistan | Kiana Hayeri | TED

42,271 views

2022-08-17 ・ TED


New videos

A Photographic Journey through the Taliban's Takeover of Afghanistan | Kiana Hayeri | TED

42,271 views ・ 2022-08-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:03
Last year,
0
3833
1043
سال گذشته،
00:04
I spent several months photographing the fast changes across Afghanistan,
1
4876
3962
من برای چندین ماه تغییرات سریع در افغانستان را عکاسی کردم،
00:08
as we approached the 20th anniversary of the US invasion.
2
8880
3337
در حالی که به بیستمین سالگرد حمله ایالات متحده نزدیک می‌شدیم.
00:12
At the time,
3
12509
1168
در آن زمان،
00:13
I wanted this assignment to be a love letter to a troubled land
4
13718
3379
می‌خواستم این مأموریت، یک نامه‌ی عاشقانه به یک سرزمین پرآشوب باشد
00:17
that I had called home for seven years.
5
17138
2253
که برای سال‌ها آن را خانه می‌نامیدم.
00:19
Little did I know that it will become a goodbye letter to Afghanistan
6
19849
3796
اما نمی‌دانستم که آن قرار است به یک نامه‌ی خداحافظی از افغانستان تبدیل شود،
00:23
as I knew it.
7
23687
1543
افغانستانی که می‌شناختم.
00:25
Along with our brave local colleagues,
8
25272
2085
همراه با همکاران محلی شجاعمان،
00:27
we traveled across Afghanistan
9
27399
1793
ما در سراسر افغانستان سفر کردیم
00:29
to look at how the last 20 years impacted people.
10
29192
3128
تا ببینیم چگونه بیست سال گذشته، مردم را تحت تأثیر قرار داده است.
00:32
I was specifically drawn to hear from the youth
11
32737
2795
شنیدن حرف‌های جوانان به طور خاص برای من جذاب بود،
00:35
who grew up after the American invasion
12
35574
2460
جوانانی که پس از حمله آمریکا بزرگ شده بودند
در جامعه‌ای که در حال باز شدن بود.
00:38
in an increasingly open society.
13
38034
3087
آن‌ها در جهانِ فیسبوک، توییتر، فیلم‌ها و سریال‌های آمریکایی بزرگ شدند.
00:41
They grew up in a world with Facebook, Twitter, American movies and TV shows.
14
41705
4588
جهانی با آزادی‌ها و فرصت‌های جدید.
00:46
A world of new freedoms and opportunities.
15
46668
2836
آن‌ها همچنین جنگ، تروریسم، فقر و جابجایی را تحمل کرده بودند،
00:49
They also endured war and terrorism, poverty and dislocation,
16
49921
5047
به سختی در حال دوام آوردن تحت یک دولت فاسد
00:55
barely surviving under a corrupt government
17
55010
2502
و تهدید همیشگی بمب‌گذاری انتحاری بودند.
00:57
and the perpetual threat of suicide bombings.
18
57512
2544
در حالی که جوانان در حومه‌های شهر عمدتاً خود را قربانی
01:00
While the youth in countryside mostly saw themselves either victimized
19
60640
4505
یا در حال مبارزه برای هر دو طرف درگیری می‌دانستند،
01:05
or fighting for both sides of the conflict,
20
65145
2836
جوانان در مناطق شهری، گزینه‌ها و آرزوهای بیشتری داشتند.
01:08
the youth in urban areas had more options and dreams.
21
68023
3295
بسیاری از مردان و زنان جوانی که ملاقات کردیم
01:11
Many of the young men and women that we met with
22
71818
2961
به آخرین پرتوهای امید متوسل شده بودند
01:14
were hanging on to the last rays of hope
23
74821
2628
وقتی کشور در حال فرو رفتن در تاریکی بود
01:17
as the country was sinking into darkness
24
77490
2878
به دلیل خروج آمریکا و تسلط قریب‌الوقوع طالبان.
01:20
because of the American withdrawal and Taliban’s imminent takeover.
25
80368
4213
برای من، این مواجهه، آغاز یک پایان بود.
01:24
For me, confronting this was the beginning of the end.
26
84956
4254
می‌خواهم شما را به سفری ببرم
01:30
I want to take you on a journey
27
90211
1752
در ماه‌های منتهی به تسلط طالبان بر افغانستان،
01:32
in the months leading to Taliban’s takeover of Afghanistan,
28
92005
4004
و به شما تصویری از مردمی بدهم که این گذار را زندگی کردند.
01:37
and give you snapshots of people as they lived through this transition.
29
97302
4171
آوریل سال گذشته، من روی زمین سیمانی یک زندان
01:41
Last April, I sat down on the cold cement floor of a prison
30
101514
3754
با دو پسر نوجوانی نشستم
01:45
with two teenage boys
31
105268
1293
که با اتهامات سیاسی زندانی شده بودند،
01:46
who were incarcerated for political charges,
32
106603
2878
یک اصطلاح ساده برای کمک به طالبان.
01:49
a loose term for helping the Taliban.
33
109522
2461
محمد آصف چهارده ساله
01:52
14-year-old Mohammad Asif
34
112400
2044
دو برادر داشت که برای دو طرف درگیری می‌جنگیدند،
01:54
had two brothers fighting on two sides of the conflict,
35
114486
2919
یکی برای طالبان و دیگری برای ارتش.
01:57
one for the Taliban and one for the army.
36
117447
3003
او راه برادری را انتخاب کرد که در شانزده سالگی به طالبان پیوسته بود،
02:00
He chose to follow the path of the brother who was 16 when he joined the Taliban,
37
120825
5214
و قبل از رسیدن به بیست سالگی کشته شده بود.
02:06
and he was killed before he turned 20.
38
126081
2210
من از هر دو پسر خواستم که خودشان را در ده سال بعد تصور کنند.
02:09
I asked both boys to imagine themselves in ten years.
39
129209
3628
محمد آصف چیزی نگفت و شانه‌هایش را بالا انداخت.
02:13
Mohammad Asif said nothing and shrugged.
40
133171
2252
از او خواستم بیشتر فکر کند
02:15
I challenged him to try harder
41
135465
1668
و خودش را ورای سلول‌های بی‌روح زندان ببیند.
02:17
and see himself beyond the soulless cells of the prison.
42
137175
3378
چندین بار امتحان کردم.
02:21
It took several tries.
43
141513
1293
بالاخره پاسخ داد:
02:22
He eventually responded,
44
142847
1836
«نمی‌دانم، احتمالاً مرده باشم.»
02:24
"I don't know, I'll probably be dead."
45
144724
2461
در همان سفر، ما از قله‌ی کرزای بازدید کردیم،
02:27
On the same trip, we visited Karsai Peak,
46
147936
3003
که در آن زمان، خط مقدمِ
02:30
which at the time was serving as the frontline
47
150939
2461
ارتش ملی افغانستان در نبرد با طالبان بود.
02:33
for Afghanistan's national army fighting the Taliban.
48
153441
2753
رشته کوه پر از پاسگاه‌هایی بود
02:37
The mountain range was peppered by dozens of outposts,
49
157028
2961
که سربازان و یک واحد شبه‌نظامی را در خود جای داده بودند.
02:40
housing soldiers and a militia unit.
50
160031
2544
بیشتر جنگجوها در اوایل دهه بیست‌سالگی بودند.
02:43
Most fighters were in their early twenties.
51
163118
2460
برخی از آن‌ها نوجوان بودند.
02:45
Some of them were teenagers.
52
165620
1960
تقریباً تمام آن‌ها، ماه‌ها دور از خانه بودند.
02:47
Almost all of them hadn't been home in months.
53
167580
2920
در آن زمان، واحد تقریباً هر شب هدف کمین قرار می‌گرفت.
02:50
At the time, the unit was ambushed almost every night.
54
170875
3420
مردان جوان تمام شب‌ها برای جنگیدن بیدار می‌ماندند
02:54
The young men would stay up all night fighting
55
174337
3003
و در طول روز نوبتی چرت می‌زدند.
02:57
and take turns to nap during the day.
56
177340
2336
در دوم جولای، یک ماه و نیم قبل از تسلط طالبان بر افغانستان،
03:00
On July 2, a month and a half before the Taliban took over Afghanistan,
57
180176
4588
آن‌ها قله‌ی کرزای را تصرف کردند.
03:04
they overran Karsai Peak.
58
184806
2294
فقط از واحد شبه‌نظامی، نوزده نفر کشته شدند.
03:07
From the militia unit alone 19 men were killed.
59
187142
3795
بیست و پنج نفر دیگر گروگان گرفته شدند.
03:10
Another 25 were taken hostage.
60
190979
2711
تمام این مردان جوان، میراث حمله‌ی آمریکا بودند.
03:14
All these young men were the legacy of the American invasion.
61
194274
3712
حافظه را ملاقات کنید.
03:18
Meet Hafiza.
62
198903
1418
جنگ، او را از روستایش بیرون کرد و پسرهایش را به دشمنان هم تبدیل کرد.
03:20
The war drove her out of her village and turned her sons into enemies.
63
200363
4254
درگیری، او و خانواده‌اش را مجبور به جدایی کرد
03:25
The conflict wedged itself in between her own family
64
205160
3211
و پسرانش، مسیرهای متفاوتی در زندگی در پیش گرفتند.
03:28
as her sons took different paths in life.
65
208413
2377
پسر بزرگترش به واحد شبه‌نظامی ضدطالبان پیوست،
03:31
Her oldest son joined an anti-Taliban militia unit,
66
211124
3670
دیگری به طالبان ملحق شد،
03:34
another joined the Taliban,
67
214794
1710
و دو پسر جوانترش، به عضویت ارتش درآمدند.
03:36
and her two youngest were recruited by the army.
68
216504
2711
اینجا، او یک زخمِ باز روی گلویش را آشکار می‌کند،
03:40
Here she is revealing an open wound on her throat,
69
220383
3754
زخمی که دکترها می‌گویند ناشی از اندوه است.
03:44
a wound that doctors believe is caused by grief.
70
224179
3253
در طول بازدیدم از مؤسسه ملی موسیقی افغانستان (ANIM)،
03:48
During my visit to Afghanistan's National Institute of Music,
71
228892
3420
نخستین و تنها مدرسه موسیقی در افغانستان،
03:52
the first and only music school in Afghanistan,
72
232312
3336
سُمبُل ۱۷ ساله را ملاقات کردم،
03:55
I met 17-year-old Sumbul,
73
235690
2544
یک ویولونیست بااستعداد.
03:58
a brilliant violinist.
74
238276
1710
او نماد این نسل است
04:00
She is the symbol of this generation
75
240445
2419
که با آزادی نسبی به بلوغ رسیدند
04:02
that came of age with relative freedom
76
242906
2919
و یک‌شبه از آن محروم شدند.
04:05
and was robbed of it overnight.
77
245867
2085
خانواده‌ی سُمبُل
04:08
Sumbul’s family
78
248912
1167
از یکی از دورافتاده‌ترین مناطق افغانستان هستند.
04:10
come from one of the most inaccessible regions of Afghanistan.
79
250079
3129
طالبان چندین بار پدرش را ربوده بود،
04:13
Her father was kidnapped several times by the Taliban,
80
253249
3295
و برای بیرون آوردن دخترش از مدرسه موسیقی تحت فشار گذاشته شده بود.
04:16
being pressured to pull [his] daughters out of music school.
81
256544
2836
بعد از سقوط کابل،
04:20
After the fall of Kabul,
82
260298
1543
سربازان طالبان به مدرسه ANIM حمله کردند.
04:21
Taliban fighters raided and ANIM school.
83
261883
2586
سازها را نابود کردند.
04:24
Instruments were destroyed.
84
264469
1793
در ۲۶ آگوست،
04:26
On August 26,
85
266262
1585
سُمبُل و عمویش بیرون از فرودگاه بودند
04:27
Sumbul and her uncle were outside of the airport
86
267889
2961
میان هزاران افغانِ مستاصلِ در تلاش برای فرار،
04:30
among thousands of desperate Afghans trying to flee
87
270850
3337
وقتی که یک بمب‌گذار انتحاری به جمعیت نفوذ کرد.
04:34
when a suicide bomb ripped through the crowd.
88
274229
2794
سُمبُل از حمله جان سالم به در برد،
04:38
Sumbul survived the attack,
89
278024
2461
اما رویای نوازنده شدنش در افغانستان ناپدید شد
04:40
but her dream of performing inside Afghanistan vanished
90
280485
3754
همانند ۱۷۰ نفری که آن حوالی در آن روز کشته شدند.
04:44
like 170 people who died all around her that day.
91
284239
3753
در طول آن تابستان پایانی،
04:49
Over the course of that final summer,
92
289786
2169
ما تماشا می‌کردیم که کشور داشت به سرعت به دست طالبان می‌افتاد.
04:51
we watched as the country rapidly fell into the hands of Taliban.
93
291996
3295
کارِ یکی از همکارانم، دنبال کردنِ مناطق سقوط کرده بود.
04:55
One of my colleague's tasks was to keep track of the fallen district.
94
295625
4087
کارِ دیگری، شمارش افراد کشته شده بود.
05:00
Another to count the fallen men.
95
300088
2043
ما با ناباوری تماشا کردیم که ۲۰ سال پیشرفت در حقوق زنان، آموزش،
05:02
We watched in disbelief as 20 years of progress in women's rights, education,
96
302715
5422
و آزادی بیان
05:08
freedom of expression
97
308179
1669
در ۲۰ روز ناپدید شد.
05:09
disappeared in 20 days.
98
309889
2711
در ۱۵ آگوست، روزی که طالبان کنترل کابل را به دست گرفت،
05:13
On August 15, the day that Taliban took over Kabul,
99
313601
3254
من خانه را در ۴ صبح ترک کردم
05:16
I left the house at 4am
100
316855
1751
و به سمت فرودگاه رفتم تا از افغان‌هایی عکس‌برداری کنم
05:18
and headed to the airport to photograph Afghans
101
318648
3003
که با پیش‌بینی پیروزی طالبان، ناامیدانه در تلاش برای رفتن بودند.
05:21
who were desperately trying to leave in anticipation of Taliban's victory.
102
321693
4004
تا ظهر، جنگجویان طالبان در حال رژه در خیابان‌ها بودند،
05:26
By noon, Taliban fighters were marching on the streets,
103
326114
3170
و تا صبح زود،
05:29
and by early evening,
104
329284
1167
آن‌ها کاخ ریاست‌جمهوری را تصرف کرده بودند.
05:30
they had taken over the presidential palace.
105
330493
2211
این یکی از سخت‌ترین تصمیماتِ زندگی‌ام بود که آن روز آنجا را ترک کنم.
05:33
It was one of the most difficult decisions of my life to leave that day.
106
333162
3754
در حالی که سراسیمه به سمت فرودگاه می‌رفتیم،
05:37
As we were dashing to the airport,
107
337292
2043
صدها نفر به خیابان آمده و به هر طرف می‌دویدند.
05:39
hundreds of people came to the street, running in every direction.
108
339377
3754
هرگز وحشتی را که در چهره‌ی آن‌ها بود فراموش نمی‌کنم.
05:43
I will never forget the panic on their faces.
109
343673
2419
من خودم برای رفتن و قادر به رفتن بودن، احساس گناه عظیمی داشتم.
05:47
I myself was grappling with immense guilt for leaving and being able to leave.
110
347051
5965
همچنین قلبم شکسته بود،
05:54
I was also heartbroken,
111
354225
1460
از فکر کردن به این که هیچ‌وقت نتوانم برگردم،
05:55
thinking that I could never return,
112
355685
2127
برگردم به این خانه که به من شکل داده بود،
05:57
return to this home that has shaped me,
113
357854
2419
نه تنها به عنوان یک عکاس، بلکه یک انسان.
06:00
not only as a photographer, but a human being.
114
360315
2794
پس از سقوط کشور، بسیاری از افغان‌ها نابود شده و احساس غم و ترس
06:04
Many Afghans have been devastated and overwhelmed with grief and fear
115
364611
3586
آن‌ها را دربرگرفته است.
06:08
since the fall.
116
368239
1168
اخیراً با سُمبُل و حافظه تماس برقرار کردم
06:09
I recently caught up with Sumbul and Hafiza
117
369449
2419
تا ببینم پس از سقوط به کجا رفتند.
06:11
to see where they ended up after the fall.
118
371910
2293
سمبل همزمان با دنبال کردن رویایش در اروپا، دارد روح زخمی‌اش را درمان می‌کند.
06:14
Sumbul is healing her scarred soul while pursuing her dream in Europe.
119
374203
4797
حافظه به روستایش بازگشته بود تا زمان بیشتری را با پسرهایش بگذراند.
06:19
Hafiza had gone back to her village to spend some time with her sons.
120
379042
4170
زخمش هنوز خوب نشده است.
06:24
The wound has not healed yet.
121
384505
2169
اما من هنوز باید امید داشته باشم.
06:27
Yet I have to hang on to hope.
122
387216
2420
امید برای کشوری با زخم‌های باز که هنوز برای بهبودی تقلا می‌کند.
06:29
Hope for a country with open wounds that is struggling to heal.
123
389677
3963
سپاسگزارم.
06:33
Thank you.
124
393681
1168
(تشویق)
06:34
(Applause)
125
394849
2920
شوهام آراد: من دو سؤال دارم.
من کمی احساساتی‌ام، اما مهم نیست.
06:44
Shoham Arad: I have a couple of questions.
126
404192
2043
06:46
I'm a little emotional, it's not a big deal.
127
406235
2086
تو پس از ترک افغانستان، دوباره به آنجا برگشتی.
06:48
You've gone back to Afghanistan since you left.
128
408821
2253
می‌توانی بگویی اکنون شرایط چگونه است؟
06:51
Can you tell us what it feels like right now?
129
411699
2211
کیانا حائری: وضعیت بسیار غم‌انگیز است.
06:53
Kiana Hayeri: The situation is very grim.
130
413952
2043
فکر می‌کنم جنگ به پایان رسیده، اما بدون هزینه نبوده است.
06:57
I guess war has ended, but at a cost.
131
417413
2503
اما فقر در سطوح بالا قرار دارد،
07:00
But poverty is shooting out the roof,
132
420458
2294
مردم گرسنه هستند،
07:02
people are hungry,
133
422794
1334
دخترها از مدرسه رفتن منع شده‌اند، دخترهای دبیرستانی.
07:04
girls are banned from going to school, girls in high school.
134
424170
3921
شغل‌های زنان از آن‌ها گرفته شده.
07:08
Women are stripped from their jobs.
135
428132
1877
بسیار غم‌انگیز است.
07:10
It's very grim.
136
430718
1210
ش آ: می‌دانم که بسیار این کشور را دوست داری.
07:14
SA: I know you love this country a lot.
137
434097
3086
چه چیزی است که می‌خواهی مردم بدانند یا درباره‌اش فکر کنند
07:17
What's one thing you want people to know or think about
138
437934
2627
وقتی به یاد افغانستان می‌افتند؟
07:20
when they think about Afghanistan?
139
440561
1752
ک ح: افغان‌های بسیاری هستند که به خارج از کشور می‌آیند،
07:23
KH: There are many Afghans arriving abroad,
140
443189
2544
به غرب، آمریکا، کانادا.
07:25
in the West, in America, in Canada.
141
445775
2377
درهای خانه خود را برایشان باز کنید، آن‌ها خیلی سختی کشیده‌اند،
07:28
Open your doors to them, they've been through a lot,
142
448653
2461
آسیب روحی دیده‌اند،
07:31
they've been traumatized,
143
451155
1252
هر چیزی که داشته‌اند، از آن‌ها گرفته شده،
07:32
they've been stripped from everything they had,
144
452407
2586
حتی هویت‌شان.
07:34
even their identities.
145
454993
1167
از آن‌ها در خانه‌هایتان استقبال کنید، دستانشان را بگیرید،
07:36
Welcome them in [your] homes, take their hands,
146
456202
2252
کمک کنید تا مستقر شوند، کاری کنید احساس کنند در خانه هستند.
07:38
help them to settle, make them feel at home.
147
458496
2628
همچنین، اگر دوست دارید مشارکت کنید.
07:41
Also, get involved if you want.
148
461916
1502
سازمان‌هایی هستند که کارهایی می‌کنند،
07:43
There are organizations that are doing stuff,
149
463459
2127
به خصوص برای تحصیل دخترها در افغانستان.
07:45
especially for girls education back in Afghanistan.
150
465586
2420
مشارکت کنید، پول اهدا کنید، داوطلب شوید
07:48
Get involved, donate money, volunteer your time,
151
468006
2961
برای افرادی که به اینجا می‌آیند
07:51
either with people who are arriving here
152
471009
2127
یا در افغانستان هستند.
07:53
or back in Afghanistan.
153
473177
1919
ش آ:‌ ممنونم کیانا.
ک ح: ممنونم.
07:55
SA: Thanks, Kiana.
154
475096
1460
(تشویق)
07:56
KH: Thank you.
155
476556
1168
07:57
(Applause)
156
477765
1835
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7