A Photographic Journey through the Taliban's Takeover of Afghanistan | Kiana Hayeri | TED

41,704 views

2022-08-17 ・ TED


New videos

A Photographic Journey through the Taliban's Takeover of Afghanistan | Kiana Hayeri | TED

41,704 views ・ 2022-08-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
Last year,
0
3833
1043
En 2021,
00:04
I spent several months photographing the fast changes across Afghanistan,
1
4876
3962
j’ai passé plusieurs mois à photographier les changements rapides en Afghanistan,
00:08
as we approached the 20th anniversary of the US invasion.
2
8880
3337
alors que nous nous approchions du 20e anniversaire de l’invasion américaine.
00:12
At the time,
3
12509
1168
À cette époque,
00:13
I wanted this assignment to be a love letter to a troubled land
4
13718
3379
je souhaitais faire de cette mission une lettre d’amour à un pays en difficulté
00:17
that I had called home for seven years.
5
17138
2253
que j’avais appelé ma patrie pendant sept ans.
00:19
Little did I know that it will become a goodbye letter to Afghanistan
6
19849
3796
J’ignorais hélas que cela deviendrait une lettre d’adieu
à l’Afghanistan que je connaissais.
00:23
as I knew it.
7
23687
1543
00:25
Along with our brave local colleagues,
8
25272
2085
Avec de mes courageux collègues,
00:27
we traveled across Afghanistan
9
27399
1793
nous avons traversé l’Afghanistan
00:29
to look at how the last 20 years impacted people.
10
29192
3128
pour observer l’impact qu’eurent ces 20 dernières années sur sa population.
00:32
I was specifically drawn to hear from the youth
11
32737
2795
J’étais particulièrement curieuse d’écouter les jeunes
00:35
who grew up after the American invasion
12
35574
2460
qui avaient grandi après l’invasion américaine
00:38
in an increasingly open society.
13
38034
3087
dans une société de plus en plus ouverte.
00:41
They grew up in a world with Facebook, Twitter, American movies and TV shows.
14
41705
4588
Ils ont grandi dans un monde où il y a Facebook, Twitter,
les films et émissions américains.
00:46
A world of new freedoms and opportunities.
15
46668
2836
Un monde de libertés nouvelles et d’opportunités.
00:49
They also endured war and terrorism, poverty and dislocation,
16
49921
5047
Ils ont aussi subi guerre, terrorisme, pauvreté et déplacement,
00:55
barely surviving under a corrupt government
17
55010
2502
survivant à peine sous un gouvernement corrompu
00:57
and the perpetual threat of suicide bombings.
18
57512
2544
et soumis à la menace constante des kamikazes.
01:00
While the youth in countryside mostly saw themselves either victimized
19
60640
4505
Si la jeunesse rurale se considérait souvent soit comme des victimes,
01:05
or fighting for both sides of the conflict,
20
65145
2836
soit comme des combattants dans les deux camps du conflit,
01:08
the youth in urban areas had more options and dreams.
21
68023
3295
la jeunesse urbaine nourrissait plus de choix et de rêves.
01:11
Many of the young men and women that we met with
22
71818
2961
La plupart des jeunes gens que nous avons rencontrés
01:14
were hanging on to the last rays of hope
23
74821
2628
s’accrochaient aux dernières lueurs d’espoir
01:17
as the country was sinking into darkness
24
77490
2878
alors que le pays s’enfonçait dans le crépuscule
01:20
because of the American withdrawal and Taliban’s imminent takeover.
25
80368
4213
causé par le retrait des Américains
et la mainmise imminente des Talibans sur le pouvoir.
01:24
For me, confronting this was the beginning of the end.
26
84956
4254
Me retrouver face à cela fut le début de la fin pour moi.
01:30
I want to take you on a journey
27
90211
1752
Je vous invite à une incursion
01:32
in the months leading to Taliban’s takeover of Afghanistan,
28
92005
4004
longue des quelques mois que dura la reprise du pouvoir par les Talibans
01:37
and give you snapshots of people as they lived through this transition.
29
97302
4171
à travers les photos des personnes qui ont vécu cette transition.
01:41
Last April, I sat down on the cold cement floor of a prison
30
101514
3754
En avril 2021, j’étais assise sur le sol froid en ciment d’une prison
01:45
with two teenage boys
31
105268
1293
avec deux adolescents
01:46
who were incarcerated for political charges,
32
106603
2878
incarcérés pour des motifs politiques,
01:49
a loose term for helping the Taliban.
33
109522
2461
un terme vague qui signifie aider les Talibans.
01:52
14-year-old Mohammad Asif
34
112400
2044
Mohammad Asif a 14 ans.
01:54
had two brothers fighting on two sides of the conflict,
35
114486
2919
Il avait deux frères qui combattaient dans les deux camps du conflit,
01:57
one for the Taliban and one for the army.
36
117447
3003
un pour les Talibans et l’autre pour l’armée.
02:00
He chose to follow the path of the brother who was 16 when he joined the Taliban,
37
120825
5214
Il choisit de suivre les pas de son frère qui avait rejoint les Talibans à 16 ans,
02:06
and he was killed before he turned 20.
38
126081
2210
mais qui avait été tué avant d’avoir 20 ans.
02:09
I asked both boys to imagine themselves in ten years.
39
129209
3628
J’ai demandé aux deux adolescents de s’imaginer dans dix ans.
02:13
Mohammad Asif said nothing and shrugged.
40
133171
2252
Mohammad Asif ne dit rien et haussa les épaules.
02:15
I challenged him to try harder
41
135465
1668
Alors, je l’ai poussé à réfléchir
02:17
and see himself beyond the soulless cells of the prison.
42
137175
3378
et s’imaginer du bon côté des barreaux de cette cellule sans âme.
02:21
It took several tries.
43
141513
1293
Il a fait plusieurs tentatives.
02:22
He eventually responded,
44
142847
1836
Il m’a répondu :
02:24
"I don't know, I'll probably be dead."
45
144724
2461
«Je ne sais pas, je serai sans doute mort. »
02:27
On the same trip, we visited Karsai Peak,
46
147936
3003
Lors du même voyage, j’ai visité Karsai Peak,
02:30
which at the time was serving as the frontline
47
150939
2461
à ce moment-là, la première ligne
02:33
for Afghanistan's national army fighting the Taliban.
48
153441
2753
de l’armée nationale d’Afghanistan qui combattait les Talibans.
02:37
The mountain range was peppered by dozens of outposts,
49
157028
2961
La chaîne montagneuse était parsemée de dizaines d’avant-postes
02:40
housing soldiers and a militia unit.
50
160031
2544
abritant des soldats et des unités militaires.
02:43
Most fighters were in their early twenties.
51
163118
2460
La plupart des combattants avait à peine 20 ans.
02:45
Some of them were teenagers.
52
165620
1960
Certains étaient dans l’adolescence.
02:47
Almost all of them hadn't been home in months.
53
167580
2920
La plupart n’avait pas revu leur famille depuis des mois.
02:50
At the time, the unit was ambushed almost every night.
54
170875
3420
Les unités étaient l’objet d’embuscades presque toutes les nuits.
02:54
The young men would stay up all night fighting
55
174337
3003
Ces jeunes hommes restaient éveillés toute la nuit pour combattre
02:57
and take turns to nap during the day.
56
177340
2336
et se relayaient la journée pour somnoler un peu.
03:00
On July 2, a month and a half before the Taliban took over Afghanistan,
57
180176
4588
Le 2 juillet, un mois et demi avant la prise du pouvoir les Talibans,
03:04
they overran Karsai Peak.
58
184806
2294
ils ont envahi Karsai Peak.
03:07
From the militia unit alone 19 men were killed.
59
187142
3795
19 hommes furent tués dans cette unité militaire.
03:10
Another 25 were taken hostage.
60
190979
2711
25 autres furent pris en otages.
03:14
All these young men were the legacy of the American invasion.
61
194274
3712
Tous ces jeunes gens sont le fruit de l’invasion américaine.
03:18
Meet Hafiza.
62
198903
1418
Voici Hafiza.
03:20
The war drove her out of her village and turned her sons into enemies.
63
200363
4254
La guerre l’a obligée à quitter son village
et a fait de ses fils des ennemis.
03:25
The conflict wedged itself in between her own family
64
205160
3211
Le conflit s’est insinué au cœur de sa famille
03:28
as her sons took different paths in life.
65
208413
2377
alors que ses fils choisissaient des chemins différents.
03:31
Her oldest son joined an anti-Taliban militia unit,
66
211124
3670
Son fils aîné a rejoint une unité militaire anti-Taliban,
03:34
another joined the Taliban,
67
214794
1710
l’autre a rejoint les Talibans
03:36
and her two youngest were recruited by the army.
68
216504
2711
et ses deux benjamins furent recrutés par l’armée.
03:40
Here she is revealing an open wound on her throat,
69
220383
3754
Ici, elle dévoile une plaie ouverte à la gorge,
03:44
a wound that doctors believe is caused by grief.
70
224179
3253
une blessure causée par la douleur, selon les médecins.
03:48
During my visit to Afghanistan's National Institute of Music,
71
228892
3420
Pendant ma visite à l’Institut national de musique d’Afghanistan,
03:52
the first and only music school in Afghanistan,
72
232312
3336
le premier et unique conservatoire de musique du pays,
03:55
I met 17-year-old Sumbul,
73
235690
2544
j’ai rencontré Sumbul, une jeune fille de 17 ans
03:58
a brilliant violinist.
74
238276
1710
et violoniste brillante.
04:00
She is the symbol of this generation
75
240445
2419
Elle est le symbole de cette génération
04:02
that came of age with relative freedom
76
242906
2919
qui a atteint la majorité dans une liberté relative
04:05
and was robbed of it overnight.
77
245867
2085
mais qui en fut privée du jour au lendemain.
04:08
Sumbul’s family
78
248912
1167
La famille de Sumbul
04:10
come from one of the most inaccessible regions of Afghanistan.
79
250079
3129
provient d’une des régions les plus inaccessibles d’Afghanistan.
04:13
Her father was kidnapped several times by the Taliban,
80
253249
3295
Son père fur pris en otage par les Talibans à plusieurs reprises,
04:16
being pressured to pull [his] daughters out of music school.
81
256544
2836
mis sous pression pour retirer ses filles du conservatoire.
04:20
After the fall of Kabul,
82
260298
1543
Après la chute de Kaboul,
04:21
Taliban fighters raided and ANIM school.
83
261883
2586
les combattants talibans ont envahi le conservatoire.
04:24
Instruments were destroyed.
84
264469
1793
Ils ont détruit les instruments.
04:26
On August 26,
85
266262
1585
Le 26 août,
04:27
Sumbul and her uncle were outside of the airport
86
267889
2961
Sumbul et son oncle étaient à l’extérieur de l’aéroport
04:30
among thousands of desperate Afghans trying to flee
87
270850
3337
parmi les milliers d’Afghans désespérés qui tentaient de fuir
04:34
when a suicide bomb ripped through the crowd.
88
274229
2794
quand un kamikaze s’est fait exploser dans la foule.
04:38
Sumbul survived the attack,
89
278024
2461
Sumbul a survécu à cette attaque
04:40
but her dream of performing inside Afghanistan vanished
90
280485
3754
mais son rêve de jouer du violon en Afghanistan s’est évaporé,
04:44
like 170 people who died all around her that day.
91
284239
3753
comme les 170 personnes qui périrent ce jour-là devant elle.
04:49
Over the course of that final summer,
92
289786
2169
Durant ce dernier été,
04:51
we watched as the country rapidly fell into the hands of Taliban.
93
291996
3295
on a observé le pays tomber rapidement aux mains des Talibans.
04:55
One of my colleague's tasks was to keep track of the fallen district.
94
295625
4087
Un de mes collègues répertoriait les quartiers qui tombaient.
05:00
Another to count the fallen men.
95
300088
2043
Un autre recensait les morts.
05:02
We watched in disbelief as 20 years of progress in women's rights, education,
96
302715
5422
On observa dans l’incrédulité 20 ans de progrès dans les droits de la femme,
l’éducation et la liberté d’expression
05:08
freedom of expression
97
308179
1669
05:09
disappeared in 20 days.
98
309889
2711
disparaître en 20 jours.
05:13
On August 15, the day that Taliban took over Kabul,
99
313601
3254
Le 15 août, le jour où Kaboul est tombée aux mains des Talibans,
05:16
I left the house at 4am
100
316855
1751
j’ai quitté la maison à 4 heures du matin,
05:18
and headed to the airport to photograph Afghans
101
318648
3003
pour me rendre à l’aéroport et y photographier les Afghans
05:21
who were desperately trying to leave in anticipation of Taliban's victory.
102
321693
4004
qui tentaient désespérément de partir, anticipant la victoire des Talibans.
05:26
By noon, Taliban fighters were marching on the streets,
103
326114
3170
À midi, les combattants talibans défilaient dans les rues,
05:29
and by early evening,
104
329284
1167
et au crépuscule,
05:30
they had taken over the presidential palace.
105
330493
2211
ils avaient investi le palais présidentiel.
05:33
It was one of the most difficult decisions of my life to leave that day.
106
333162
3754
Ce fut une des décisions les plus difficiles de ma vie que de partir.
05:37
As we were dashing to the airport,
107
337292
2043
Alors que nous nous précipitions vers l’aéroport,
05:39
hundreds of people came to the street, running in every direction.
108
339377
3754
des centaines de gens sortaient dans la rue, courant dans tous les sens.
05:43
I will never forget the panic on their faces.
109
343673
2419
Je n’oublierai jamais la panique qui marquait leurs traits.
05:47
I myself was grappling with immense guilt for leaving and being able to leave.
110
347051
5965
Je me sentais moi-même coupable à la fois de quitter et de pouvoir partir.
05:54
I was also heartbroken,
111
354225
1460
J’avais le cœur brisé aussi,
05:55
thinking that I could never return,
112
355685
2127
sachant que je ne pourrai jamais revenir,
05:57
return to this home that has shaped me,
113
357854
2419
que je ne reverrai jamais la patrie qui avait fait de moi la personne que je suis,
06:00
not only as a photographer, but a human being.
114
360315
2794
pas seulement la photographe, mais l’être humain.
06:04
Many Afghans have been devastated and overwhelmed with grief and fear
115
364611
3586
De nombreux Afghans furent dévastés et bouleversés de douleur et de peur
06:08
since the fall.
116
368239
1168
depuis la chute du pays.
06:09
I recently caught up with Sumbul and Hafiza
117
369449
2419
J’ai repris contact avec Sumbul et Hafiza récemment
06:11
to see where they ended up after the fall.
118
371910
2293
pour avoir de leurs nouvelles suite aux événements.
06:14
Sumbul is healing her scarred soul while pursuing her dream in Europe.
119
374203
4797
Sumbul guérit son âme meurtrie en poursuivant son rêve en Europe.
06:19
Hafiza had gone back to her village to spend some time with her sons.
120
379042
4170
Hafiza est retournée dans son village pour passer du temps avec ses fils.
06:24
The wound has not healed yet.
121
384505
2169
Sa blessure n’est pas encore guérie.
06:27
Yet I have to hang on to hope.
122
387216
2420
Pourtant, je m’accroche à l’espoir.
06:29
Hope for a country with open wounds that is struggling to heal.
123
389677
3963
L’espoir pour un pays aux plaies béantes qui lutte pour guérir.
06:33
Thank you.
124
393681
1168
Merci.
06:34
(Applause)
125
394849
2920
(Applaudissements)
06:44
Shoham Arad: I have a couple of questions.
126
404192
2043
Shoham Arad : J’ai plusieurs questions.
06:46
I'm a little emotional, it's not a big deal.
127
406235
2086
Je suis émue, veuillez m’excuser.
06:48
You've gone back to Afghanistan since you left.
128
408821
2253
Vous êtes retournée en Afghanistan depuis.
06:51
Can you tell us what it feels like right now?
129
411699
2211
Dites-nous à quoi cela ressemble maintenant.
06:53
Kiana Hayeri: The situation is very grim.
130
413952
2043
Kiana Hayeri : La situation est sombre.
06:57
I guess war has ended, but at a cost.
131
417413
2503
La guerre a pris fin, certes, mais à quel prix !
07:00
But poverty is shooting out the roof,
132
420458
2294
La pauvreté explose,
07:02
people are hungry,
133
422794
1334
les gens ont faim,
07:04
girls are banned from going to school, girls in high school.
134
424170
3921
les filles ne peuvent plus aller à l’école ni au lycée.
07:08
Women are stripped from their jobs.
135
428132
1877
Les femmes ne peuvent plus travailler.
07:10
It's very grim.
136
430718
1210
C’est très lugubre.
07:14
SA: I know you love this country a lot.
137
434097
3086
SA : Je sais que vous aimez beaucoup ce pays.
07:17
What's one thing you want people to know or think about
138
437934
2627
Que souhaitez-vous que nous sachions
07:20
when they think about Afghanistan?
139
440561
1752
au sujet de l’Afghanistan ?
07:23
KH: There are many Afghans arriving abroad,
140
443189
2544
KH : De nombreux Afghans émigrent
07:25
in the West, in America, in Canada.
141
445775
2377
en Occident, aux États-Unis, au Canada.
07:28
Open your doors to them, they've been through a lot,
142
448653
2461
Accueillez-les les bras ouverts, car ils ont traversé tant de choses,
07:31
they've been traumatized,
143
451155
1252
ils sont traumatisés,
07:32
they've been stripped from everything they had,
144
452407
2586
on leur a tout pris,
07:34
even their identities.
145
454993
1167
même leur identité.
07:36
Welcome them in [your] homes, take their hands,
146
456202
2252
Accueillez-les chez vous, tenez-leur la main,
07:38
help them to settle, make them feel at home.
147
458496
2628
aidez-les à s’installer, à se sentir à la maison.
07:41
Also, get involved if you want.
148
461916
1502
Choisissez d’agir aussi.
07:43
There are organizations that are doing stuff,
149
463459
2127
Il y a des organismes qui font plein de choses,
07:45
especially for girls education back in Afghanistan.
150
465586
2420
surtout pour l’éducation des filles en Afghanistan.
07:48
Get involved, donate money, volunteer your time,
151
468006
2961
Engagez-vous, faites des dons, offrez de votre temps,
07:51
either with people who are arriving here
152
471009
2127
soit avec les personnes qui arrivent ici,
07:53
or back in Afghanistan.
153
473177
1919
ou là-bas, en Afghanistan.
07:55
SA: Thanks, Kiana.
154
475096
1460
SA : Merci Kiana.
07:56
KH: Thank you.
155
476556
1168
KH : Merci.
07:57
(Applause)
156
477765
1835
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7