A Photographic Journey through the Taliban's Takeover of Afghanistan | Kiana Hayeri | TED

41,727 views ・ 2022-08-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:03
Last year,
0
3833
1043
No ano passado,
00:04
I spent several months photographing the fast changes across Afghanistan,
1
4876
3962
passei vários meses a fotografar as rápidas mudanças no Afeganistão,
00:08
as we approached the 20th anniversary of the US invasion.
2
8880
3337
enquanto nos aproximávamos do vigésimo aniversário da invasão americana.
00:12
At the time,
3
12509
1168
Na altura,
00:13
I wanted this assignment to be a love letter to a troubled land
4
13718
3379
queria que isto fosse uma carta de amor a uma terra problemática,
00:17
that I had called home for seven years.
5
17138
2253
a que tinha chamado casa durante sete anos.
00:19
Little did I know that it will become a goodbye letter to Afghanistan
6
19849
3796
Mal sabia eu que seria uma carta de despedida ao Afeganistão
00:23
as I knew it.
7
23687
1543
como o conhecia.
00:25
Along with our brave local colleagues,
8
25272
2085
Juntamente com corajosos colegas locais,
00:27
we traveled across Afghanistan
9
27399
1793
viajámos pelo Afeganistão
00:29
to look at how the last 20 years impacted people.
10
29192
3128
para documentar que impacto os últimos 20 anos tiveram nas pessoas.
00:32
I was specifically drawn to hear from the youth
11
32737
2795
Queria especialmente ouvir os mais jovens,
00:35
who grew up after the American invasion
12
35574
2460
que cresceram depois da invasão americana
00:38
in an increasingly open society.
13
38034
3087
numa sociedade cada vez mais aberta.
Eles cresceram num mundo com Facebook, Twitter, filmes e séries americanas.
00:41
They grew up in a world with Facebook, Twitter, American movies and TV shows.
14
41705
4588
Um mundo de novas liberdades e oportunidades.
00:46
A world of new freedoms and opportunities.
15
46668
2836
Também passaram pela guerra, terrorismo, pobreza e deslocamentos,
00:49
They also endured war and terrorism, poverty and dislocation,
16
49921
5047
sobrevivendo com dificuldades num Estado corrupto
00:55
barely surviving under a corrupt government
17
55010
2502
e a ameaças perpétuas de bombistas suicidas.
00:57
and the perpetual threat of suicide bombings.
18
57512
2544
Enquanto que a juventude do meio rural se via a si mesma como vítimas
01:00
While the youth in countryside mostly saw themselves either victimized
19
60640
4505
ou a lutar pelos dois lados do conflito,
01:05
or fighting for both sides of the conflict,
20
65145
2836
a juventude das zonas urbanas tinha mais opções e sonhos.
01:08
the youth in urban areas had more options and dreams.
21
68023
3295
Muitos dos jovens homens e mulheres que conhecemos
01:11
Many of the young men and women that we met with
22
71818
2961
estavam a agarrar-se aos últimos raios de esperança
01:14
were hanging on to the last rays of hope
23
74821
2628
à medida que o país entrava na escuridão,
01:17
as the country was sinking into darkness
24
77490
2878
por causa da retirada dos americanos e da iminente ocupação dos Talibãs.
01:20
because of the American withdrawal and Taliban’s imminent takeover.
25
80368
4213
Para mim, confrontar isso foi o início do fim.
01:24
For me, confronting this was the beginning of the end.
26
84956
4254
Quero levar-vos numa viagem
01:30
I want to take you on a journey
27
90211
1752
até aos meses anteriores à ocupação do Afeganistão pelos Talibãs.
01:32
in the months leading to Taliban’s takeover of Afghanistan,
28
92005
4004
E dar-vos imagens do povo enquanto eles viviam esta transição.
01:37
and give you snapshots of people as they lived through this transition.
29
97302
4171
Em abril do ano passado, sentei-me no chão de cimento frio de uma prisão
01:41
Last April, I sat down on the cold cement floor of a prison
30
101514
3754
com dois adolescentes
01:45
with two teenage boys
31
105268
1293
que estavam presos por motivos políticos,
01:46
who were incarcerated for political charges,
32
106603
2878
um termo amplo que significava auxílio aos Talibãs.
01:49
a loose term for helping the Taliban.
33
109522
2461
Mohammad Asif, de 14 anos,
01:52
14-year-old Mohammad Asif
34
112400
2044
tinha dois irmãos a lutar nos dois lados do conflito,
01:54
had two brothers fighting on two sides of the conflict,
35
114486
2919
um para os Talibãs, o outro para o exército.
01:57
one for the Taliban and one for the army.
36
117447
3003
Ele decidiu seguir o caminho do seu irmão
02:00
He chose to follow the path of the brother who was 16 when he joined the Taliban,
37
120825
5214
que tinha 16 anos quando se juntou aos Talibãs
e fora morto antes de completar 20 anos.
02:06
and he was killed before he turned 20.
38
126081
2210
Pedi aos dois rapazes para se imaginarem daqui a 10 anos.
02:09
I asked both boys to imagine themselves in ten years.
39
129209
3628
Mohammad Asif não disse nada e encolheu os ombros.
02:13
Mohammad Asif said nothing and shrugged.
40
133171
2252
Desafiei-o a voltar a tentar
02:15
I challenged him to try harder
41
135465
1668
e pensar em si para além da cela sem alma da prisão.
02:17
and see himself beyond the soulless cells of the prison.
42
137175
3378
Demorou algum tempo.
02:21
It took several tries.
43
141513
1293
Por fim, ele respondeu:
02:22
He eventually responded,
44
142847
1836
“Não sei. Provavelmente estarei morto.”
02:24
"I don't know, I'll probably be dead."
45
144724
2461
Na mesma viagem, visitámos Karsai Peak,
02:27
On the same trip, we visited Karsai Peak,
46
147936
3003
que na altura era a linha da frente
02:30
which at the time was serving as the frontline
47
150939
2461
do exército afegão que lutava contra os Talibãs.
02:33
for Afghanistan's national army fighting the Taliban.
48
153441
2753
A cadeia montanhosa estava salpicada de dezenas de postos de controlo,
02:37
The mountain range was peppered by dozens of outposts,
49
157028
2961
onde estavam soldados e uma unidade de milícia.
02:40
housing soldiers and a militia unit.
50
160031
2544
A maioria dos combatentes tinha 20 e poucos anos.
02:43
Most fighters were in their early twenties.
51
163118
2460
Alguns deles eram adolescentes.
02:45
Some of them were teenagers.
52
165620
1960
Quase todos não iam a casa há meses.
02:47
Almost all of them hadn't been home in months.
53
167580
2920
Naquela altura, a unidade era alvo de emboscadas quase todas as noites.
02:50
At the time, the unit was ambushed almost every night.
54
170875
3420
Os jovens lutavam durante toda a noite
02:54
The young men would stay up all night fighting
55
174337
3003
e dormiam à vez durante o dia.
02:57
and take turns to nap during the day.
56
177340
2336
A 2 de julho, um mês e meio antes de os Talibãs conquistarem o Afeganistão,
03:00
On July 2, a month and a half before the Taliban took over Afghanistan,
57
180176
4588
eles invadiram Karsai Peak.
03:04
they overran Karsai Peak.
58
184806
2294
Só na unidade de milícia, 19 homens morreram.
03:07
From the militia unit alone 19 men were killed.
59
187142
3795
Outros 25 foram feitos prisioneiros.
03:10
Another 25 were taken hostage.
60
190979
2711
Todos estes jovens homens eram o legado da invasão americana.
03:14
All these young men were the legacy of the American invasion.
61
194274
3712
Apresento-vos a Hafiza.
03:18
Meet Hafiza.
62
198903
1418
A guerra expulsou-a da sua aldeia e virou os seus filhos uns contra os outros.
03:20
The war drove her out of her village and turned her sons into enemies.
63
200363
4254
O conflito entrou na sua família,
03:25
The conflict wedged itself in between her own family
64
205160
3211
à medida que os seus filhos iam por caminhos diferentes.
03:28
as her sons took different paths in life.
65
208413
2377
O seu filho mais velho juntou-se a uma milícia anti-Talibã,
03:31
Her oldest son joined an anti-Taliban militia unit,
66
211124
3670
outro juntou-se aos Talibãs
03:34
another joined the Taliban,
67
214794
1710
e os dois filhos mais novos foram recrutados pelo exército.
03:36
and her two youngest were recruited by the army.
68
216504
2711
Aqui, ela mostra uma ferida aberta na sua garganta,
03:40
Here she is revealing an open wound on her throat,
69
220383
3754
que os médicos acreditam que é causada pela tristeza.
03:44
a wound that doctors believe is caused by grief.
70
224179
3253
Durante a minha visita ao Instituto Nacional de Música do Afeganistão,
03:48
During my visit to Afghanistan's National Institute of Music,
71
228892
3420
a primeira e única escola de música no Afeganistão,
03:52
the first and only music school in Afghanistan,
72
232312
3336
conheci Sumbul, de 17 anos,
03:55
I met 17-year-old Sumbul,
73
235690
2544
uma brilhante violista.
03:58
a brilliant violinist.
74
238276
1710
Ela é um símbolo desta geração
04:00
She is the symbol of this generation
75
240445
2419
que cresceu com um pouco de liberdade
04:02
that came of age with relative freedom
76
242906
2919
e que lhe foi roubada de um dia para o outro.
04:05
and was robbed of it overnight.
77
245867
2085
A família da Sumbul
04:08
Sumbul’s family
78
248912
1167
é de uma das zonas mais inacessíveis do Afeganistão.
04:10
come from one of the most inaccessible regions of Afghanistan.
79
250079
3129
O seu pai foi raptado várias vezes pelos Talibãs,
04:13
Her father was kidnapped several times by the Taliban,
80
253249
3295
que o pressionavam para tirar a sua filha da escola de música.
04:16
being pressured to pull [his] daughters out of music school.
81
256544
2836
Depois da queda de Cabul,
04:20
After the fall of Kabul,
82
260298
1543
membros dos Talibãs invadiram a escola de música.
04:21
Taliban fighters raided and ANIM school.
83
261883
2586
Destruíram instrumentos.
04:24
Instruments were destroyed.
84
264469
1793
A 26 de agosto,
04:26
On August 26,
85
266262
1585
Sumbul e o seu tio estavam no exterior do aeroporto,
04:27
Sumbul and her uncle were outside of the airport
86
267889
2961
juntamente com milhares de afegãos desesperados que tentavam fugir,
04:30
among thousands of desperate Afghans trying to flee
87
270850
3337
quando um bombista suicida se detonou na multidão.
04:34
when a suicide bomb ripped through the crowd.
88
274229
2794
Sumbul sobreviveu ao ataque,
04:38
Sumbul survived the attack,
89
278024
2461
mas o seu sonho de atuar no Afeganistão desapareceu
04:40
but her dream of performing inside Afghanistan vanished
90
280485
3754
como as 170 pessoas que morreram à sua volta nesse dia.
04:44
like 170 people who died all around her that day.
91
284239
3753
Durante aquele último verão,
04:49
Over the course of that final summer,
92
289786
2169
vimos o país cair rapidamente nas mãos dos Talibãs.
04:51
we watched as the country rapidly fell into the hands of Taliban.
93
291996
3295
Uma das tarefas de um colega meu era seguir os distritos que caíam.
04:55
One of my colleague's tasks was to keep track of the fallen district.
94
295625
4087
Outro tinha de contar os soldados mortos.
05:00
Another to count the fallen men.
95
300088
2043
Vimos incrédulos à medida que 20 anos de progressos
05:02
We watched in disbelief as 20 years of progress in women's rights, education,
96
302715
5422
nos direitos das mulheres, na educação,
liberdade de expressão
05:08
freedom of expression
97
308179
1669
desapareciam em 20 dias.
05:09
disappeared in 20 days.
98
309889
2711
No dia 15 de agosto, quando os Talibãs tomaram Cabul,
05:13
On August 15, the day that Taliban took over Kabul,
99
313601
3254
sai de casa às 4 da manhã
05:16
I left the house at 4am
100
316855
1751
e fui para o aeroporto fotografar afegãos
05:18
and headed to the airport to photograph Afghans
101
318648
3003
que estavam a tentar fugir desesperados antes da vitória dos Talibãs.
05:21
who were desperately trying to leave in anticipation of Taliban's victory.
102
321693
4004
Ao meio-dia, combatentes dos Talibãs marchavam pelas ruas
05:26
By noon, Taliban fighters were marching on the streets,
103
326114
3170
e ao início da noite
05:29
and by early evening,
104
329284
1167
tinham tomado a residência presidencial.
05:30
they had taken over the presidential palace.
105
330493
2211
A decisão de me ir embora naquele dia foi uma das mais difíceis da minha vida.
05:33
It was one of the most difficult decisions of my life to leave that day.
106
333162
3754
Enquanto corríamos para o aeroporto,
05:37
As we were dashing to the airport,
107
337292
2043
centenas de pessoas apareceram na rua, a correr em todas as direções.
05:39
hundreds of people came to the street, running in every direction.
108
339377
3754
Nunca esquecerei o pânico nas suas caras.
05:43
I will never forget the panic on their faces.
109
343673
2419
Eu sentia muita culpa por me ir embora e por poder sair.
05:47
I myself was grappling with immense guilt for leaving and being able to leave.
110
347051
5965
Também estava de coração partido,
05:54
I was also heartbroken,
111
354225
1460
a pensar que nunca mais voltaria,
05:55
thinking that I could never return,
112
355685
2127
voltaria a este lar que me marcou,
05:57
return to this home that has shaped me,
113
357854
2419
não só como fotógrafa, mas também como ser humano.
06:00
not only as a photographer, but a human being.
114
360315
2794
Muitos afegãos têm sido devastados e esmagados com o luto e o medo
06:04
Many Afghans have been devastated and overwhelmed with grief and fear
115
364611
3586
desde a queda do país.
06:08
since the fall.
116
368239
1168
Recentemente, conversei com a Sumbul e a Hafiza,
06:09
I recently caught up with Sumbul and Hafiza
117
369449
2419
para ver como estavam depois da queda do país.
06:11
to see where they ended up after the fall.
118
371910
2293
Sumbul está a sarar a sua alma, enquanto persegue o seu sonho na Europa.
06:14
Sumbul is healing her scarred soul while pursuing her dream in Europe.
119
374203
4797
Hafiza regressou à sua aldeia para passar algum tempo com os seus filhos.
06:19
Hafiza had gone back to her village to spend some time with her sons.
120
379042
4170
A ferida ainda não sarou.
06:24
The wound has not healed yet.
121
384505
2169
Mesmo assim, tenho de me agarrar à esperança.
06:27
Yet I have to hang on to hope.
122
387216
2420
Esperança por um país com feridas abertas que demoram a sarar.
06:29
Hope for a country with open wounds that is struggling to heal.
123
389677
3963
Obrigada.
06:33
Thank you.
124
393681
1168
(Aplausos)
06:34
(Applause)
125
394849
2920
Shoham Arad: Tenho algumas perguntas.
06:44
Shoham Arad: I have a couple of questions.
126
404192
2043
Estou um pouco emocionada, não é nada de especial.
06:46
I'm a little emotional, it's not a big deal.
127
406235
2086
A Kiana regressou ao Afeganistão.
06:48
You've gone back to Afghanistan since you left.
128
408821
2253
Pode dizer-nos como está a situação?
06:51
Can you tell us what it feels like right now?
129
411699
2211
Kiana Hayeri: A situação é muito sombria.
06:53
Kiana Hayeri: The situation is very grim.
130
413952
2043
Acho que a guerra terminou, mas isso teve um preço.
06:57
I guess war has ended, but at a cost.
131
417413
2503
Mas a pobreza aumentou exponencialmente,
07:00
But poverty is shooting out the roof,
132
420458
2294
as pessoas têm fome,
07:02
people are hungry,
133
422794
1334
as raparigas estão proibidas de irem à escola.
07:04
girls are banned from going to school, girls in high school.
134
424170
3921
As mulheres são despedidas dos seus empregos.
07:08
Women are stripped from their jobs.
135
428132
1877
É muito sombrio.
07:10
It's very grim.
136
430718
1210
SA: Sei que gosta muito deste país.
07:14
SA: I know you love this country a lot.
137
434097
3086
Qual é a coisa que quer que as pessoas saibam ou pensem
07:17
What's one thing you want people to know or think about
138
437934
2627
quando pensam no Afeganistão?
07:20
when they think about Afghanistan?
139
440561
1752
KH: Há muitos afegãos a chegar ao estrangeiro,
07:23
KH: There are many Afghans arriving abroad,
140
443189
2544
no Ocidente, na América, no Canadá.
07:25
in the West, in America, in Canada.
141
445775
2377
Abram-lhes as portas, eles já passaram por muito,
07:28
Open your doors to them, they've been through a lot,
142
448653
2461
estão traumatizados,
07:31
they've been traumatized,
143
451155
1252
foi-lhes retirado tudo o que tinham,
07:32
they've been stripped from everything they had,
144
452407
2586
até as suas identidades.
07:34
even their identities.
145
454993
1167
Deem-lhes as boas-vindas, deem-lhes a mão,
07:36
Welcome them in [your] homes, take their hands,
146
456202
2252
ajudem na adaptação, façam com que se sintam em casa.
07:38
help them to settle, make them feel at home.
147
458496
2628
E também, envolvam-se se quiserem.
07:41
Also, get involved if you want.
148
461916
1502
Há organizações que estão a fazer algo,
07:43
There are organizations that are doing stuff,
149
463459
2127
sobretudo na educação de raparigas no Afeganistão.
07:45
especially for girls education back in Afghanistan.
150
465586
2420
Envolvam-se, doem dinheiro, voluntariem o vosso tempo,
07:48
Get involved, donate money, volunteer your time,
151
468006
2961
quer com pessoas que estão a chegar
07:51
either with people who are arriving here
152
471009
2127
ou no Afeganistão.
07:53
or back in Afghanistan.
153
473177
1919
SA: Obrigada, Kiana.
07:55
SA: Thanks, Kiana.
154
475096
1460
KH: Obrigada.
07:56
KH: Thank you.
155
476556
1168
(Aplausos)
07:57
(Applause)
156
477765
1835
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7